» 2 / Bakara  270:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 270
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne
2. أَنْفَقْتُمْ (ÊNFGTM) = enfeḳtum : infak ederseniz
3. مِنْ (MN) = min :
4. نَفَقَةٍ (NFGT) = nefeḳatin : nafaka olarak
5. أَوْ (ÊV) = ev : veya
6. نَذَرْتُمْ (NZ̃RTM) = neƶertum : (ne) adarsanız
7. مِنْ (MN) = min :
8. نَذْرٍ (NZ̃R) = neƶrin : adak olarak
9. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
11. يَعْلَمُهُ (YALMH) = yeǎ'lemuhu : onu bilir
12. وَمَا (VME) = ve mā : yoktur
13. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimler için
14. مِنْ (MN) = min : hiçbir
15. أَنْصَارٍ (ÊNṦER) = enSārin : yardımcı
ve ne | infak ederseniz | | nafaka olarak | veya | (ne) adarsanız | | adak olarak | şüphesiz | Allah | onu bilir | yoktur | zalimler için | hiçbir | yardımcı |

[] [NFG] [] [NFG] [] [NZ̃R] [] [NZ̃R] [] [] [ALM] [] [ƵLM] [] [NṦR]
VME ÊNFGTM MN NFGT ÊV NZ̃RTM MN NZ̃R FÎN ELLH YALMH VME LLƵELMYN MN ÊNṦER

ve mā enfeḳtum min nefeḳatin ev neƶertum min neƶrin feinne llahe yeǎ'lemuhu ve mā liZZālimīne min enSārin
وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظالمين من أنصار

 » 2 / Bakara  Suresi: 270
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve ne And whatever
أنفقتم ن ف ق | NFG ÊNFGTM enfeḳtum infak ederseniz you spend
من | MN min (out) of
نفقة ن ف ق | NFG NFGT nefeḳatin nafaka olarak (your) expenditures
أو | ÊV ev veya or
نذرتم ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RTM neƶertum (ne) adarsanız you vow
من | MN min of
نذر ن ذ ر | NZ̃R NZ̃R neƶrin adak olarak vow(s),
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يعلمه ع ل م | ALM YALMH yeǎ'lemuhu onu bilir knows it,
وما | VME ve mā yoktur and not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimler için for the wrongdoers
من | MN min hiçbir any
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSārin yardımcı helpers.

2:270 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne | infak ederseniz | | nafaka olarak | veya | (ne) adarsanız | | adak olarak | şüphesiz | Allah | onu bilir | yoktur | zalimler için | hiçbir | yardımcı |

[] [NFG] [] [NFG] [] [NZ̃R] [] [NZ̃R] [] [] [ALM] [] [ƵLM] [] [NṦR]
VME ÊNFGTM MN NFGT ÊV NZ̃RTM MN NZ̃R FÎN ELLH YALMH VME LLƵELMYN MN ÊNṦER

ve mā enfeḳtum min nefeḳatin ev neƶertum min neƶrin feinne llahe yeǎ'lemuhu ve mā liZZālimīne min enSārin
وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظالمين من أنصار

