» 2 / Bakara  200:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 200
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. قَضَيْتُمْ (GŽYTM) = ḳaDeytum : bitirince
3. مَنَاسِكَكُمْ (MNESKKM) = menāsikekum : ibadetlerinizi
4. فَاذْكُرُوا (FEZ̃KRVE) = feƶkurū : anın
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
6. كَذِكْرِكُمْ (KZ̃KRKM) = keƶikrikum : andığınız gibi
7. ابَاءَكُمْ ( ËBEÙKM) = ābā'ekum : atalarınızı
8. أَوْ (ÊV) = ev : veya
9. أَشَدَّ (ÊŞD̃) = eşedde : daha kuvvetli
10. ذِكْرًا (Z̃KRE) = ƶikran : bir anışla
11. فَمِنَ (FMN) = fe mine :
12. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlardan
13. مَنْ (MN) = men : kimi
14. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der ki
15. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
16. اتِنَا ( ËTNE) = ātinā : bize ver
17. فِي (FY) = fī :
18. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
19. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
20. لَهُ (LH) = lehu : onun
21. فِي (FY) = fī :
22. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
23. مِنْ (MN) = min : hiçbir
24. خَلَاقٍ (ḢLEG) = ḣalāḳin : nasibi
zaman | bitirince | ibadetlerinizi | anın | Allah'ı | andığınız gibi | atalarınızı | veya | daha kuvvetli | bir anışla | | insanlardan | kimi | der ki | Rabbimiz | bize ver | | dünyada | ve yoktur | onun | | ahirette | hiçbir | nasibi |

[] [GŽY] [NSK] [Z̃KR] [] [Z̃KR] [EBV] [] [ŞD̃D̃] [Z̃KR] [] [NVS] [] [GVL] [RBB] [ETY] [] [D̃NV] [] [] [] [EḢR] [] [ḢLG]
FÎZ̃E GŽYTM MNESKKM FEZ̃KRVE ELLH KZ̃KRKM ËBEÙKM ÊV ÊŞD̃ Z̃KRE FMN ELNES MN YGVL RBNE ËTNE FY ELD̃NYE VME LH FY EL ËḢRT MN ḢLEG

feiƶā ḳaDeytum menāsikekum feƶkurū llahe keƶikrikum ābā'ekum ev eşedde ƶikran fe mine n-nāsi men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā ve mā lehu l-āḣirati min ḣalāḳin
فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا آتنا في الدنيا وما له في الآخرة من خلاق

 » 2 / Bakara  Suresi: 200
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
قضيتم ق ض ي | GŽY GŽYTM ḳaDeytum bitirince you complete[d]
مناسككم ن س ك | NSK MNESKKM menāsikekum ibadetlerinizi your acts of worship
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVE feƶkurū anın then remember
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
كذكركم ذ ك ر | Z̃KR KZ̃KRKM keƶikrikum andığınız gibi as you remember
آباءكم ا ب و | EBV ËBEÙKM ābā'ekum atalarınızı your forefathers
أو | ÊV ev veya or
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşedde daha kuvvetli (with) greater
ذكرا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRE ƶikran bir anışla remembrance.
فمن | FMN fe mine And from
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlardan the people
من | MN men kimi who
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der ki say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
آتنا ا ت ي | ETY ËTNE ātinā bize ver Grant us
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada "the world."""
وما | VME ve mā ve yoktur And not
له | LH lehu onun for him
في | FY in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter
من | MN min hiçbir [of]
خلاق خ ل ق | ḢLG ḢLEG ḣalāḳin nasibi any share.

