» 2 / Bakara  236:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 236
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : yoktur
2. جُنَاحَ (CNEḪ) = cunāHa : bir günah
3. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. طَلَّقْتُمُ (ŦLGTM) = Talleḳtumu : boşarsınız
6. النِّسَاءَ (ELNSEÙ) = n-nisā'e : kadınları
7. مَا (ME) = mā :
8. لَمْ (LM) = lem :
9. تَمَسُّوهُنَّ (TMSVHN) = temessūhunne : henüz dokunmadan
10. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
11. تَفْرِضُوا (TFRŽVE) = tefriDū : belirlemeden
12. لَهُنَّ (LHN) = lehunne : onlara
13. فَرِيضَةً (FRYŽT) = ferīDeten : mehir(lerini)
14. وَمَتِّعُوهُنَّ (VMTAVHN) = ve mettiǔhunne : ve onları faydalandırsın
15. عَلَى (AL) = ǎlā :
16. الْمُوسِعِ (ELMVSA) = l-mūsiǐ : eli geniş olan
17. قَدَرُهُ (GD̃RH) = ḳaderuhu : kendi gücü nisbetinde
18. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā :
19. الْمُقْتِرِ (ELMGTR) = l-muḳtiri : eli dar olan da
20. قَدَرُهُ (GD̃RH) = ḳaderuhu : kendi gücü nisbetinde
21. مَتَاعًا (MTEAE) = metāǎn : bir geçimlikle
22. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : güzel
23. حَقًّا (ḪGE) = Haḳḳan : bu bir borçtur
24. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
25. الْمُحْسِنِينَ (ELMḪSNYN) = l-muHsinīne : iyilik edenlerin
yoktur | bir günah | size | eğer | boşarsınız | kadınları | | | henüz dokunmadan | ya da | belirlemeden | onlara | mehir(lerini) | ve onları faydalandırsın | | eli geniş olan | kendi gücü nisbetinde | | eli dar olan da | kendi gücü nisbetinde | bir geçimlikle | güzel | bu bir borçtur | üzerine | iyilik edenlerin |

[] [CNḪ] [] [] [ŦLG] [NSV] [] [] [MSS] [] [FRŽ] [] [FRŽ] [MTA] [] [VSA] [GD̃R] [] [GTR] [GD̃R] [MTA] [ARF] [ḪGG] [] [ḪSN]
LE CNEḪ ALYKM ÎN ŦLGTM ELNSEÙ ME LM TMSVHN ÊV TFRŽVE LHN FRYŽT VMTAVHN AL ELMVSA GD̃RH VAL ELMGTR GD̃RH MTEAE BELMARVF ḪGE AL ELMḪSNYN

cunāHa ǎleykum in Talleḳtumu n-nisā'e lem temessūhunne ev tefriDū lehunne ferīDeten ve mettiǔhunne ǎlā l-mūsiǐ ḳaderuhu ve ǎlā l-muḳtiri ḳaderuhu metāǎn bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-muHsinīne
لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متاعا بالمعروف حقا على المحسنين

 » 2 / Bakara  Suresi: 236
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE yoktur (There is) no
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHa bir günah blame
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
إن | ÎN in eğer if
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşarsınız you divorce
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınları [the] women
ما | ME whom
لم | LM lem not
تمسوهن م س س | MSS TMSVHN temessūhunne henüz dokunmadan you have touched
أو | ÊV ev ya da nor
تفرضوا ف ر ض | FRŽ TFRŽVE tefriDū belirlemeden you specified
لهن | LHN lehunne onlara for them
فريضة ف ر ض | FRŽ FRYŽT ferīDeten mehir(lerini) an obligation (dower).
