» 2 / Bakara  258:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 258
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimseyi
5. حَاجَّ (ḪEC) = Hācce : tartışan
6. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'le
7. فِي (FY) = fī : hakkında
8. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi
9. أَنْ (ÊN) = en : diye
10. اتَاهُ ( ËTEH) = ātāhu : kendisine verdi
11. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
12. الْمُلْكَ (ELMLK) = l-mulke : hükümdarlık
13. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
14. قَالَ (GEL) = ḳāle : dediği
15. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
16. رَبِّيَ (RBY) = rabbiye : benim Rabbim
17. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
18. يُحْيِي (YḪYY) = yuHyī : yaşatır
19. وَيُمِيتُ (VYMYT) = ve yumītu : ve öldürür
20. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
21. أَنَا (ÊNE) = enā : ben de
22. أُحْيِي (ÊḪYY) = uHyī : yaşatır
23. وَأُمِيتُ (VÊMYT) = ve umītu : ve öldürürüm
24. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
25. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
26. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
27. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
28. يَأْتِي (YÊTY) = ye'tī : getirir
29. بِالشَّمْسِ (BELŞMS) = biş-şemsi : güneşi
30. مِنَ (MN) = mine : -dan
31. الْمَشْرِقِ (ELMŞRG) = l-meşriḳi : doğu-
32. فَأْتِ (FÊT) = fe'ti : sen de getir
33. بِهَا (BHE) = bihā : onu
34. مِنَ (MN) = mine : -dan
35. الْمَغْرِبِ (ELMĞRB) = l-meğribi : batı-
36. فَبُهِتَ (FBHT) = febuhite : şaşırıp kaldı
37. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse (o adam)
38. كَفَرَ (KFR) = kefera : inkar eden
39. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
40. لَا (LE) = lā :
41. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
42. الْقَوْمَ (ELGVM) = l-ḳavme : toplumu
43. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
| görmedin mi? | | kimseyi | tartışan | İbrahim'le | hakkında | Rabbi | diye | kendisine verdi | Allah | hükümdarlık | zaman | dediği | İbrahim | benim Rabbim | ki | yaşatır | ve öldürür | dedi | ben de | yaşatır | ve öldürürüm | dedi ki | İbrahim | şüphesiz | Allah | getirir | güneşi | -dan | doğu- | sen de getir | onu | -dan | batı- | şaşırıp kaldı | kimse (o adam) | inkar eden | Allah | | doğru yola iletmez | toplumu | zalim |

[] [REY] [] [] [ḪCC] [] [] [RBB] [] [ETY] [] [MLK] [] [GVL] [] [RBB] [] [ḪYY] [MVT] [GVL] [] [ḪYY] [MVT] [GVL] [] [] [] [ETY] [ŞMS] [] [ŞRG] [ETY] [] [] [ĞRB] [BHT] [] [KFR] [] [] [HD̃Y] [GVM] [ƵLM]
ÊLM TR ÎL ELZ̃Y ḪEC ÎBREHYM FY RBH ÊN ËTEH ELLH ELMLK ÎZ̃ GEL ÎBREHYM RBY ELZ̃Y YḪYY VYMYT GEL ÊNE ÊḪYY VÊMYT GEL ÎBREHYM FÎN ELLH YÊTY BELŞMS MN ELMŞRG FÊT BHE MN ELMĞRB FBHT ELZ̃Y KFR VELLH LE YHD̃Y ELGVM ELƵELMYN

elem tera ilā lleƶī Hācce ibrāhīme rabbihi en ātāhu llahu l-mulke ḳāle ibrāhīmu rabbiye lleƶī yuHyī ve yumītu ḳāle enā uHyī ve umītu ḳāle ibrāhīmu feinne llahe ye'tī biş-şemsi mine l-meşriḳi fe'ti bihā mine l-meğribi febuhite lleƶī kefera vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك إذ قال إبراهيم ربي الذي يحيي ويميت قال أنا أحيي وأميت قال إبراهيم فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذي كفر والله لا يهدي القوم الظالمين

 » 2 / Bakara  Suresi: 258
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
إلى | ÎL ilā [towards]
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseyi the one who
حاج ح ج ج | ḪCC ḪEC Hācce tartışan argued
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'le (with) Ibrahim
في | FY hakkında concerning
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi his Lord,
أن | ÊN en diye because
آتاه ا ت ي | ETY ËTEH ātāhu kendisine verdi gave him
الله | ELLH llahu Allah Allah
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulke hükümdarlık the kingdom?
