» 2 / Bakara  124:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 124
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذِ (VÎZ̃) = ve iƶi : zaman
2. ابْتَلَىٰ (EBTL) = btelā : imtihan ettiği
3. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'i
4. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
5. بِكَلِمَاتٍ (BKLMET) = bikelimātin : kelimelerle
6. فَأَتَمَّهُنَّ (FÊTMHN) = fe etemmehunne : o da onları tamamlamıştı
7. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) dedi ki
8. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
9. جَاعِلُكَ (CEALK) = cāǐluke : seni yapacağım
10. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlar için
11. إِمَامًا (ÎMEME) = imāmen : önder
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : (İbrahim) dedi ki
13. وَمِنْ (VMN) = ve min : -dan da
14. ذُرِّيَّتِي (Z̃RYTY) = ƶurrīyetī : benim soyum-
15. قَالَ (GEL) = ḳāle : buyurdu
16. لَا (LE) = lā :
17. يَنَالُ (YNEL) = yenālu : ulaşmaz
18. عَهْدِي (AHD̃Y) = ǎhdī : ahdim
19. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimlere
zaman | imtihan ettiği | İbrahim'i | Rabbi | kelimelerle | o da onları tamamlamıştı | (Allah) dedi ki | şüphesiz ben | seni yapacağım | insanlar için | önder | (İbrahim) dedi ki | -dan da | benim soyum- | buyurdu | | ulaşmaz | ahdim | zalimlere |

[] [BLV] [] [RBB] [KLM] [TMM] [GVL] [] [CAL] [NVS] [EMM] [GVL] [] [Z̃RR] [GVL] [] [NYL] [AHD̃] [ƵLM]
VÎZ̃ EBTL ÎBREHYM RBH BKLMET FÊTMHN GEL ÎNY CEALK LLNES ÎMEME GEL VMN Z̃RYTY GEL LE YNEL AHD̃Y ELƵELMYN

ve iƶi btelā ibrāhīme rabbuhu bikelimātin fe etemmehunne ḳāle innī cāǐluke linnāsi imāmen ḳāle ve min ƶurrīyetī ḳāle yenālu ǎhdī Z-Zālimīne
وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات فأتمهن قال إني جاعلك للناس إماما قال ومن ذريتي قال لا ينال عهدي الظالمين

 » 2 / Bakara  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶi zaman And when
ابتلى ب ل و | BLV EBTL btelā imtihan ettiği tried
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'i Ibrahim
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
بكلمات ك ل م | KLM BKLMET bikelimātin kelimelerle with words
فأتمهن ت م م | TMM FÊTMHN fe etemmehunne o da onları tamamlamıştı and he fulfilled them,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi ki He said,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed I"
جاعلك ج ع ل | CAL CEALK cāǐluke seni yapacağım (am) the One to make you
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlar için for the mankind
إماما ا م م | EMM ÎMEME imāmen önder "a leader."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (İbrahim) dedi ki He said,
ومن | VMN ve min -dan da """And from"
ذريتي ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTY ƶurrīyetī benim soyum- "my offspring?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle buyurdu He said,
لا | LE """(Does) not"
ينال ن ي ل | NYL YNEL yenālu ulaşmaz reach
عهدي ع ه د | AHD̃ AHD̃Y ǎhdī ahdim My Covenant
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlere "(to) the wrongdoers."""

2:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | imtihan ettiği | İbrahim'i | Rabbi | kelimelerle | o da onları tamamlamıştı | (Allah) dedi ki | şüphesiz ben | seni yapacağım | insanlar için | önder | (İbrahim) dedi ki | -dan da | benim soyum- | buyurdu | | ulaşmaz | ahdim | zalimlere |

[] [BLV] [] [RBB] [KLM] [TMM] [GVL] [] [CAL] [NVS] [EMM] [GVL] [] [Z̃RR] [GVL] [] [NYL] [AHD̃] [ƵLM]
VÎZ̃ EBTL ÎBREHYM RBH BKLMET FÊTMHN GEL ÎNY CEALK LLNES ÎMEME GEL VMN Z̃RYTY GEL LE YNEL AHD̃Y ELƵELMYN

ve iƶi btelā ibrāhīme rabbuhu bikelimātin fe etemmehunne ḳāle innī cāǐluke linnāsi imāmen ḳāle ve min ƶurrīyetī ḳāle yenālu ǎhdī Z-Zālimīne
وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات فأتمهن قال إني جاعلك للناس إماما قال ومن ذريتي قال لا ينال عهدي الظالمين

[] [ب ل و] [] [ر ب ب] [ك ل م] [ت م م] [ق و ل] [] [ج ع ل] [ن و س] [ا م م] [ق و ل] [] [ذ ر ر] [ق و ل] [] [ن ي ل] [ع ه د] [ظ ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶi zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ابتلى ب ل و | BLV EBTL btelā imtihan ettiği tried
Elif,Be,Te,Lam,,
1,2,400,30,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'i Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بكلمات ك ل م | KLM BKLMET bikelimātin kelimelerle with words
Be,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
2,20,30,40,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural indefinite noun
جار ومجرور
فأتمهن ت م م | TMM FÊTMHN fe etemmehunne o da onları tamamlamıştı and he fulfilled them,
Fe,,Te,Mim,He,Nun,
80,,400,40,5,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جاعلك ج ع ل | CAL CEALK cāǐluke seni yapacağım (am) the One to make you
Cim,Elif,Ayn,Lam,Kef,
3,1,70,30,20,
N – nominative masculine active participle
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlar için for the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
إماما ا م م | EMM ÎMEME imāmen önder "a leader."""
,Mim,Elif,Mim,Elif,
,40,1,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (İbrahim) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ومن | VMN ve min -dan da """And from"
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
ذريتي ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTY ƶurrīyetī benim soyum- "my offspring?"""
Zel,Re,Ye,Te,Ye,
700,200,10,400,10,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle buyurdu He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لا | LE """(Does) not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينال ن ي ل | NYL YNEL yenālu ulaşmaz reach
Ye,Nun,Elif,Lam,
10,50,1,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عهدي ع ه د | AHD̃ AHD̃Y ǎhdī ahdim My Covenant
Ayn,He,Dal,Ye,
70,5,4,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlere "(to) the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذِ: zaman | ابْتَلَىٰ: imtihan ettiği | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'i | رَبُّهُ: Rabbi | بِكَلِمَاتٍ: kelimelerle | فَأَتَمَّهُنَّ: o da onları tamamlamıştı | قَالَ: (Allah) dedi ki | إِنِّي: şüphesiz ben | جَاعِلُكَ: seni yapacağım | لِلنَّاسِ: insanlar için | إِمَامًا: önder | قَالَ: (İbrahim) dedi ki | وَمِنْ: -dan da | ذُرِّيَّتِي: benim soyum- | قَالَ: buyurdu | لَا: | يَنَالُ: ulaşmaz | عَهْدِي: ahdim | الظَّالِمِينَ: zalimlere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ zaman | ابتلى EBTL imtihan ettiği | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'i | ربه RBH Rabbi | بكلمات BKLMET kelimelerle | فأتمهن FÊTMHN o da onları tamamlamıştı | قال GEL (Allah) dedi ki | إني ÎNY şüphesiz ben | جاعلك CEALK seni yapacağım | للناس