[] [ن ف ق] [] [ن ف ق] [] [ن ذ ر] [] [ن ذ ر] [] [] [ع ل م] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 270
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve ne And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
أنفقتم ن ف ق | NFG ÊNFGTM enfeḳtum infak ederseniz you spend
,Nun,Fe,Gaf,Te,Mim,
,50,80,100,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نفقة ن ف ق | NFG NFGT nefeḳatin nafaka olarak (your) expenditures
Nun,Fe,Gaf,Te merbuta,
50,80,100,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نذرتم ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RTM neƶertum (ne) adarsanız you vow
Nun,Zel,Re,Te,Mim,
50,700,200,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نذر ن ذ ر | NZ̃R NZ̃R neƶrin adak olarak vow(s),
Nun,Zel,Re,
50,700,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلمه ع ل م | ALM YALMH yeǎ'lemuhu onu bilir knows it,
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,
10,70,30,40,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | VME ve mā yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimler için for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSārin yardımcı helpers.
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve ne | أَنْفَقْتُمْ: infak ederseniz | مِنْ: | نَفَقَةٍ: nafaka olarak | أَوْ: veya | نَذَرْتُمْ: (ne) adarsanız | مِنْ: | نَذْرٍ: adak olarak | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يَعْلَمُهُ: onu bilir | وَمَا: yoktur | لِلظَّالِمِينَ: zalimler için | مِنْ: hiçbir | أَنْصَارٍ: yardımcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve ne | أنفقتم ÊNFGTM infak ederseniz | من MN | نفقة NFGT nafaka olarak | أو ÊW veya | نذرتم NZ̃RTM (ne) adarsanız | من MN | نذر NZ̃R adak olarak | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يعلمه YALMH onu bilir | وما WME yoktur | للظالمين LLƵELMYN zalimler için | من MN hiçbir | أنصار ÊNṦER yardımcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve ne | enfeḳtum: infak ederseniz | min: | nefeḳatin: nafaka olarak | ev: veya | neƶertum: (ne) adarsanız | min: | neƶrin: adak olarak | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | yeǎ'lemuhu: onu bilir | ve mā: yoktur | liZZālimīne: zalimler için | min: hiçbir | enSārin: yardımcı |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve ne | ÊNFGTM: infak ederseniz | MN: | NFGT: nafaka olarak | ÊV: veya | NZ̃RTM: (ne) adarsanız | MN: | NZ̃R: adak olarak | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YALMH: onu bilir | VME: yoktur | LLƵELMYN: zalimler için | MN: hiçbir | ÊNṦER: yardımcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne sadaka verir ve ne adak adarsanız şüphe yok ki Tanrı, bilir onu ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur : Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi : Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allâh onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zâlimlere bir yardımcı yoktur.
Ahmet Tekin : Karşılık gözetmeden, gönüllü yaptığınız her harcamayı, adayıp yerine getirdiğiniz her adağı mutlaka Allah bilir. Karşılık gözetmeden, gönüllü harcama yapmayan, zekâtlarını vermeyen, adaklarını yerine getirmeyen zalimlerin hiç yardım edeni yoktur.
Ahmet Varol : Hayır yolunda yaptığınız her harcamayı adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin hiçbir yardımcıları yoktur.
Ali Bulaç : Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Nafakadan (Allah yolunda) her ne harcadınızsa ve adaktan ne adadınızsa, Allah onu bilir. (Nafakayı gösteriş ve fenalıkla verenler ve adaklarına sâdık olmayarak nefislerine) zulmedenlerin (kendilerini azabdan kurtaracak) hiç bir yardımcıları yoktur.
Bekir Sadak : Sarfettiginiz harci ve adadiginiz adagi suphesiz Allah bilir. Zulm edenlerin hic yardimcilari yoktur.
Celal Yıldırım : Nafakadan ne harcadınız veya adaktan ne adadınızsa elbette Allah onu bilir. Zâlimlerin yardımcıları yoktur.
Diyanet İşleri : Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
Diyanet Vakfi : Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur
Fizilal-il Kuran : Verdiğiniz her nafakayı, adadığınız her adağı kuşku yok ki, Allah bilir. Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Gültekin Onan : Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Hakkı Yılmaz : Nafaka cinsinden neyi harcamada bulunduysanız veya adak türünden ne adadıysanız şüphesiz Allah onu bilir. Ve kendi benliklerine haksızlık eden kimseler için herhangi bir yardımcı yoktur.
Hasan Basri Çantay : Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah yolunda) her ne nafaka sarf ettiyseniz veya her ne adak adadıysanız, artık hiç şübhesiz ki Allah onu bilir. Hem zâlimler için (âhirette) hiçbir yardımcı yoktur!
İbni Kesir : Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve nafakadan ne infâk ettinizse (verdinizse) veya adaktan ne adadınızsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onu bilir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nafakadan her ne sarfederseniz veya adaktan her ne adar iseniz şüphe yok ki, Allah Teâlâ onu bilir. Ve zalimler için yardımcılardan bir fert yoktur.
Ömer Öngüt : Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı şüphesiz ki Allah bilir. Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Şaban Piriş : Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım : Hayır olarak harcadığınız her şeyi, adadığınız her adağı, Allah mutlaka bilir ve mükâfatını verir. Fakat zalimlerin âhirette yardımcıları olmaz.
Süleyman Ateş : (Allâh için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allâh bilir. Zâlimlerin yardımcısı yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Nafakadan her ne infak eder veya adaktan her ne adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Ümit Şimşek : Başkaları için harcadığınız herşeyi ve adadığınız her adağı Allah mutlaka bilir. Zalimlerin ise hiçbir yardımcısı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}