إذ | ÎZ̃ zaman When
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediği Said
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye benim Rabbim """My Lord"
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatır grants life
ويميت م و ت | MVT VYMYT ve yumītu ve öldürür "and causes death."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
أنا | ÊNE enā ben de """I"
أحيي ح ي ي | ḪYY ÊḪYY uHyī yaşatır give life
وأميت م و ت | MVT VÊMYT ve umītu ve öldürürüm "and cause death."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Said
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
فإن | FÎN feinne şüphesiz """[Then] indeed"
الله | ELLH llahe Allah Allah
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī getirir brings up
بالشمس ش م س | ŞMS BELŞMS biş-şemsi güneşi the sun
من | MN mine -dan from
المشرق ش ر ق | ŞRG ELMŞRG l-meşriḳi doğu- the east,
فأت ا ت ي | ETY FÊT fe'ti sen de getir so you bring
بها | BHE bihā onu it
من | MN mine -dan from
المغرب غ ر ب | ĞRB ELMĞRB l-meğribi batı- "the west."""
فبهت ب ه ت | BHT FBHT febuhite şaşırıp kaldı So became dumbfounded
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse (o adam) the one who
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar eden disbelieved,
والله | VELLH vallahu Allah and Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavme toplumu the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim (who are) [the] wrongdoers.

2:258 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | | kimseyi | tartışan | İbrahim'le | hakkında | Rabbi | diye | kendisine verdi | Allah | hükümdarlık | zaman | dediği | İbrahim | benim Rabbim | ki | yaşatır | ve öldürür | dedi | ben de | yaşatır | ve öldürürüm | dedi ki | İbrahim | şüphesiz | Allah | getirir | güneşi | -dan | doğu- | sen de getir | onu | -dan | batı- | şaşırıp kaldı | kimse (o adam) | inkar eden | Allah | | doğru yola iletmez | toplumu | zalim |

[] [REY] [] [] [ḪCC] [] [] [RBB] [] [ETY] [] [MLK] [] [GVL] [] [RBB] [] [ḪYY] [MVT] [GVL] [] [ḪYY] [MVT] [GVL] [] [] [] [ETY] [ŞMS] [] [ŞRG] [ETY] [] [] [ĞRB] [BHT] [] [KFR] [] [] [HD̃Y] [GVM] [ƵLM]
ÊLM TR ÎL ELZ̃Y ḪEC ÎBREHYM FY RBH ÊN ËTEH ELLH ELMLK ÎZ̃ GEL ÎBREHYM RBY ELZ̃Y YḪYY VYMYT GEL ÊNE ÊḪYY VÊMYT GEL ÎBREHYM FÎN ELLH YÊTY BELŞMS MN ELMŞRG FÊT BHE MN ELMĞRB FBHT ELZ̃Y KFR VELLH LE YHD̃Y ELGVM ELƵELMYN

elem tera ilā lleƶī Hācce ibrāhīme rabbihi en ātāhu llahu l-mulke ḳāle ibrāhīmu rabbiye lleƶī yuHyī ve yumītu ḳāle enā uHyī ve umītu ḳāle ibrāhīmu feinne llahe ye'tī biş-şemsi mine l-meşriḳi fe'ti bihā mine l-meğribi febuhite lleƶī kefera vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك إذ قال إبراهيم ربي الذي يحيي ويميت قال أنا أحيي وأميت قال إبراهيم فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذي كفر والله لا يهدي القوم الظالمين

[] [ر ا ي] [] [] [ح ج ج] [] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ك] [] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ح ي ي] [م و ت] [ق و ل] [] [ح ي ي] [م و ت] [ق و ل] [] [] [] [ا ت ي] [ش م س] [] [ش ر ق] [ا ت ي] [] [] [غ ر ب] [ب ه ت] [] [ك ف ر] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 258
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseyi the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
حاج ح ج ج | ḪCC ḪEC Hācce tartışan argued
Ha,Elif,Cim,
8,1,3,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'le (with) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم منصوب
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en diye because
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
آتاه ا ت ي | ETY ËTEH ātāhu kendisine verdi gave him
,Te,Elif,He,
,400,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulke hükümdarlık the kingdom?