LLNES insanlar için | إماما ÎMEME önder | قال GEL (İbrahim) dedi ki | ومن WMN -dan da | ذريتي Z̃RYTY benim soyum- | قال GEL buyurdu | لا LE | ينال YNEL ulaşmaz | عهدي AHD̃Y ahdim | الظالمين ELƵELMYN zalimlere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶi: zaman | btelā: imtihan ettiği | ibrāhīme: İbrahim'i | rabbuhu: Rabbi | bikelimātin: kelimelerle | fe etemmehunne: o da onları tamamlamıştı | ḳāle: (Allah) dedi ki | innī: şüphesiz ben | cāǐluke: seni yapacağım | linnāsi: insanlar için | imāmen: önder | ḳāle: (İbrahim) dedi ki | ve min: -dan da | ƶurrīyetī: benim soyum- | ḳāle: buyurdu | : | yenālu: ulaşmaz | ǎhdī: ahdim | Z-Zālimīne: zalimlere |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: zaman | EBTL: imtihan ettiği | ÎBREHYM: İbrahim'i | RBH: Rabbi | BKLMET: kelimelerle | FÊTMHN: o da onları tamamlamıştı | GEL: (Allah) dedi ki | ÎNY: şüphesiz ben | CEALK: seni yapacağım | LLNES: insanlar için | ÎMEME: önder | GEL: (İbrahim) dedi ki | VMN: -dan da | Z̃RYTY: benim soyum- | GEL: buyurdu | LE: | YNEL: ulaşmaz | AHD̃Y: ahdim | ELƵELMYN: zalimlere |
Abdulbaki Gölpınarlı : O zamanlar Rabbi, İbrahîm'i bâzı sözlerle sınadı. O, bunları yerine getirip tamamlayınca dedi ki: Ben seni insanlara imam edeceğim. İbrahîm, soyumu da imam et dedi. Allah, benim ahdime dedi, zâlimler nail olamazlar.
Adem Uğur : Bir zamanlar Rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara önder yapacağım, demişti. "Soyumdan da (önderler yap, yâ Rabbi!)" dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar için söz vermem) buyurdu.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbi (Esmâ bileşimi hakikati) İbrahim'i bir takım birimlerle (karşılaştırıp onlara karşı düşüncelerini) imtihan etmişti de (yıldız - ay - güneş konularına verdiği cevapları hatırlayın), O da hakkıyla bu konularda değerlendirmelerini ortaya koyarak, başarmıştı. Bundan sonra Rabbi: "Ben seni insanlara imam (ilmi nedeniyle kendisine uyulan) kılacağım" demişti. (İbrahim): "Zürriyetimden de" niyazında bulundu. Rabbi: "Sözüm zulmedenleri kapsamaz" buyurdu.
Ahmet Tekin : Hani Rabbi, İbrâhim’i bir takım kelimeler, suallerle imtihan etmiş, sınamış; İbrâhim imtihanını başarı ile tamamlayınca, Allah: 'Ben seni insanların iyiliği, kurtuluşu için imam, önder olarak hazırlayıp görevlendireceğim' buyurmuştu. İbrâhim: 'Benim neslimden de imamlar, önderler görevlendir ya Rabbi' dedi. Allah: 'Benim peygamberlik ve önderlik ile ilgili sözüm, taahhüdüm zâlimler, âsiler için geçerli olmayacaktır' buyurdu.
Ahmet Varol : Hani, Rabbi İbrahim'i bazı sözlerle imtihan etmişti de o da onların gereğini tam olarak yerine getirmişti. Rabbi ona: 'Ben seni insanlara önder kılacağım' dedi. O: 'Soyumdan da!' dedi. Rabbi de: 'Benim ahdim (sözüm) zalimlere erişmez' dedi.
Ali Bulaç : Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim'e): "Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Allah:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Hatırlayın ki bir vakıt Hz. İbrahim’i, Rabbi bir takım kelimelerle (emir ve yasaklarla) imtihan etti. Hz. İbrahim o kelimeleri tamamen yerine getirdi. Allah: “- Ben, seni, insanlara (dinde önder) imam yapacağım ( tâ ki, din işlerinde sana uysunlar).” buyurdu. Hazreti İbrahim: “- Benim zürriyetimi de imam yap.” diye yalvardı. Allah: “- Senin zürriyetinden olan zâlimler benim imâmetime nâil olamaz.” buyurdu.
Bekir Sadak : Rabbi Ibrahim'i bir takim emirlerle denemis, o da onlari yerine getirmisti. Allah, «seni insanlara onder kilacagim» demisti. O «soyumdan da» deyince, «zalimler benim ahdime erisemez» buyurmustu.
