» 2 / Bakara  43:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَقِيمُوا (VÊGYMVE) = ve eḳīmū : ve doğrulun
2. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SalâTe/Desteğe
3. وَاتُوا (V ËTVE) = ve ātū : ve verin
4. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekatı
5. وَارْكَعُوا (VERKAVE) = verkeǔ : ve eğilin
6. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
7. الرَّاكِعِينَ (ELREKAYN) = r-rākiǐyne : eğilenlerle
ve doğrulun | SalâTe/Desteğe | ve verin | zekatı | ve eğilin | beraber | eğilenlerle |

[GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [RKA] [] [RKA]
VÊGYMVE ELṦLET V ËTVE ELZKET VERKAVE MA ELREKAYN

ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte verkeǔ meǎ r-rākiǐyne
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين

 » 2 / Bakara  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve doğrulun And establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SalâTe/Desteğe the prayer
وآتوا ا ت ي | ETY V ËTVE ve ātū ve verin and give
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı zakah
واركعوا ر ك ع | RKA VERKAVE verkeǔ ve eğilin and bow down
مع | MA meǎ beraber with
الراكعين ر ك ع | RKA ELREKAYN r-rākiǐyne eğilenlerle those who bow down.

2:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve doğrulun | SalâTe/Desteğe | ve verin | zekatı | ve eğilin | beraber | eğilenlerle |

[GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [RKA] [] [RKA]
VÊGYMVE ELṦLET V ËTVE ELZKET VERKAVE MA ELREKAYN

ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte verkeǔ meǎ r-rākiǐyne
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين

[ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ر ك ع] [] [ر ك ع]

 » 2 / Bakara  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve doğrulun And establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SalâTe/Desteğe the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ETY V ËTVE ve ātū ve verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
واركعوا ر ك ع | RKA VERKAVE verkeǔ ve eğilin and bow down
Vav,Elif,Re,Kef,Ayn,Vav,Elif,
6,1,200,20,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
P – preposition
حرف جر
الراكعين ر ك ع | RKA ELREKAYN r-rākiǐyne eğilenlerle those who bow down.
Elif,Lam,Re,Elif,Kef,Ayn,Ye,Nun,
1,30,200,1,20,70,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَقِيمُوا: ve doğrulun | الصَّلَاةَ: SalâTe/Desteğe | وَاتُوا: ve verin | الزَّكَاةَ: zekatı | وَارْكَعُوا: ve eğilin | مَعَ: beraber | الرَّاكِعِينَ: eğilenlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأقيموا WÊGYMWE ve doğrulun | الصلاة ELṦLET SalâTe/Desteğe | وآتوا W ËTWE ve verin | الزكاة ELZKET zekatı | واركعوا WERKAWE ve eğilin | مع MA beraber | الراكعين ELREKAYN eğilenlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eḳīmū: ve doğrulun | S-Salāte: SalâTe/Desteğe | ve ātū: ve verin | z-zekāte: zekatı | verkeǔ: ve eğilin | meǎ: beraber | r-rākiǐyne: eğilenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊGYMVE: ve doğrulun | ELṦLET: SalâTe/Desteğe | V ËTVE: ve verin | ELZKET: zekatı | VERKAVE: ve eğilin | MA: beraber | ELREKAYN: eğilenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle.
Adem Uğur : Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ahmed Hulusi : Salâtı ikame edin (âfakî ve enfüsî yönelişi yaşayın), zekâtı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rükû edenlerle beraber rükû edin. (Varlığınızdaki Allâh Esmâ'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükûdan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
Ahmet Tekin : Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Rükû’ ederek namaz kılanlarla birlikte siz de, rükûa vararak, namazlarınızı cemaatle kılın, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte siz de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın.
Ahmet Varol : Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Bulaç : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Fikri Yavuz : (Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Bekir Sadak : Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
Celal Yıldırım : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.
Diyanet İşleri : Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet İşleri (eski) : Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet Vakfi : Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Edip Yüksel : Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
Fizilal-il Kuran : Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
Gültekin Onan : Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Hakkı Yılmaz : "Salâtı ikame ediniz [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturunuz-ayakta tutunuz], zekâtı/vergiyi veriniz, Allah'ı birleyenler ile birlikte siz de Allah'ı birleyiniz. "
Hasan Basri Çantay : Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
Hayrat Neşriyat : Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!
İbni Kesir : Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
İskender Evrenosoğlu : Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin. Ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Muhammed Esed : Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
Ömer Öngüt : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Şaban Piriş : Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Suat Yıldırım : Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Süleyman Ateş : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Tefhim-ul Kuran : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Ümit Şimşek : Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}