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إذ | ÎZ̃ zaman When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediği Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye benim Rabbim """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatır grants life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويميت م و ت | MVT VYMYT ve yumītu ve öldürür "and causes death."""
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أنا | ÊNE enā ben de """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
أحيي ح ي ي | ḪYY ÊḪYY uHyī yaşatır give life
,Ha,Ye,Ye,
,8,10,10,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
وأميت م و ت | MVT VÊMYT ve umītu ve öldürürüm "and cause death."""
Vav,,Mim,Ye,Te,
6,,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
فإن | FÎN feinne şüphesiz """[Then] indeed"
Fe,,Nun,
80,,50,
SUP – prefixed supplemental particle
ACC – accusative particle
الفاء زائدة
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī getirir brings up
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بالشمس ش م س | ŞMS BELŞMS biş-şemsi güneşi the sun
Be,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
2,1,30,300,40,60,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun → Sun"
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشرق ش ر ق | ŞRG ELMŞRG l-meşriḳi doğu- the east,
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Gaf,
1,30,40,300,200,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فأت ا ت ي | ETY FÊT fe'ti sen de getir so you bring
Fe,,Te,
80,,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بها | BHE bihā onu it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المغرب غ ر ب | ĞRB ELMĞRB l-meğribi batı- "the west."""
Elif,Lam,Mim,Ğayn,Re,Be,
1,30,40,1000,200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فبهت ب ه ت | BHT FBHT febuhite şaşırıp kaldı So became dumbfounded
Fe,Be,He,Te,
80,2,5,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse (o adam) the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar eden disbelieved,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
والله | VELLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavme toplumu the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim (who are) [the] wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | إِلَى: | الَّذِي: kimseyi | حَاجَّ: tartışan | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'le | فِي: hakkında | رَبِّهِ: Rabbi | أَنْ: diye | اتَاهُ: kendisine verdi | اللَّهُ: Allah | الْمُلْكَ: hükümdarlık | إِذْ: zaman | قَالَ: dediği | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | رَبِّيَ: benim Rabbim | الَّذِي: ki | يُحْيِي: yaşatır | وَيُمِيتُ: ve öldürür | قَالَ: dedi | أَنَا: ben de | أُحْيِي: yaşatır | وَأُمِيتُ: ve öldürürüm | قَالَ: dedi ki | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يَأْتِي: getirir | بِالشَّمْسِ: güneşi | مِنَ: -dan | الْمَشْرِقِ: doğu- | فَأْتِ: sen de getir | بِهَا: onu | مِنَ: -dan | الْمَغْرِبِ: batı- | فَبُهِتَ: şaşırıp kaldı | الَّذِي: kimse (o adam) | كَفَرَ: inkar eden | وَاللَّهُ: Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | الْقَوْمَ: toplumu | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | إلى ÎL | الذي ELZ̃Y kimseyi | حاج ḪEC tartışan | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'le | في FY hakkında | ربه RBH Rabbi | أن ÊN diye | آتاه ËTEH kendisine verdi | الله ELLH Allah | الملك ELMLK hükümdarlık | إذ ÎZ̃ zaman | قال GEL dediği | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | ربي RBY benim Rabbim | الذي ELZ̃Y ki | يحيي YḪYY yaşatır | ويميت