2:200 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | bitirince | ibadetlerinizi | anın | Allah'ı | andığınız gibi | atalarınızı | veya | daha kuvvetli | bir anışla | | insanlardan | kimi | der ki | Rabbimiz | bize ver | | dünyada | ve yoktur | onun | | ahirette | hiçbir | nasibi |

[] [GŽY] [NSK] [Z̃KR] [] [Z̃KR] [EBV] [] [ŞD̃D̃] [Z̃KR] [] [NVS] [] [GVL] [RBB] [ETY] [] [D̃NV] [] [] [] [EḢR] [] [ḢLG]
FÎZ̃E GŽYTM MNESKKM FEZ̃KRVE ELLH KZ̃KRKM ËBEÙKM ÊV ÊŞD̃ Z̃KRE FMN ELNES MN YGVL RBNE ËTNE FY ELD̃NYE VME LH FY EL ËḢRT MN ḢLEG

feiƶā ḳaDeytum menāsikekum feƶkurū llahe keƶikrikum ābā'ekum ev eşedde ƶikran fe mine n-nāsi men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā ve mā lehu l-āḣirati min ḣalāḳin
فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا آتنا في الدنيا وما له في الآخرة من خلاق

[] [ق ض ي] [ن س ك] [ذ ك ر] [] [ذ ك ر] [ا ب و] [] [ش د د] [ذ ك ر] [] [ن و س] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [د ن و] [] [] [] [ا خ ر] [] [خ ل ق]

