» 2 / Bakara  238:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 238
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. حَافِظُوا (ḪEFƵVE) = HāfiZū : korumacılık
2. عَلَى (AL) = ǎlā : -üstüne
3. الصَّلَوَاتِ (ELṦLVET) = S-Salevāti : destekler-
4. وَالصَّلَاةِ (VELṦLET) = ve SSalāti : ve SaLâTın/Desteğin
5. الْوُسْطَىٰ (ELVSŦ) = l-vusTā : özünü/ortasını
6. وَقُومُوا (VGVMVE) = ve ḳūmū : ve -doğrulmak
7. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
8. قَانِتِينَ (GENTYN) = ḳānitīne : kanaate
korumacılık | -üstüne | destekler- | ve SaLâTın/Desteğin | özünü/ortasını | ve -doğrulmak | Allah'a | kanaate |

[ḪFƵ] [] [ṦLV] [ṦLV] [VSŦ] [GVM] [] [GNT]
ḪEFƵVE AL ELṦLVET VELṦLET ELVSŦ VGVMVE LLH GENTYN

HāfiZū ǎlā S-Salevāti ve SSalāti l-vusTā ve ḳūmū lillahi ḳānitīne
حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وقوموا لله قانتين

 » 2 / Bakara  Suresi: 238
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حافظوا ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵVE HāfiZū korumacılık Guard strictly
على | AL ǎlā -üstüne [on]
الصلوات ص ل و | ṦLV ELṦLVET S-Salevāti destekler- the prayers,
والصلاة ص ل و | ṦLV VELṦLET ve SSalāti ve SaLâTın/Desteğin and the prayer -
الوسطى و س ط | VSŦ ELVSŦ l-vusTā özünü/ortasını [the] middle,
وقوموا ق و م | GVM VGVMVE ve ḳūmū ve -doğrulmak and stand up
لله | LLH lillahi Allah'a for Allah
قانتين ق ن ت | GNT GENTYN ḳānitīne kanaate devoutly obedient.

2:238 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

korumacılık | -üstüne | destekler- | ve SaLâTın/Desteğin | özünü/ortasını | ve -doğrulmak | Allah'a | kanaate |

[ḪFƵ] [] [ṦLV] [ṦLV] [VSŦ] [GVM] [] [GNT]
ḪEFƵVE AL ELṦLVET VELṦLET ELVSŦ VGVMVE LLH GENTYN

HāfiZū ǎlā S-Salevāti ve SSalāti l-vusTā ve ḳūmū lillahi ḳānitīne
حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وقوموا لله قانتين

[ح ف ظ] [] [ص ل و] [ص ل و] [و س ط] [ق و م] [] [ق ن ت]

 » 2 / Bakara  Suresi: 238
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حافظوا ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵVE HāfiZū korumacılık Guard strictly
Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Elif,
8,1,80,900,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā -üstüne [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الصلوات ص ل و | ṦLV ELṦLVET S-Salevāti destekler- the prayers,
Elif,Lam,Sad,Lam,Vav,Elif,Te,
1,30,90,30,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والصلاة ص ل و | ṦLV VELṦLET ve SSalāti ve SaLâTın/Desteğin and the prayer -
Vav,Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
6,1,30,90,30,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الوسطى و س ط | VSŦ ELVSŦ l-vusTā özünü/ortasını [the] middle,
Elif,Lam,Vav,Sin,Tı,,
1,30,6,60,9,,
ADJ – genitive feminine adjective
صفة مجرورة
وقوموا ق و م | GVM VGVMVE ve ḳūmū ve -doğrulmak and stand up
Vav,Gaf,Vav,Mim,Vav,Elif,
6,100,6,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
قانتين ق ن ت | GNT GENTYN ḳānitīne kanaate devoutly obedient.
Gaf,Elif,Nun,Te,Ye,Nun,
100,1,50,400,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |حَافِظُوا: korumacılık | عَلَى: -üstüne | الصَّلَوَاتِ: destekler- | وَالصَّلَاةِ: ve SaLâTın/Desteğin | الْوُسْطَىٰ: özünü/ortasını | وَقُومُوا: ve -doğrulmak | لِلَّهِ: Allah'a | قَانِتِينَ: kanaate |
Kırık Meal (Harekesiz) : |حافظوا ḪEFƵWE korumacılık | على AL -üstüne | الصلوات ELṦLWET destekler- | والصلاة WELṦLET ve SaLâTın/Desteğin | الوسطى ELWSŦ özünü/ortasını | وقوموا WGWMWE ve -doğrulmak | لله LLH Allah'a | قانتين GENTYN kanaate |
Kırık Meal (Okunuş) : |HāfiZū: korumacılık | ǎlā: -üstüne | S-Salevāti: destekler- | ve SSalāti: ve SaLâTın/Desteğin | l-vusTā: özünü/ortasını | ve ḳūmū: ve -doğrulmak | lillahi: Allah'a | ḳānitīne: kanaate |
Kırık Meal (Transcript) : |ḪEFƵVE: korumacılık | AL: -üstüne | ELṦLVET: destekler- | VELṦLET: ve SaLâTın/Desteğin | ELVSŦ: özünü/ortasını | VGVMVE: ve -doğrulmak | LLH: Allah'a | GENTYN: kanaate |
Abdulbaki Gölpınarlı : Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.
Adem Uğur : Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Ahmed Hulusi : "Salât"lara (namaz - Allâh'a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.
Ahmet Tekin : Vakit namazlarını ve eşsiz, hayırları bol namazı (cuma namazını), dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak rükünlerine, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılın. Saygı ve bağlılık içinde dünya kelâmı konuşmadan, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla ibadet edin, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarınızı yerine getirerek, Allah için ortaya çıkıp, İslâm’ı tebliğ edin.
Ahmet Varol : Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah'ın huzuruna durun.
Ali Bulaç : Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Ali Fikri Yavuz : Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.
Bekir Sadak : Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.
Celal Yıldırım : Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah'a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,
Diyanet İşleri : Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Diyanet İşleri (eski) : Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.
Diyanet Vakfi : Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Edip Yüksel : Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
Fizilal-il Kuran : Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah 'a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.
Gültekin Onan : Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Hakkı Yılmaz : (238,239) "Salâtları [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] ve en hayırlı salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmanın; toplumu aydınlatmanın en yararlı olanı; haftalık toplantı günü salâtını] elbirliği ile koruyun. Ve Allah için sürekli saygıda durarak kalkın; işe koyulun; eğitim-öğretim ve sosyal yardım kurumunu işletin. Ama eğer korkulu bir ortamda bulunuyorsanız, o zaman yaya veya binekli olarak giderken; hareket hâlinde koruyun, yerine getirin. Sonra da güvene erdiğinizde bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı hemen anın. "
Hasan Basri Çantay : Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun.
Hayrat Neşriyat : Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah’ın huzûruna durun!
İbni Kesir : Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.
İskender Evrenosoğlu : Salâvât'a (Allah'tan gelen nurlara, namazlara) ve salât-ı vusta'ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kânitin olun (Allah'ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!
Muhammed Esed : Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.
Ömer Öngüt : Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.
Şaban Piriş : Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.
Suat Yıldırım : Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.
Süleyman Ateş : Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh'ın huzûruna durun.
Tefhim-ul Kuran : Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Ümit Şimşek : Namazlara, özellikle orta namaza özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}