WYMYT ve öldürür | قال GEL dedi | أنا ÊNE ben de | أحيي ÊḪYY yaşatır | وأميت WÊMYT ve öldürürüm | قال GEL dedi ki | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يأتي YÊTY getirir | بالشمس BELŞMS güneşi | من MN -dan | المشرق ELMŞRG doğu- | فأت FÊT sen de getir | بها BHE onu | من MN -dan | المغرب ELMĞRB batı- | فبهت FBHT şaşırıp kaldı | الذي ELZ̃Y kimse (o adam) | كفر KFR inkar eden | والله WELLH Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | القوم ELGWM toplumu | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | ilā: | lleƶī: kimseyi | Hācce: tartışan | ibrāhīme: İbrahim'le | : hakkında | rabbihi: Rabbi | en: diye | ātāhu: kendisine verdi | llahu: Allah | l-mulke: hükümdarlık | : zaman | ḳāle: dediği | ibrāhīmu: İbrahim | rabbiye: benim Rabbim | lleƶī: ki | yuHyī: yaşatır | ve yumītu: ve öldürür | ḳāle: dedi | enā: ben de | uHyī: yaşatır | ve umītu: ve öldürürüm | ḳāle: dedi ki | ibrāhīmu: İbrahim | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | ye'tī: getirir | biş-şemsi: güneşi | mine: -dan | l-meşriḳi: doğu- | fe'ti: sen de getir | bihā: onu | mine: -dan | l-meğribi: batı- | febuhite: şaşırıp kaldı | lleƶī: kimse (o adam) | kefera: inkar eden | vallahu: Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | l-ḳavme: toplumu | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÎL: | ELZ̃Y: kimseyi | ḪEC: tartışan | ÎBREHYM: İbrahim'le | FY: hakkında | RBH: Rabbi | ÊN: diye | ËTEH: kendisine verdi | ELLH: Allah | ELMLK: hükümdarlık | ÎZ̃: zaman | GEL: dediği | ÎBREHYM: İbrahim | RBY: benim Rabbim | ELZ̃Y: ki | YḪYY: yaşatır | VYMYT: ve öldürür | GEL: dedi | ÊNE: ben de | ÊḪYY: yaşatır | VÊMYT: ve öldürürüm | GEL: dedi ki | ÎBREHYM: İbrahim | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YÊTY: getirir | BELŞMS: güneşi | MN: -dan | ELMŞRG: doğu- | FÊT: sen de getir | BHE: onu | MN: -dan | ELMĞRB: batı- | FBHT: şaşırıp kaldı | ELZ̃Y: kimse (o adam) | KFR: inkar eden | VELLH: Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | ELGVM: toplumu | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişinin, İbrahîm'le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman İbrahîm, benim Rabbim diriltir, öldürür demişti. O, ben de diriltirim, öldürürüm dedi. İbrahîm dedi ki: Şüphe yok ki Allah, güneşi doğudan çıkarmada, sen batıdan doğdur. İnanmayan, bu söze şaşırıp kalmıştı. Allah zâlim kavmi doğru yola sevketmez ki.
Adem Uğur : Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : Allâh, kendisine hükümdarlık verdiği için, İbrahim ile Rabbi konusunda tartışanı görmedin mi? İbrahim: "Benim Rabbim O'dur ki diriltir ve öldürür" dediğinde, o da :"Ben de diriltir ve öldürürüm" dedi. İbrahim: "Allâh Güneş'i doğudan doğduruyor, hadi sen batıdan doğdur bakalım" dediğinde ise, o kâfir (hakikati örten) apışıp kaldı! Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Allah kendisine zenginlik ve saltanat verdiği için, şımararak, Rabbi hakkında deliller getirerek İbrâhim’le tartışanı, diktatör Nemrud’u görmüyor musun? İbrahim: 'Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbim, hayat veren ve eceller gelince ölümü gerçekleştirendir' dedi. Nemrud: 'Ben de hayat veririm ve ölümü gerçekleştiririm' diye karşılık verdi. İbrâhim: 'Allah güneşi doğudan doğduruyor. Haydi sen de batıdan doğdur' dedi. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhüdünü, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden Nemrud şaşırıp kaldı. Allah, inkârı, isyanı alışkanlık haline getirmiş, zâlim, müşrik bir kavmi, hidayete, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak.