ومتعوهن م ت ع | MTA VMTAVHN ve mettiǔhunne ve onları faydalandırsın And make provision for them -
على | AL ǎlā upon
الموسع و س ع | VSA ELMVSA l-mūsiǐ eli geniş olan the wealthy
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳaderuhu kendi gücü nisbetinde according to his means
وعلى | VAL ve ǎlā and upon
المقتر ق ت ر | GTR ELMGTR l-muḳtiri eli dar olan da the poor
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳaderuhu kendi gücü nisbetinde according to his means -
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn bir geçimlikle a provision
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi güzel in a fair manner,
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan bu bir borçtur a duty
على | AL ǎlā üzerine upon
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne iyilik edenlerin the good-doers.

2:236 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | bir günah | size | eğer | boşarsınız | kadınları | | | henüz dokunmadan | ya da | belirlemeden | onlara | mehir(lerini) | ve onları faydalandırsın | | eli geniş olan | kendi gücü nisbetinde | | eli dar olan da | kendi gücü nisbetinde | bir geçimlikle | güzel | bu bir borçtur | üzerine | iyilik edenlerin |

[] [CNḪ] [] [] [ŦLG] [NSV] [] [] [MSS] [] [FRŽ] [] [FRŽ] [MTA] [] [VSA] [GD̃R] [] [GTR] [GD̃R] [MTA] [ARF] [ḪGG] [] [ḪSN]
LE CNEḪ ALYKM ÎN ŦLGTM ELNSEÙ ME LM TMSVHN ÊV TFRŽVE LHN FRYŽT VMTAVHN AL ELMVSA GD̃RH VAL ELMGTR GD̃RH MTEAE BELMARVF ḪGE AL ELMḪSNYN

cunāHa ǎleykum in Talleḳtumu n-nisā'e lem temessūhunne ev tefriDū lehunne ferīDeten ve mettiǔhunne ǎlā l-mūsiǐ ḳaderuhu ve ǎlā l-muḳtiri ḳaderuhu metāǎn bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-muHsinīne
لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متاعا بالمعروف حقا على المحسنين

[] [ج ن ح] [] [] [ط ل ق] [ن س و] [] [] [م س س] [] [ف ر ض] [] [ف ر ض] [م ت ع] [] [و س ع] [ق د ر] [] [ق ت ر] [ق د ر] [م ت ع] [ع ر ف] [ح ق ق] [] [ح س ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 236
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE yoktur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHa bir günah blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşarsınız you divorce
Tı,Lam,Gaf,Te,Mim,
9,30,100,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınları [the] women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
ما | ME whom
Mim,Elif,
40,1,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تمسوهن م س س | MSS TMSVHN temessūhunne henüz dokunmadan you have touched
Te,Mim,Sin,Vav,He,Nun,
400,40,60,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊV ev ya da nor
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تفرضوا ف ر ض | FRŽ TFRŽVE tefriDū belirlemeden you specified
Te,Fe,Re,Dad,Vav,Elif,
400,80,200,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهن | LHN lehunne onlara for them
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
جار ومجرور
فريضة ف ر ض | FRŽ FRYŽT ferīDeten mehir(lerini) an obligation (dower).