Celal Yıldırım : Ve hatırlayın o zamanı ki, Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemiş, o da onları tamamlayıp yerine getirince, (Allah) ona : «Seni insanlara imam (bir rehber, bir önder) yapacağım» demişti. İbrahim : «Benim neslimden de...» deyince, Allah : «Benim ahdim (imamet ve önderlik rahmetim) zâlimlere erişmez,» buyurmuştu.
Diyanet İşleri : Bir zaman Rabbi İbrahim’i birtakım emirlerle sınamış, İbrahim onların hepsini yerine getirmiş de Rabbi şöyle buyurmuştu: “Ben seni insanlara önder yapacağım.” İbrahim de, “Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)” demişti. Bunun üzerine Rabbi, “Benim ahdim (verdiğim söz) zalimleri kapsamaz” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbi İbrahim'i bir takım emirlerle denemiş, o da onları yerine getirmişti. Allah, 'seni insanlara önder kılacağım' demişti. O 'soyumdan da' deyince, 'zalimler benim ahdime erişemez' buyurmuştu.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar Rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara önder yapacağım, demişti. «Soyumdan da (önderler yap, yâ Rabbi!) » dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar için söz vermem) buyurdu.
Edip Yüksel : Rabbi, bir zamanlar İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış; o da onlara eklemişti: (Tanrı) 'Seni insanlara önder yapacağım,' demişti. 'Soyumdan da?..,' deyince, 'Zalimler benim sözüme dahil olmaz' buyurmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şunu da unutmayın ki, bir zamanlar İbrahim'i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, «Ben seni bütün insanlara imam yapacağım.» buyurdu. İbrahim, «Zürriyetimden de yap!» dedi. Rabbi ona «zâlimler benim ahdime nail olamaz!» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şunu da hatırlayın ki, bir vakit Rabbi, İbrahim'i bir takım kelimelerle imtihan etti. O, onları tamamlayınca Rabbi: «Ben seni bütün insanlara önder yapacağım.» buyurdu. İbrahim: «Rabbim zürriyetimden de yap» dedi. Rabbi ise: «Zalimler Benim ahdime nail olamaz.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunu da hatırda tutun ki bir vakit İbrahimi Rabbı bir takım kelimat ile imtihan etti, o onları itmam edince «ben seni bütün insanlara İmam edeceğim» buyurdu «ya Rabbi zürriyetimden de» dedi, buyurdu ki benim ahdime zalimler nail olamaz
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım emirler ile denemiş, o da onları yerine getirmişti. Bunun üzerine Allah; «Seni insanlara önder yapacağım» demişti. İbrahim; «Soyumdan da» deyince, Allah; «Zalimler bu taahhüdümün kapsamına asla giremezler» buyurdu.
Gültekin Onan : Hani rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Tanrı İbrahim'e:) "Seni kuşkusuz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Tanrı:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Rabbi İbrâhîm'i, birtakım kelimeler/ yaralar, sıkıntılar ile sınamış, o da onları tam olarak yerine getirmişti. Rabbi, “Ben, seni insanlara önder yapanım” demişti. İbrâhîm, “Soyumdan da önderler yap!” dedi. Rabbi, “Benim ahdim/ tutulmak üzere verdiğim söz, kendi benliğine haksızlık eden kimselere ulaşmaz!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Ve hatırlayın o zaman ki Rabbi, İbrâhîmi bir takım kelimelerle (emirleriyle) imtihan edib de o, bunları tamamen yerine getirince: «Seni insanlara îmam (rehber) yapacağım» buyurmuş, (İbrâhîm). «Zür-riyyetimden de» demiş, Allah ise: «Zaalimler ahdime (rahmetime, imametime, taatıma) eremez» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman Rabbi, İbrâhîm’i birtakım kelimelerle (emir ve yasaklarla) imtihân etmiş, bunun üzerine (o) onları tamâmen yerine getirmişti. (Rabbi de ona:) 'Doğrusu ben seni insanlara imam (her hususta kendisine tâbi' olunan rehber) yapıcıyım' buyurdu.(İbrâhîm ise:) 'Neslimden de (imamlar yap)!' dedi. (Rabbi de:) 'Verdiğim söz (senin neslinden de olsa, aslâ) zâlimlere ulaşmaz!' buyurdu.