 » 2 / Bakara  Suresi: 200
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضيتم ق ض ي | GŽY GŽYTM ḳaDeytum bitirince you complete[d]
Gaf,Dad,Ye,Te,Mim,
100,800,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مناسككم ن س ك | NSK MNESKKM menāsikekum ibadetlerinizi your acts of worship
Mim,Nun,Elif,Sin,Kef,Kef,Mim,
40,50,1,60,20,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVE feƶkurū anın then remember
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كذكركم ذ ك ر | Z̃KR KZ̃KRKM keƶikrikum andığınız gibi as you remember
Kef,Zel,Kef,Re,Kef,Mim,
20,700,20,200,20,40,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آباءكم ا ب و | EBV ËBEÙKM ābā'ekum atalarınızı your forefathers
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşedde daha kuvvetli (with) greater
,Şın,Dal,
,300,4,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ذكرا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRE ƶikran bir anışla remembrance.
Zel,Kef,Re,Elif,
700,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
فمن | FMN fe mine And from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الفاء استئنافية
حرف جر
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN men kimi who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der ki say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتنا ا ت ي | ETY ËTNE ātinā bize ver Grant us
,Te,Nun,Elif,
,400,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada "the world."""
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
من | MN min hiçbir [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلاق خ ل ق | ḢLG ḢLEG ḣalāḳin nasibi any share.
Hı,Lam,Elif,Gaf,
600,30,1,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | قَضَيْتُمْ: bitirince | مَنَاسِكَكُمْ: ibadetlerinizi | فَاذْكُرُوا: anın | اللَّهَ: Allah'ı | كَذِكْرِكُمْ: andığınız gibi | ابَاءَكُمْ: atalarınızı | أَوْ: veya | أَشَدَّ: daha kuvvetli | ذِكْرًا: bir anışla | فَمِنَ: | النَّاسِ: insanlardan | مَنْ: kimi | يَقُولُ: der ki | رَبَّنَا: Rabbimiz | اتِنَا: bize ver | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | وَمَا: ve yoktur | لَهُ: onun | فِي: | الْاخِرَةِ: ahirette | مِنْ: hiçbir | خَلَاقٍ: nasibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | قضيتم GŽYTM bitirince | مناسككم MNESKKM ibadetlerinizi | فاذكروا FEZ̃KRWE anın | الله ELLH Allah'ı | كذكركم KZ̃KRKM andığınız gibi | آباءكم ËBEÙKM atalarınızı | أو ÊW veya | أشد ÊŞD̃ daha kuvvetli | ذكرا Z̃KRE bir anışla | فمن FMN | الناس ELNES insanlardan | من MN kimi | يقول YGWL der ki | ربنا RBNE Rabbimiz | آتنا ËTNE bize ver | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | وما WME ve yoktur | له LH onun | في FY | الآخرة EL ËḢRT ahirette | من MN hiçbir | خلاق ḢLEG nasibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | ḳaDeytum: bitirince | menāsikekum: ibadetlerinizi | feƶkurū: anın | llahe: Allah'ı | keƶikrikum: andığınız gibi | ābā'ekum: atalarınızı | ev: veya | eşedde: daha kuvvetli | ƶikran: bir anışla | fe mine: | n-nāsi: insanlardan | men: kimi | yeḳūlu: der ki | rabbenā: Rabbimiz | ātinā: bize ver | : | d-dunyā: dünyada | ve mā: ve yoktur | lehu: onun | : | l-āḣirati: ahirette | min: hiçbir | ḣalāḳin: nasibi |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | GŽYTM: bitirince | MNESKKM: ibadetlerinizi | FEZ̃KRVE: anın | ELLH: Allah'ı | KZ̃KRKM: andığınız gibi | ËBEÙKM: atalarınızı | ÊV: veya | ÊŞD̃: daha kuvvetli | Z̃KRE: bir anışla | FMN: | ELNES: insanlardan | MN: kimi | YGVL: der ki | RBNE: Rabbimiz | ËTNE: bize ver | FY: | ELD̃NYE: dünyada | VME: ve yoktur | LH: onun | FY: | EL ËḢRT: ahirette | MN: hiçbir | ḢLEG: nasibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hacca ait ibadetlerinizi bitirince babalarınızı andığınız gibi, hattâ ondan da üstün bir sûrette Allah'ı anın. Çünkü insanlardan, Rabbimiz, bize dünyada ihsânda bulun diyenler vardır ki bu çeşit adama âhiretten nasip yoktur.
Adem Uğur : Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi : Hac ibadetinizi bitirince babalarınızı anma (âdetinizdeki) zikrinizden çok daha şiddetli şekilde Allâh'ı zikredin. İnsanların kimisi: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der. . . Sonsuz gelecek sürecinde nasibi yoktur.
Ahmet Tekin : Nihayet hac ile ilgili ibadetlerinizi bitirdiğinizde, İslâm’dan önce, atalarınızı zikrettiğiniz gibi, hatta daha güçlü bir tarzda Allah’ı zikredin, Allah’a ibadet edin, Allah’ın dinini, şeriatını anlatın. İnsanlardan bazıları: 'Ey Rabbimiz, vereceğini, serveti, makamı, mevkii ve zaferi bize dünyada ver' derler. Onların âhirette, ebedî yurtta hiçbir nasibi, isteyecekleri bir payları yoktur.
Ahmet Varol : Hacc görevlerinizi tam olarak yerine getirdikten sonra Allah'ı, önceden atalarınızı andığınız gibi hatta ondan daha fazla anın. İnsanların içinde: 'Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver' diyen vardır ki, onun ahirette bir payı yoktur.
Ali Bulaç : (Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Hac ibadetlerinizi bitirince, cahiliyet devrinde hacdan sonra, toplanıp atalarınızı anarak öğündüğünüz gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. Çünkü insanların kimi: “- Ey Rabbimiz, bize (nasîbimizi) dünyada ver.” der. O kimsenin âhirette bir nasibi yoktur.