Fe,Re,Ye,Dad,Te merbuta,
80,200,10,800,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ومتعوهن م ت ع | MTA VMTAVHN ve mettiǔhunne ve onları faydalandırsın And make provision for them -
Vav,Mim,Te,Ayn,Vav,He,Nun,
6,40,400,70,6,5,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الموسع و س ع | VSA ELMVSA l-mūsiǐ eli geniş olan the wealthy
Elif,Lam,Mim,Vav,Sin,Ayn,
1,30,40,6,60,70,
N – genitive masculine (form IV) active participle
اسم مجرور
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳaderuhu kendi gücü nisbetinde according to his means
Gaf,Dal,Re,He,
100,4,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعلى | VAL ve ǎlā and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
المقتر ق ت ر | GTR ELMGTR l-muḳtiri eli dar olan da the poor
Elif,Lam,Mim,Gaf,Te,Re,
1,30,40,100,400,200,
N – genitive masculine (form IV) active participle
اسم مجرور
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳaderuhu kendi gücü nisbetinde according to his means -
Gaf,Dal,Re,He,
100,4,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn bir geçimlikle a provision
Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
40,400,1,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi güzel in a fair manner,
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan bu bir borçtur a duty
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne iyilik edenlerin the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: yoktur | جُنَاحَ: bir günah | عَلَيْكُمْ: size | إِنْ: eğer | طَلَّقْتُمُ: boşarsınız | النِّسَاءَ: kadınları | مَا: | لَمْ: | تَمَسُّوهُنَّ: henüz dokunmadan | أَوْ: ya da | تَفْرِضُوا: belirlemeden | لَهُنَّ: onlara | فَرِيضَةً: mehir(lerini) | وَمَتِّعُوهُنَّ: ve onları faydalandırsın | عَلَى: | الْمُوسِعِ: eli geniş olan | قَدَرُهُ: kendi gücü nisbetinde | وَعَلَى: | الْمُقْتِرِ: eli dar olan da | قَدَرُهُ: kendi gücü nisbetinde | مَتَاعًا: bir geçimlikle | بِالْمَعْرُوفِ: güzel | حَقًّا: bu bir borçtur | عَلَى: üzerine | الْمُحْسِنِينَ: iyilik edenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE yoktur | جناح CNEḪ bir günah | عليكم ALYKM size | إن ÎN eğer | طلقتم ŦLGTM boşarsınız | النساء ELNSEÙ kadınları | ما ME | لم LM | تمسوهن TMSWHN henüz dokunmadan | أو ÊW ya da | تفرضوا TFRŽWE belirlemeden | لهن LHN onlara | فريضة FRYŽT mehir(lerini) | ومتعوهن WMTAWHN ve onları faydalandırsın | على AL | الموسع ELMWSA eli geniş olan | قدره GD̃RH kendi gücü nisbetinde | وعلى WAL | المقتر ELMGTR eli dar olan da | قدره GD̃RH kendi gücü nisbetinde | متاعا MTEAE bir geçimlikle | بالمعروف BELMARWF güzel | حقا ḪGE bu bir borçtur | على AL üzerine | المحسنين ELMḪSNYN iyilik edenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |: yoktur | cunāHa: bir günah | ǎleykum: size | in: eğer | Talleḳtumu: boşarsınız | n-nisā'e: kadınları | : | lem: | temessūhunne: henüz dokunmadan | ev: ya da | tefriDū: belirlemeden | lehunne: onlara | ferīDeten: mehir(lerini) | ve mettiǔhunne: ve onları faydalandırsın | ǎlā: | l-mūsiǐ: eli geniş olan | ḳaderuhu: kendi gücü nisbetinde | ve ǎlā: | l-muḳtiri: eli dar olan da | ḳaderuhu: kendi gücü nisbetinde | metāǎn: bir geçimlikle | bil-meǎ'rūfi: güzel | Haḳḳan: bu bir borçtur | ǎlā: üzerine | l-muHsinīne: iyilik edenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: yoktur | CNEḪ: bir günah | ALYKM: size | ÎN: eğer | ŦLGTM: boşarsınız | ELNSEÙ: kadınları | ME: | LM: | TMSVHN: henüz dokunmadan | ÊV: ya da | TFRŽVE: belirlemeden | LHN: onlara | FRYŽT: mehir(lerini) | VMTAVHN: ve onları faydalandırsın | AL: | ELMVSA: eli geniş olan | GD̃RH: kendi gücü nisbetinde | VAL: | ELMGTR: eli dar olan da | GD̃RH: kendi gücü nisbetinde | MTEAE: bir geçimlikle | BELMARVF: güzel | ḪGE: bu bir borçtur | AL: üzerine | ELMḪSNYN: iyilik edenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınları, onlara dokunmadan, yahut nikâh parası kesişmeden boşadınızsa beis yok. Ama onları da faydalandırın. Gücü yeten, gücü yettiği kadar, kudreti olmayan da kendi miktarınca ve örfe uygun olarak bir şey versin. Bu, ihsân sahiplerine bir borçtur.