İbni Kesir : Hani, İbrahim'i Rabb'ı bir takım kelimelerle imtihan etmişti de o da bunları tamamlayınca, Seni insanlara imam kılacağım, buyurmuştu. O da: Soyumdan da, demişti. Allah da; zalimler ahdime eremez buyurmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ve İbrâhîm'i Rabbi kelimelerle imtihan etmişti. Nihayet (imtihan) tamamlanınca da (Allah şöyle) buyurdu: “Muhakkak ki Ben, seni insanlara imam kılacağım.” (İbrâhîm a.s): “Benim zürriyetimden de (imamlar kıl).” deyince; (Allah): “Benim ahdime (imamlık ve önderlik rahmetime, senin zürriyetinden olan) zâlimler nail olamaz.” buyurdu.
Muhammed Esed : Ve (şunu hatırlayın): Rabbi, İbrahim'i buyrukları ile sınadığında ve İbrahim de bunları yerine getirdiğinde O'na: "Seni insanlara önder yapacağım!" demişti. İbrahim de sormuştu: "Benim neslimden de mi (önderler çıkaracaksın)?" (Allah) cevap vermişti: "Benim ahdim zalimleri kapsamaz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Şunu da yâd et ki, bir vakit İbrahim'i Rabbisi birtakım kelimeler ile imtihan etmişti. O da bunları tamamen yerine getirmişti. (Cenâb-ı Hak) Dedi ki, «Ben seni nâsa imam kılacağım.» O da dedi ki: «Zürriyetimden de.» (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki, «Benim ahdime zalimler nâil olamaz.»
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle (emirlerle) imtihan etmiş, o ise bunları tamamen yerine getirmişti. Allah: “Ben seni insanlara imam (önder) yapacağım. ” buyurdu. İbrahim: “Zürriyetimden de!” deyince, “Zâlimler ahdime ermez. ” buyurdu.
Şaban Piriş : (Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi İbrahim’i bir takım hükümlerle imtihan etmiş, o da onları tamamen yerine getirince: -Seni insanlara önder yapacağım, buyurmuş, İbrahim de: -Soyumdan gelenlerden de önderler yap, demişti. Allah ise: -Ama zalimler için söz vermiyorum, diye cevap vermişti.
Suat Yıldırım : Şunu da hatırda tutun ki: Bir vakit Rabbi İbrâhim’i birtakım emirlerle sınamıştı. O da onları hakkıyla yerine getirdiğinden Rabbi kendisine: "Seni insanlara önder (İmam) yapacağım." dedi. İbrâhim: "Ya Rabbî, neslimden de önderler çıkar!" deyince, Allah: "Zalimler ahdime (nübüvvete) nail olamazlar." buyurdu.
Süleyman Ateş : Bir zaman Rabbi İbrâhim'i birtakım kelimelerle sınamış, o da onları tamamlayınca: "Ben seni insanlara önder yapacağım" demişti. "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" dedi. (Rabbi): "zâlimlere ahdim ermez (onlar için söz vermem!)" buyurdu.
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemeden geçirmişti. O da bunları tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim'e) : «Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım» demişti. (İbrahim) «Ya soyumdan olanlar?» deyince (Allah:) «Zalimler benim ahdime erişemez» demişti.
Ümit Şimşek : Hani İbrahim'i Rabbi birtakım buyruk ve yasaklarla sınamış, o da bu imtihanı tamamlamıştı. Allah 'Seni insanlara önder yapacağım' buyurdu. İbrahim, 'Neslimden de önderler yap' dedi. Allah ise, 'Benim ahdim zalimleri kapsamaz' buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani Rabb'i, İbrahim'i bazı kelimelerle imtihana çekmiş, o da onların hakkını vermişti de Rab şöyle demişti: "Seni insanlara önder yapacağım." İbrahim, "soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdime zalimler eremezler." buyurdu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}