Bekir Sadak : Hac ibadetinizi bitirdiginizde, babalarinizi andiginiz gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anisla Allah'i anin. «Rabbimiz! Bize dunyada ver» diyen insanlar vardir, oylesine, ahirette bir pay yoktur.
Celal Yıldırım : Hacc ile ilgili ibâdetinizi yerine getirince babalarınızı andığınız gibi ya da daha güçlü ve içli bir anışla Allah'ı anın.. İnsanlardan kimi, «Rabbimiz! bize Dünya'da ver» der. Artık onun için Âhiret'te bir nasîp yoktur.
Diyanet İşleri : Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. İnsanlardan, “Ey Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver” diyenler vardır. Bunların ahirette bir nasibi yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. 'Rabbimiz! Bize sadece dünyada ver' diyen insanlar vardır, öylesine, ahirette bir pay yoktur.
Diyanet Vakfi : Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.
Edip Yüksel : Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi 'Rabbimiz, bize bu dünyada ver,' der; onun ahiretten bir payı olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!» der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, bir zamanlar atalarınızı andığınız gibi hatta daha coşkulu bir anışla Allah'ı anın. Çünkü insanların bir takımı: «Rabbimiz, bize dünyada ver!» der. Ona ahirette bir kısmet yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : nihayet menasikinizi bitirdiniz mi vaktiyle atalarınızı andığınız gibi hattâ daha şiddetli bir anışla Allahı anın, zikredin, çünkü nâsın kimisi «rabbena, der bize Dünyada ver» buna Ahırette kısmet yoktur
Fizilal-il Kuran : Hacc ibadetini bitirdiğinizde atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha ısrarlı bir şekilde Allah'ı anın. Kimi insanlar 'Ey Rabbimiz, bize dünyada güzellik ver' derler. Böylesinin Ahirette hiçbir pay olmaz.
Gültekin Onan : (Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı'yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur.
Hakkı Yılmaz : (200-203) Sonra da Allah'a karşı görevlerinizi gerçekleştirdiğinizde, tıpkı babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. Ve Allah'ı sayılı günlerde anın. Artık kim iki gün içinde acele ederse ona günah yoktur. Kim de ertelerse ona da günah yoktur. Bu, Allah'ın koruması altına girmiş kimseler içindir. Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz kendinizin O'na toplanacağınızı bilin.
Hasan Basri Çantay : Menâsikinizi (hacca âit ibâdetlerinizi) bitirince (câhiliyyetde) atalarınızı (böbürlenerek) andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anışla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi «Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dünyâda ver» der ki onun âhiretden nasibi yokdur.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet hac ibâdetlerinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anma ile artık Allah’ı zikredin! İnsanlardan öylesi de vardır ki: 'Rabbimiz! Bize(nasîbimizi) dünyada ver' der; o takdirde onun için âhirette hiçbir nasib yoktur!
İbni Kesir : Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dünyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Böylece (hacca ait) ibadetlerinizi (ve kuralları) tamamladığınız zaman, artık atalarınızı zikrettiğiniz gibi, hatta daha kuvvetli bir zikirle Allah'ızikredin. Fakat insanlardan kim: “Rabbimiz bize dünyada ver.” derse, ahirette onun bir nasibi yoktur.
Muhammed Esed : İbadetinizi bitirdiğinizde, atalarınızı hatırladığınız gibi, hatta daha güçlü bir haykırışla Allah'ı hatırla(maya devam ed)in! Çünkü öyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diye dua ederler. Böyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra hacca ait ibadetlerinizi ifâ ettiğiniz zaman, babalarınızı zikrettiğiniz gibi veya daha ziyâde olarak Allah Teâlâ'yı zikrediniz. İmdi nâstan öylesi vardır ki, «Rabbimiz bize (nasibimizi) dünyada ver,» der. Bunlar için ahirette bir nasip yoktur.
Ömer Öngüt : Nihayet Hacc ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı zikrediniz. İnsanlardan öyleleri var ki: “Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver. ” derler. Böyle isteyenlerin ahiretten hiçbir nasibi yoktur.
Şaban Piriş : Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiç bir nasibi yoktur.
Suat Yıldırım : Hac ibadetlerinizi tamamlayınca, vaktiyle atalarınızı anıp onlarla öğündüğünüz gibi. Hatta daha fazla, daha hürmetle Allah’ı anın! Bazı kimseler: "Ey Yüce Rabbimiz, bize vereceğini bu dünyada ver!" derler. Bunların âhirette nasipleri yoktur.
Süleyman Ateş : Hac ibâdetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hattâ, daha kuvvetli bir anışla Allâh'ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyâda ver!" der; onun âhirette bir payı yoktur.
Tefhim-ul Kuran : (Hac) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada ver» der; onun ahirette nasibi yoktur.
Ümit Şimşek : İbadetlerinizi tamamladıktan sonra, vaktiyle atalarınızı nasıl anıyorsanız öylece, hattâ ondan daha da güçlü bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki, 'Rabbimiz, bize vereceğini dünyada ver' der. Âhirette onun bir nasibi yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah'ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." Böylesi için âhırette bir nasip yoktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}