Adem Uğur : Nikâhtan sonra henüz dokunmadan veya onlar için belli bir mehir tayin etmeden kadınları boşarsanız bunda size mehir zorunluğu yoktur. Bu durumda onlara müt'a (hediye cinsinden bir şeyler) verin. Zengin olan durumuna göre, fakir de durumuna göre vermelidir. Münasip bir müt'a vermek iyiler için bir borçtur.
Ahmed Hulusi : Eğer kendileriyle yatmadan veya mehr tespit etmeden önce boşarsanız size bir suç yoktur. Onları faydalandırın. İmkânları geniş olan, kapasitesince, imkânları dar olan da kendi ölçüsünde örfte olduğu üzere faydalandırmalıdır (boşanan eşlerini). İhsan ediciler üzerine bir görevdir bu.
Ahmet Tekin : Eğer hanımlarınızı zifafa girmeden, onlara dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden boşar, boşanma kararı alırsanız, bundan dolayı size mehir verme zorunluluğu yoktur, bunda günah da yoktur. Bu durumda onlara hediyeler verin. Eli geniş olan kendi durumuna göre, eli dar olan da kendi haline göre versin. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine, İslâmî kurallarla örtüşen örfe göre, münasip hediyeler vermek, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslümanların üzerine düşen bir sorumluluktur.
Ahmet Varol : Kendilerine el sürmediğiniz ve mehirlerini belirlemediğiniz kadınları boşamanızdan dolayı üzerinize bir vebal yoktur. [51] Onlara uygun şekilde bir şeyler verin. Durumu iyi olan kendi gücü oranında, darda olan da kendi gücü oranında örfe göre bir şeyler vermeli. Bu, iyilik sahiplerinin üzerine bir yükümlülüktür.
Ali Bulaç : Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini tesbit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın, zengin olan kendi gücü, darda olan da kendi gücü oranında, maruf (meşru ve örfe uygun) bir şekilde yararlandırsın. (Bu,) iyilik edenler üzerinde bir haktır.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine dokunmadığınız yahut kendilerine bir mehir tayin etmediğiniz kadınları boşadınızsa, bunda size günah yoktur. Şu kadar var ki, onları, zengin olan kudretine göre, fakir olan da gücü yettiği kadar güzellikle faydalandırsın. Bu, ihsan edenler üzerine borç bir haktır.
Bekir Sadak : Kadinlara el surmeden ve mehirlerini bicmeden onlari bosarsaniz size sorumluluk yoktur. Onlari zengine kendi capina, fakire kendi capina uygun bir sekilde faydalandirin. Bu iyi davrananlarin sanina yakisir bir borctur.
Celal Yıldırım : Kendileriyle cinsel yaklaşmada bulunmadığınız ya da bir mehir takdir etmediğiniz kadınları boşarsanız, üzerinize bir günah ve sorumluluk yoktur. Eli geniş olan kendi ölçüsüne, eli dar olan da kendi ölçüsüne göre, örfe uygun bir fayda ile onlara yarar sağlayın. Bu (daha çok) iyilik sevenler, iyilikte bulunmak isteyenler üzerine bir haktır.
Diyanet İşleri : Kendilerine el sürmeden ya da mehir belirlemeden kadınları boşarsanız size bir günah yoktur. (Bu durumda) -eli geniş olan gücüne göre, eli dar olan da gücüne göre olmak üzere- onlara, aklın ve dinin gereklerine uygun olarak müt’a verin. Bu, iyilik yapanlar üzerinde bir borçtur.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlara el sürmeden ve mehirlerini biçmeden onları boşarsanız size sorumluluk yoktur. Onları zengin kendi çapına, fakir kendi çapına uygun bir şekilde faydalandırın. Bu iyi davrananların şanına yakışır bir borçtur.
