» 2 / Bakara  45:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاسْتَعِينُوا (VESTAYNVE) = vesteǐynū : arayın
2. بِالصَّبْرِ (BELṦBR) = biS-Sabri : sabırla
3. وَالصَّلَاةِ (VELṦLET) = ve SSalāti : ve destekle(zikrullah/mesaj)
4. وَإِنَّهَا (VÎNHE) = ve innehā : ve Kİ o
5. لَكَبِيرَةٌ (LKBYRT) = lekebīratun : büyüklenmesin
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
7. عَلَى (AL) = ǎlā : -üzerine
8. الْخَاشِعِينَ (ELḢEŞAYN) = l-ḣāşiǐyne : dinginlik-
arayın | sabırla | ve destekle(zikrullah/mesaj) | ve Kİ o | büyüklenmesin | başkasına | -üzerine | dinginlik- |

[AVN] [ṦBR] [ṦLV] [] [KBR] [] [] [ḢŞA]
VESTAYNVE BELṦBR VELṦLET VÎNHE LKBYRT ÎLE AL ELḢEŞAYN

vesteǐynū biS-Sabri ve SSalāti ve innehā lekebīratun illā ǎlā l-ḣāşiǐyne
واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها لكبيرة إلا على الخاشعين

 » 2 / Bakara  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستعينوا ع و ن | AVN VESTAYNVE vesteǐynū arayın And seek help
بالصبر ص ب ر | ṦBR BELṦBR biS-Sabri sabırla through patience
والصلاة ص ل و | ṦLV VELṦLET ve SSalāti ve destekle(zikrullah/mesaj) "and the prayer;"
وإنها | VÎNHE ve innehā ve Kİ o and indeed, it
لكبيرة ك ب ر | KBR LKBYRT lekebīratun büyüklenmesin (is) surely difficult
إلا | ÎLE illā başkasına except
على | AL ǎlā -üzerine on
الخاشعين خ ش ع | ḢŞA ELḢEŞAYN l-ḣāşiǐyne dinginlik- the humble ones,

2:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

arayın | sabırla | ve destekle(zikrullah/mesaj) | ve Kİ o | büyüklenmesin | başkasına | -üzerine | dinginlik- |

[AVN] [ṦBR] [ṦLV] [] [KBR] [] [] [ḢŞA]
VESTAYNVE BELṦBR VELṦLET VÎNHE LKBYRT ÎLE AL ELḢEŞAYN

vesteǐynū biS-Sabri ve SSalāti ve innehā lekebīratun illā ǎlā l-ḣāşiǐyne
واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها لكبيرة إلا على الخاشعين

[ع و ن] [ص ب ر] [ص ل و] [] [ك ب ر] [] [] [خ ش ع]

