: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte | لَهُمْ: onlara vardır | نَصِيبٌ: bir pay | مِمَّا: | كَسَبُوا: kazandıklarından | وَاللَّهُ: Allah | سَرِيعُ: çabuk görendir | الْحِسَابِ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙKişte | لهم LHMonlara vardır | نصيب NṦYBbir pay | مما MME | كسبوا KSBWEkazandıklarından | والله WELLHAllah | سريع SRYAçabuk görendir | الحساب ELḪSEBhesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte | lehum: onlara vardır | neSībun: bir pay | mimmā: | kesebū: kazandıklarından | vallahu: Allah | serīǔ: çabuk görendir | l-Hisābi: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte | LHM: onlara vardır | NṦYB: bir pay | MME: | KSBVE: kazandıklarından | VELLH: Allah | SRYA: çabuk görendir | ELḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
Adem Uğur : İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Ahmet Tekin : Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmet Varol : İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ali Fikri Yavuz : Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
Bekir Sadak : Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri : İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Edip Yüksel : Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
Fizilal-il Kuran : İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.
Gültekin Onan : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : (200-203) Sonra da Allah'a karşı görevlerinizi gerçekleştirdiğinizde, tıpkı babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. Ve Allah'ı sayılı günlerde anın. Artık kim iki gün içinde acele ederse ona günah yoktur. Kim de ertelerse ona da günah yoktur. Bu, Allah'ın koruması altına girmiş kimseler içindir. Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz kendinizin O'na toplanacağınızı bilin.
Hakkı Yılmaz : İşte onlar, kendileri için kazandıklarından hak edilmiş bir pay olanlardır. Ve Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
Ömer Öngüt : İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Suat Yıldırım : İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş : İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ümit Şimşek : İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]