» 2 / Bakara  225:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 225
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يُؤَاخِذُكُمُ (YÙEḢZ̃KM) = yu'āḣiƶukumu : sizi sorumlu tutmaz
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. بِاللَّغْوِ (BELLĞV) = bil-leğvi : kasıtsız
5. فِي (FY) = fī : dolayı
6. أَيْمَانِكُمْ (ÊYMENKM) = eymānikum : yeminlerinizden
7. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
8. يُؤَاخِذُكُمْ (YÙEḢZ̃KM) = yu'āḣiƶukum : sorumlu tutar
9. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
10. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandığından
11. قُلُوبُكُمْ (GLVBKM) = ḳulūbukum : kalblerinizin
12. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
13. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayandır
14. حَلِيمٌ (ḪLYM) = Halīmun : halimdir
| sizi sorumlu tutmaz | Allah | kasıtsız | dolayı | yeminlerinizden | fakat | sorumlu tutar | dolayı | kazandığından | kalblerinizin | Allah | bağışlayandır | halimdir |

[] [EḢZ̃] [] [LĞV] [] [YMN] [] [EḢZ̃] [] [KSB] [GLB] [] [ĞFR] [ḪLM]
LE YÙEḢZ̃KM ELLH BELLĞV FY ÊYMENKM VLKN YÙEḢZ̃KM BME KSBT GLVBKM VELLH ĞFVR ḪLYM

yu'āḣiƶukumu llahu bil-leğvi eymānikum velākin yu'āḣiƶukum bimā kesebet ḳulūbukum vallahu ğafūrun Halīmun
لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 225
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukumu sizi sorumlu tutmaz will take you to task
الله | ELLH llahu Allah Allah
باللغو ل غ و | LĞV BELLĞV bil-leğvi kasıtsız for (what is) unintentional
في | FY dolayı in
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizden your oaths,
ولكن | VLKN velākin fakat [and] but
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukum sorumlu tutar He takes you to task
بما | BME bimā dolayı for what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığından (have) earned
قلوبكم ق ل ب | GLB GLVBKM ḳulūbukum kalblerinizin your hearts.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir Most Forbearing.

2:225 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sizi sorumlu tutmaz | Allah | kasıtsız | dolayı | yeminlerinizden | fakat | sorumlu tutar | dolayı | kazandığından | kalblerinizin | Allah | bağışlayandır | halimdir |

[] [EḢZ̃] [] [LĞV] [] [YMN] [] [EḢZ̃] [] [KSB] [GLB] [] [ĞFR] [ḪLM]
LE YÙEḢZ̃KM ELLH BELLĞV FY ÊYMENKM VLKN YÙEḢZ̃KM BME KSBT GLVBKM VELLH ĞFVR ḪLYM

yu'āḣiƶukumu llahu bil-leğvi eymānikum velākin yu'āḣiƶukum bimā kesebet ḳulūbukum vallahu ğafūrun Halīmun
لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم

[] [ا خ ذ ] [] [ل غ و] [] [ي م ن] [] [ا خ ذ ] [] [ك س ب] [ق ل ب] [] [غ ف ر] [ح ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 225
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukumu sizi sorumlu tutmaz will take you to task
Ye,,Elif,Hı,Zel,Kef,Mim,
10,,1,600,700,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
باللغو ل غ و | LĞV BELLĞV bil-leğvi kasıtsız for (what is) unintentional
Be,Elif,Lam,Lam,Ğayn,Vav,
2,1,30,30,1000,6,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
في | FY dolayı in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizden your oaths,
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | VLKN velākin fakat [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
SUP – prefixed supplemental particle
AMD – amendment particle
الواو زائدة
حرف استدراك
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukum sorumlu tutar He takes you to task
Ye,,Elif,Hı,Zel,Kef,Mim,
10,,1,600,700,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā dolayı for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığından (have) earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
قلوبكم ق ل ب | GLB GLVBKM ḳulūbukum kalblerinizin your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir Most Forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يُؤَاخِذُكُمُ: sizi sorumlu tutmaz | اللَّهُ: Allah | بِاللَّغْوِ: kasıtsız | فِي: dolayı | أَيْمَانِكُمْ: yeminlerinizden | وَلَٰكِنْ: fakat | يُؤَاخِذُكُمْ: sorumlu tutar | بِمَا: dolayı | كَسَبَتْ: kazandığından | قُلُوبُكُمْ: kalblerinizin | وَاللَّهُ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | حَلِيمٌ: halimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يؤاخذكم YÙEḢZ̃KM sizi sorumlu tutmaz | الله ELLH Allah | باللغو BELLĞW kasıtsız | في FY dolayı | أيمانكم ÊYMENKM yeminlerinizden | ولكن WLKN fakat | يؤاخذكم YÙEḢZ̃KM sorumlu tutar | بما BME dolayı | كسبت KSBT kazandığından | قلوبكم GLWBKM kalblerinizin | والله WELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | حليم ḪLYM halimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yu'āḣiƶukumu: sizi sorumlu tutmaz | llahu: Allah | bil-leğvi: kasıtsız | : dolayı | eymānikum: yeminlerinizden | velākin: fakat | yu'āḣiƶukum: sorumlu tutar | bimā: dolayı | kesebet: kazandığından | ḳulūbukum: kalblerinizin | vallahu: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | Halīmun: halimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YÙEḢZ̃KM: sizi sorumlu tutmaz | ELLH: Allah | BELLĞV: kasıtsız | FY: dolayı | ÊYMENKM: yeminlerinizden | VLKN: fakat | YÙEḢZ̃KM: sorumlu tutar | BME: dolayı | KSBT: kazandığından | GLVBKM: kalblerinizin | VELLH: Allah | ĞFVR: bağışlayandır | ḪLYM: halimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, boş yere yemin ettiğiniz için sizi suçlu tutmaz, kalplerinizde, niyet yüzünden kazandığınız günah dolayısıyla sizi suçlu tutar. Allah suçları örter, ceza vermede acele etmez.
Adem Uğur : Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lâkin kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah gafûrdur, halîmdir.
Ahmed Hulusi : Allâh bilmeyerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat kalplerinizin (bilincinizin, haddi aşan) getirisinden sorumlu tutar. Allâh Ğafûr'dur, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, kasıtsız, gelişigüzel yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, cezalandırmaz. Lâkin bilerek, kasıtlı yaptığınız, zihnen ve kalben sorumluluğunu yüklendiğiniz yeminler sebebiyle sizi sorumlu tutar. Allah çok bağışlayıcı, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Allah dil sürçmesiyle yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Ama kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. [47] Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Ali Bulaç : Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler'den dolayı sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi, kalblerinizin irtikâp ettiği yeminlerle sorumlu tutar da muahaze eder. Allah, yanılarak yemin edenleri bağışlayıcıdır, halîmdir (azâba hak kazananların azâbını geciktirmekle rızıklarını vericidir.)
Bekir Sadak : Allah sizi rastgele yeminlerinizden dolayi degil, fakat kalblerinizin kasdettigi yeminlerden dolayi sorumlu tutar. Allah bagislayandir, Halim'dir.
Celal Yıldırım : Allah sizi, bilmeyerek rasgele yaptığınız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz. Ama kalblerinizin kasdettiği yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir..
Diyanet İşleri : Allah, sizi kasıtsız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat sizi kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayandır, halîmdir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
Diyanet İşleri (eski) : Allah sizi rastgele yeminlerinizden dolayı değil, fakat kalblerinizin kasdettiği yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, Halim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lâkin kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah gafûrdur, halîmdir.
Edip Yüksel : ALLAH yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz; ancak kalbinizdeki gerçek niyetinizden sorumlu tutar. ALLAH Bağışlayandır, Şefkatlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiğiniz lağıv (herhangi bir kasıt olmadan, kanaate göre yanlış yere yapılan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandığı yalan yere yapılan yeminden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayıcıdır, çok halimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, sizleri ağız alışkanlığıyla yaptığınız yeminlerden dolayı cezalandırmaz. Ancak gönüllerinizin bilinçli yaptığı yeminlerden sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayıcı, çok halimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi yeminlerinizde bilmiyerek ettiğiniz -lağıv- le mü'ahaze etmez ve lâkin kalblerinizin irtikâb ettiği yeminlerle mü'ahaze eder ve Allah gafurdur, halîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah sizi ağız alışkanlığı sonucu yaptığınız yeminlerden sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayıcıdır ve halimdir.
Gültekin Onan : Tanrı sizi yeminlerinizdeki 'rasgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler'den dolayı sorumlu tutmaz; ancak kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Tanrı, bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Hakkı Yılmaz : "Allah, sizleri yeminlerinizdeki boş sözlerden sorumlu tutmaz; ama bilinçli yapılmış eylemleriniz nedeniyle sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok yumuşak davranandır. "
Hasan Basri Çantay : Allah, sizi yeminlerinizdeki «lâğv» dan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi kalplerinizin azmetdiği yeminler yüzünden muaahaze eder. Allah çok yarlığayıcıdır, halîmdir (kullarının günâhı sebebiyle azıklarını da kesici değildir).
Hayrat Neşriyat : Allah, yeminlerinizdeki kasıdsız hatâ(larınız) ile sizi mes’ûl tutmaz, fakat kalblerinizin kazandığı (asıl kasdettiğiniz yeminler) ile sizi mes’ûl tutar. Çünki Allah, Gafûr(çok mağfiret eden)dir, Halîm (cezâlandırmakta hiç acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Yeminlerinizdeki lağvden dolayı Allah, sizi sorumlu tutmaz. Ancak kalblerinizin kazandığı şeyden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah Gafur'dur, Halim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah sizi, yeminlerinizdeki boş sözlerden dolayı muaheze etmez (sorumlu tutmaz). fakat, kalplerinizin kazandığı şeylerden (negatif derecelerden, şerlerden, günahlardan) sizi muaheze eder (sorumlu tutar). Ve Allah, Gafûr'dur, Halîm'dir.
Muhammed Esed : Allah, düşünmeden yapmış olduğunuz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmayacak, ama kalplerinizin (ihtirasla) arzuladıklarından sorumlu tutacaktır: Allah, çok affedicidir, çok tahammül (hilm) sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ sizleri yeminlerinizdeki lağıvden dolayı muaheze etmez. Fakat sizleri kalblerinizin kesbettiği şey ile muaheze buyurur. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, halîmdir.
Ömer Öngüt : Allah sizi kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi kalplerinizin kastettiği yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayıcıdır, Halîm'dir.
Şaban Piriş : Allah, sizi kasıtsız (olarak yaptığınız) yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayandır, çok şefkat, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Allah sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı kınamaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlere uymazsanız sizi sorumlu tutar. Allah çok affedicidir, cezayı çabuklaştırmaz (tövbe için fırsat tanır).
Süleyman Ateş : Allâh sizi, yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; fakat kalblerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allâh bağışlayandır, halimdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş sözler (lağv) 'den dolayı sorumlu tutmaz; fakat sizi kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Ümit Şimşek : Allah sizi yeminlerinizdeki yanılmadan sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizde beslediğiniz niyetten sorumlu tutar. Allah çok bağışlayıcıdır ve hilim sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi, dil sürçmesi sonucu lağv olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr'dur, çok affeder; Halîm'dir, çok yumuşak davranır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}