Ahmet Varol : Allah kendisine hükümdarlık verdi diye, İbrahim'le Rabbi hakkında tartışmaya gireni görmedin mi? İbrahim: 'Benim Rabbim dirilten ve öldürendir' dediğinde 'Ben de diriltir ve öldürürüm' demişti. Bunun üzerine İbrahim: 'Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir bakalım' deyince o inkar eden şaşırıp kaldı. Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Allah, kendisine mülk verdi, diye Rabbi konusunda İbrahim'le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim Rabbim diriltir ve öldürür" demişti; o da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Şüphe yok, Allah güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkârcı böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kendisine saltanat ve mülk verdi diye (azarak) İbrahim ile Rabbi hakkında mücadele eden Nemrud’u görmedin mi? İbrahim ona; “- Benim Rabbim (kudreti ile) hem diriltir, hem öldürür.” dediği vakıt o Nemrud; “- Ben de diriltir, öldürürüm.” demişti. İbrahim (Aleyhisselâm); “- Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir” söyleyince, o küfreden Nemrud şaşırıp tutuldu. Allah zâlimler kavmini muvaffak etmez. (Nemrud öldürülmesi gereken bir kimseyi azâp edip, bir suçsuzu da öldürmek suretiyle, kendisinin gûya diriltmeye ve öldürmeye kâdir olduğunu Hazreti İbrahim’e karşı söylediği rivayet edilir.”)
Bekir Sadak : Allah kendisine hukumranlik verdi diye Ibrahim ile Rabbi hakkinda tartisani gormedin mi? Ibrahim: «Rabbim, dirilten ve oldurendir» demisti. «Ben de diriltir ve oldururum» dedi; Ibrahim, «suphesiz Allah gunesi dogudan getiriyor, sen de batidan getirsene» dedi. Inkar eden sasirip kaldi. Allah zulm eden kimseleri dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Kendisine Allah (kendi hikmet ve sünneti gereği) mülk verdi diye (ölçüsüzlük ve aşırılık göstererek) İbrahim ile Rabbi hakkında hüccet getirme yarışına kalkışıp tartışanı görmedin mi ? İbrahim ona : «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince, o: «Ben de diriltir ve öldürürüm» demişti. İbrahim bu defa : «Allah şüphesiz ki güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir» deyince, o küfreden sapık şaşırıp kalmış (cevap veremez olmuştu). Öyle ya, Allah haksızlık içinde olan milleti, doğru yolu bulmada başarılı kılmaz.