Diyanet Vakfi : Nikâhtan sonra henüz dokunmadan veya onlar için belli bir mehir tayin etmeden kadınları boşarsanız bunda size mehir zorunluğu yoktur. Bu durumda onlara müt'a (hediye cinsinden bir şeyler) verin. Zengin olan durumuna göre, fakir de durumuna göre vermelidir. Münasip bir müt'a vermek iyiler için bir borçtur.
Edip Yüksel : Henüz dokunmadan, yahut mehirlerini biçmeden önce kadınları boşamanızda bir sakınca yok. Bu durumda ödemede bulunun. Zengin, kendi gücü oranında, yoksul da kendi gücü oranında verdikleri zarara uygun bir tazminat vermeli. Bu, güzel davrananların görevidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden boşarsanız (bunda) size bir vebal yoktur. Şu kadar ki onlara (mal verip) faydalandırın. Eli geniş olan hâline göre, eli dar olan da haline göre ve güzellikle faydalandırmalıdır. Bu, iyilik yapanlar üzerine bir borçtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer kadınları, kendilerine el sürmeden veya mehir belirlemeden boşadınızsa, bunun size bir sakıncası yoktur. Ancak onlara yararlanacakları birşey verin, varlıklı olan durumuna göre, darlık içinde olan da gücüne göre güzellikle bir mal vermelidir. Bu, iyilik severler üzerine borç bir haktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer kadınları kendilerine el sürmeden veyahud bir mehir kesmeden boşadınızsa olmaz değil şu kadar ki onları müstefid edin, eli geniş olan kaderince, eli dar olan da kaderince ve güzellikle bir müt'a verin, bu, muhsinler üzerine borc bir haktır
Fizilal-il Kuran : Kadınlara el sürmeden ya da mehirlerini belirlemeden onları boşamanızın bir sakıncası yoktur. Fakat eli geniş olan kendi gücüne göre ve eli dar olan da kendi gücüne göre olmak üzere onlara geleneklere uygun bir hediye verin. Bu, iyilikseverler için bir borçtur.
Gültekin Onan : Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini tesbit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın; zengin olan kendi gücü oranında, maruf bir şekilde yararlandırsın. (Bu) iyilik edenler üzerinde bir haktır.
Hakkı Yılmaz : Eğer kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir ayarlamadan/belirlemeden boşarsanız size bir vebal yoktur. Ve onları kazançlandırın. Geniş olan hâline göre, eli dar olan da hâline göredir. Örfe uygun/herkesçe kabul gören bir şekle göre kazanç, iyilik-güzellik üretenler üzerine bir borçtur.
Hasan Basri Çantay : Kendileriyle temas etmediğiniz, yahud kendilerine bir mehir ta'yin eylemediğiniz kadınları boşamışsanız (bunda) üzerinize vebal yokdur. Onları — zengin olan (ınız) kudretince, darda bulunan (ınız) da haalince (olmak üzere) — ma'ruf bir fâide ile fâidelendiriniz. Bu, iyilik etmek şiaarında bulunanların üzerine bir borcdur.
Hayrat Neşriyat : Eğer kadınları kendilerine dokunmadan ve onlara bir mehir ta'yîn etmeden boşarsanız size bir günah yoktur. Fakat (gönüllerini alacak şekilde) onları faydalandırın!Genişlik içinde olan(ınız)a, kendi durumuna göre, darlık içinde olan(ınız)a da gücü yettiğince(onları faydalandırma borcu) vardır. (Bu,) iyilik edenler üzerine bir vazîfe olarak örfe uygun bir faydalandırmadır.
İbni Kesir : Temas etmediğiniz veya bir mehir kesmediğniz kadınları boşamışsanız, size vebal yoktur. Şu kadar ki, zengin olan kudretince, darda bulunan da halince ma'ruf bir fayda ile onları faydalandırmalıdır. Bu, iyilik edenlerin üzerine bir borçtur.