 » 2 / Bakara  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستعينوا ع و ن | AVN VESTAYNVE vesteǐynū arayın And seek help
Vav,Elif,Sin,Te,Ayn,Ye,Nun,Vav,Elif,
6,1,60,400,70,10,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالصبر ص ب ر | ṦBR BELṦBR biS-Sabri sabırla through patience
Be,Elif,Lam,Sad,Be,Re,
2,1,30,90,2,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والصلاة ص ل و | ṦLV VELṦLET ve SSalāti ve destekle(zikrullah/mesaj) "and the prayer;"
Vav,Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
6,1,30,90,30,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وإنها | VÎNHE ve innehā ve Kİ o and indeed, it
Vav,,Nun,He,Elif,
6,,50,5,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكبيرة ك ب ر | KBR LKBYRT lekebīratun büyüklenmesin (is) surely difficult
Lam,Kef,Be,Ye,Re,Te merbuta,
30,20,2,10,200,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
على | AL ǎlā -üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الخاشعين خ ش ع | ḢŞA ELḢEŞAYN l-ḣāşiǐyne dinginlik- the humble ones,
Elif,Lam,Hı,Elif,Şın,Ayn,Ye,Nun,
1,30,600,1,300,70,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاسْتَعِينُوا: arayın | بِالصَّبْرِ: sabırla | وَالصَّلَاةِ: ve destekle(zikrullah/mesaj) | وَإِنَّهَا: ve Kİ o | لَكَبِيرَةٌ: büyüklenmesin | إِلَّا: başkasına | عَلَى: -üzerine | الْخَاشِعِينَ: dinginlik- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واستعينوا WESTAYNWE arayın | بالصبر BELṦBR sabırla | والصلاة WELṦLET ve destekle(zikrullah/mesaj) | وإنها WÎNHE ve Kİ o | لكبيرة LKBYRT büyüklenmesin | إلا ÎLE başkasına | على AL -üzerine | الخاشعين ELḢEŞAYN dinginlik- |
Kırık Meal (Okunuş) : |vesteǐynū: arayın | biS-Sabri: sabırla | ve SSalāti: ve destekle(zikrullah/mesaj) | ve innehā: ve Kİ o | lekebīratun: büyüklenmesin | illā: başkasına | ǎlā: -üzerine | l-ḣāşiǐyne: dinginlik- |
Kırık Meal (Transcript) : |VESTAYNVE: arayın | BELṦBR: sabırla | VELṦLET: ve destekle(zikrullah/mesaj) | VÎNHE: ve Kİ o | LKBYRT: büyüklenmesin | ÎLE: başkasına | AL: -üzerine | ELḢEŞAYN: dinginlik- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sabretmek ve namaz kılmak hususunda Allah'tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil.
Adem Uğur : Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
Ahmed Hulusi : (Varlığınızdaki Esmâ kuvvesine dayanarak) sabredin ve ona yönelerek (salât ile) yardım isteyin. Allâh'a haşyet duymayanın benliğine kesinlikle bu iş ağır gelir!
Ahmet Tekin : Sabredip, mücadeleye devam ederek, kendinizi eğitip sıkıntılara katlanarak, kötülüğe engel olup iyilik yaparak, namazları kılarak Allah’tan medet umun, size arka çıkmasını isteyin. Bunlar, tam bir teslimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve itaatin şuuruna erip saygılı davrananların dışındakilere ağır gelen kulluk görevleridir.
Ahmet Varol : Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, gönüllerinde Allah'a karşı hürmet duygusu olanların dışındakilere çok ağır gelir.
Ali Bulaç : Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de sabır ve namazla Allah’dan yardım isteyin; gerçi bu (nefsinize) ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil...
Bekir Sadak : (45-46) Sabir ve namazla Allah'a siginip yardim isteyin; Rablerine kavusacak ve Ona doneceklerini umanlar ve husu duyanlardan baskasina namaz elbette agir gelir.
Celal Yıldırım : (45—46) Sabır ve namaz ile (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, Allah'a kavuşacaklarına ve ancak O'na döneceklerine kesin bilgi (ve inanç) edinen saygılı kimselerden başkasına ağır ve sıkıcıdır.
Diyanet İşleri : Sabrederek ve namaz kılarak (Allah’tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz, Allah’a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
Diyanet İşleri (eski) : (45-46) Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir.
Diyanet Vakfi : Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
Edip Yüksel : Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namazla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah'a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sabır ve namazla yardım isteyin. gerçi bu ağır gelir; ancak saygılı kimselere değil.
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de sabır ile salât ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil
Fizilal-il Kuran : Sabrederek ve namaz kılarak Allah'dan yardım dileyin. Hiç şüphesiz bu, Allah'a saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
Gültekin Onan : Sabır ve namazla yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).
Hakkı Yılmaz : (45,46) "Bir de sabretmekle, salâtla [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma ile] yardım isteyin. –Şüphesiz salât ve sabırla yardım isteme, saygılı olanlardan; gerçekten Rablerine kavuşacaklarına ve gerçekten kendilerinin O'na dönücü olduklarına inanan kimselerden başkasına çok ağır gelir.– *** "
Hasan Basri Çantay : Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil.
Hayrat Neşriyat : O halde sabır ve namaz ile (Allah’dan) yardım isteyin! Hâlbuki şübhesiz o,(Allah’a) gönülden bağlı olanlardan başkasına elbette ağır gelir.
İbni Kesir : Sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.
İskender Evrenosoğlu : (Allah'tan) sabırla ve namazla istiane (özel yardım) isteyin. Ve muhakkak ki o (hacet namazı ile Allah'a ulaştıracak mürşidini sormak), huşû sahibi olanlardan başkasına elbette ağır gelir.
Muhammed Esed : (Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah'a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sabır ile ve namaz ile yardım isteyiniz. Ve namaz şüphe yok ki ağır bir iştir. Ancak Hak'tan korkanlar için değil.
Ömer Öngüt : Sabır göstermekle ve namaz kılmakla Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz ki bu (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan kalbi ürperenlerden başkasına zor gelir.
Şaban Piriş : (45-46) Sabır ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O’na döneceklerini umanlar ve Allah’a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
Suat Yıldırım : Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah’tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil.
Süleyman Ateş : Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
Tefhim-ul Kuran : Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, içi saygıyla ürperenlerin dışında kalanlar için bir ağırlıktır.
Ümit Şimşek : Sabır ve namazla yardım isteyin. Ancak bu, huşû sahiplerinden başkasına pek ağır gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}