Diyanet İşleri : Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımarıp böbürlenerek) Rabbi hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, “Benim Rabbim diriltir, öldürür.” demiş; o da, “Ben de diriltir, öldürürüm” demişti. (Bunun üzerine) İbrahim, “Şüphesiz Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir” deyince, kâfir şaşırıp kaldı. Zaten Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kendisine mülk verdi diye İbrahim ile Rabbi hakkında tartışanı görmedin mi? İbrahim: 'Rabbim, dirilten ve öldürendir' demişti. 'Ben de diriltir ve öldürürüm' dedi; İbrahim, 'Şüphesiz Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de batıdan getirsene' dedi. İnkar eden şaşırıp kaldı. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : ALLAH kendisine hükümdarlık verdiği halde, İbrahim ile Rabbi hakkında tartışan dikkatini çekmedi mi? İbrahim, 'Benim Rabbim O'dur ki yaşatır ve öldürür,' deyince, 'Ben de yaşatır ve öldürürüm,' demişti. İbrahim, 'ALLAH güneşi doğudan getiriyor. Sen de batıdan getirsene,' deyince inkarcı adam şaşırıp kalmıştı. ALLAH zalim toplumu doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: «Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür.» dediği zaman: «Ben de diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim: «Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!» deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana, Allah kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya kalkana! İbrahim ona: «Benim Rabbim, hem dirilten hem öldürendir.» dediği zaman, O: «Ben, diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim: «Allah, güneşi doğudan doğduruyor, haydi, sen de batıdan getir!» deyince, o inkarcı herif donakaldı. Öyle ya, Allah zulmedenleri muvaffak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksana ona: O, kendine Allah meliklik verdi diye İbrahime rabbı hakkında huccet yarışına kalkana, İbrahim ona «benim rabbım o kadirı kayyumdur ki hem diriltir hem öldürür» dediği vakit «ben diriltirim ve öldürürüm» demişti, İbrahim: «Allah güneşi Meşrıktan getiriyor, haydi sen onu Mağribden getir» deyiverince o küfreden herif dona kaldı, öyle ya: Allah zalimler güruhunu muvaffak etmez
Fizilal-il Kuran : Allah kendisine iktidar verdi diye şımararak İbrahim ile Rabbi hakkında tartışmaya girişen adamı görmedin mi? İbrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve öldürebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve öldürebilirim» dedi. Bunun üzerine İbrahim «Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kâfir adam şaşırıp kaldı, söyleyecek söz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez.
Gültekin Onan : Tanrı kendisine mülk verdi diye rabbi konusunda İbrahim ile tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim rabbim diriltir ve öldürür" demişti. O da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Kuşkusuz Tanrı güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir böylece afallayıp kalmıştı. Tanrı zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrâhîm'le tartışan kimseyi görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Hani İbrâhîm, “Benim Rabbim dirilten ve öldürendir” demişti. O, “Ben diriltir ve öldürürüm” demişti. İbrâhîm, “Öyleyse, şüphesiz Allah, güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!” deyince o kâfir; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kişi şaşırıp kaldı. –Ve Allah kendi benliklerine haksızlık edenler toplumuna doğru yolu göstermez.– "
Hasan Basri Çantay : Allah kendisine mülk (-ü saltanat) verdiği için (şımararak) İbrâhîm ile, Rabbi hakkında, çekişeni görmedin mi? Hani İbrahim: «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince o: «Ben de diriltir, öldürürüm» demişdi. İbrâhîm: «Allah güneşi doğudan getiriyor. Haydi sen de onu batıdan getir» deyince ise o kâfir şaşırıb (ve tutulub) kalmışdı. Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Allah kendisine saltanat verdi diye (gururlanarak) Rabbi hakkında İbrâhîm ile tartışanı (Nemrud’u) görmedin mi? O zaman İbrâhîm (ona): 'Rabbim, hayat veren ve öldürendir!' demişti. (O ise:) 'Ben (de) hayat verir ve öldürürüm!' dedi. İbrâhîm (bununüzerine): 'İşte şübhesiz Allah, güneşi doğudan getiriyor, haydi (sen de) onu batıdan getir!' dedi de artık o inkâr eden şaşırıp kaldı. Çünki Allah, zâlimler topluluğunu (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Allah kendisine mülk verdiği için, Rabbı hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani Rabbım öldüren ve diriltendir, deyince , o; ben de diriltir ve öldürürüm, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirir. Haydi sen de onu batıdan getir, deyince o küfreden herif, apışıp kaldı. Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın kendisine meliklik (hükümdarlık) vermesi sebebiyle (azarak) Rabbi hakkında İbrâhîm ile tartışan kimseyi görmedin mi? İbrâhîm (a.s) (ona): “Benim Rabbim ki O, diriltir ve öldürür.”demişti. (O da): “Ben de diriltir ve öldürürüm.”dedi. İbrâhîm (a.s): “Öyleyse muhakkak ki Allah, Güneş'i doğudan getiriyor, haydi sen de onu batıdan getir.”dedi. O zaman (Allah'ı) inkâr eden kimse şaşırıp kaldı (cevap veremedi). Allah zâlimler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Sırf Allah kendisine hükümdarlık bağışladığı için İbrahim ile Rabbi hakkında münakaşa eden o (hükümdar)dan haberin yok mu? Hani İbrahim: "Rabbim hayat veren ve ölüm dağıtandır!" demişti. Hükümdar cevap vermişti: "Ben (de) hayat verir ve ölüm dağıtırım!" İbrahim: "Allah güneşi doğudan doğdurur; öyleyse sen de batıdan doğdur!" demişti. Bunun üzerine, hakikati inkara şartlanmış olan o kişi hayretler içinde kaldı: Allah (bile bile) zulüm işleyen toplumu hidayete erdirmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen görnedin mi Allah Teâlâ kendisine mülk verdiği için İbrahim ile Rabbi hakkında mücadelede bulunanı? O zaman İbrahim: «Rabbim, o Zât-ı zîKudrettir ki, diriltir ve öldürür deyince «Ben de diriltir ve öldürürüm,» demişti. İbrahim: «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ güneşi maşrıktan getirir. İmdi sen onu mağrıb tarafından getir,» deyince de o kâfir (acizlikle) şaşkınlaşıp kalmıştı. Ve Allah Teâlâ zalimler gürûhuna hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Allah kendisine hükümranlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi? İşte o zaman İbrahim: “Benim Rabbim diriltir ve öldürür. ” demişti. O da: “Ben de diriltir ve öldürürüm. ” dedi. İbrahim: “Şüphesiz ki Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir!” deyince inkâr eden adam şaşırıp kaldı. Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? İbrahim: -Rabbim dirilten ve öldürendir, dediği zaman, O da: -Ben de öldürür ve diriltirim demiş. İbrahim de: -Allah, güneşi doğudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o küfreden şaşırıp kalmıştı. Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.
Suat Yıldırım : Allah kendisine hükümdarlık verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışan kişinin haline bir baksana! İbrâhim ona: "Benim Rabbim hayatı veren ve hayatı alandır." deyince O: "Ben de yaşatır ve öldürürüm." dedi. Bunun üzerine İbrâhim: "İşte Allah güneşi doğudan doğduruyor, haydi sen de batıdan doğdur bakalım!"der demez kâfir donakaldı. Zaten Allah zalimleri hidayet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Allâh, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımararak) Rabbi hakkında İbrâhim'le tartışanı görmedin mi? İbrâhim: "Benim Rabbim O'dur ki yaşatır, öldürür" demişti. "Ben de yaşatır, öldürürüm" dedi. İbrâhim: "Allâh, güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir!" deyince inkâr eden o adam şaşırıp kaldı. Allâh, zâlim toplumu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kendisine mülk verdi, diye rabbi konusunda İbrahim'le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: «Benim Rabbim diriltir ve öldürür» demişti; o da: «Ben de öldürür ve diriltirim» demişti. (O zaman) İbrahim: «Şüphe yok, Allah güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir» deyince, o küfre sapan böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ümit Şimşek : Allah'ın kendisine verdiği hükümranlıkla şımarıp da İbrahim ile Rabbi hakkında tartışmaya giren kimseyi görmedin mi? İbrahim 'Benim Rabbim dirilten ve öldürendir' dediği zaman, o 'Ben de diriltir ve öldürürüm' demişti. İbrahim ise 'Benim Rabbim güneşi doğudan getirir; haydi, sen de onu batıdan getir' dedi ve o kâfir donup kaldı. Zaten Allah öyle zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah kendisine mülk ve saltanat verdiği için, Rabb'i hakkında İbrahim'le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabb'im odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, hem de öldürürüm." İbrahim, "Allah, güneşi doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}