İskender Evrenosoğlu : Eğer henüz kendilerine dokunmadığınız veya kendileri için (farz olarak) bir mehir takdir etmediğiniz kadınları boşarsanız, sizin üzerinize günah yoktur. Eli geniş (zengin) olanın kendi takdirine (kudretine), eli dar (fakir) olanın da kendi takdirine (kudretine) göre marufla (örf ve adete uygun) bir meta verererek faydalandırmaları, muhsinlerin üzerine bir haktır.
Muhammed Esed : Henüz dokunmadığınız veya mehir tespit etmediğiniz kadınları boşamanızda bir günah yoktur; ancak (böyle bir durumda bile) onlar için gerekli tedarikleri yapın; imkanları çok olan kendi gücüne dar olan da (yine) kendi gücüne göre adil şekilde bir tedarikte bulunsun; bu, güzel davranan herkesin üzerinde bir yükümlülüktür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kadınları daha kendilerine temas etmediğiniz halde veya onlara bir mihr tesmiye eylememiş olduğunuz halde boşamış olursanız üzerinize bir vebal yoktur. Şu kadar ki, onları müstefit ediniz. Zengin üzerine kadarınca, dar halli olan da kadarınca ve maruf veçhile bir mut'a vermek icabeder. Bu mut'a muhsinler üzerine terettüb eden bir haktır.
Ömer Öngüt : Kendilerine dokunmadığınız veya kendilerine bir mehir takdir etmediğiniz kadınları boşamışsanız, bunda size bir vebâl yoktur. Şu kadar var ki, zengin olan kudretine göre, fakir olan da gücü yettiği kadar güzellikle onları faydalandırsın. Bu, ihsan sahiplerinin üzerine bir borçtur.
Şaban Piriş : Kadınlara temas etmeden ve mehirlerini biçmeden, onları boşarsanız sizin üzerinize bir günah yoktur. Zengin olanlar güçleri ölçüsünde, fakir olanlar da yine güçleri ölçüsünde, uygun bir şekilde onları faydalandırın. Bu iyi davrananların şanına yakışır bir borçtur.
Suat Yıldırım : Henüz kendilerine dokunmadan veya mehir belirlemeden kadınları boşamanızda size günah yoktur. Zengin kudretince, eli dar olan, kendi halince olmak üzere onlara münasip tarzda müt’a versin. İyiliği şiar edinenlere, bunu yapmak bir borçtur.
Süleyman Ateş : Henüz dokunmadan, ya da mehir kesmeden kadınları boşarsanız size bir günâh yoktur. Ancak onları faydalandırın (bir miktar bir şey verin). Eli geniş olan, kendi gücü nisbetinde, eli dar olan da kendi kaderince güzel bir şekilde faydalandırmalı (herkes gücü ölçüsünde bir şey vermeli) dir. Bu, iyilik edenlerin üzerine bir borçtur.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini de tesbit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın, zengin olan kendi gücü, darda olan da kendi gücü oranında, maruf (meşru ve örfe uygun) bir şekilde yararlandırmalı. (Bu,) İyilik edenler üzerinde bir haktır.
Ümit Şimşek : Kendilerine temas etmeden veya bir mehir belirlemeden kadınları boşamanızda da size bir günah yoktur. Bu durumda onları gönül alacak birşeyle faydalandırın. İmkânı geniş olan kendi gücüne göre, darda olan da yine kendi gücüne göre, örfe uygun birşeyler versin. İyiliği ilke edinenlere yaraşan budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine dokunmadan veya onlar için herhangi bir mehr belirlemeden kadınları boşamanızda sizin için günah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. İmkânları geniş olan kendi gücünce yapar bunu, imkânları sınırlı olan da kendi gücünce yapar. Örfe uygun bir nimetlendirme... Güzel düşünüp güzel davrananlar üzerine bir borç...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}