» 2 / Bakara  227:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 227
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
2. عَزَمُوا (AZMVE) = ǎzemū : kesin karar verirlerse
3. الطَّلَاقَ (ELŦLEG) = T-Talāḳa : boşamaya
4. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
6. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
7. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
eğer | kesin karar verirlerse | boşamaya | şüphesiz | Allah | işitendir | bilendir |

[] [AZM] [ŦLG] [] [] [SMA] [ALM]
VÎN AZMVE ELŦLEG FÎN ELLH SMYA ALYM

ve in ǎzemū T-Talāḳa feinne llahe semīǔn ǎlīmun
وإن عزموا الطلاق فإن الله سميع عليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 227
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in eğer And if
عزموا ع ز م | AZM AZMVE ǎzemū kesin karar verirlerse they resolve
الطلاق ط ل ق | ŦLG ELŦLEG T-Talāḳa boşamaya (on) [the] divorce -
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

2:227 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | kesin karar verirlerse | boşamaya | şüphesiz | Allah | işitendir | bilendir |

[] [AZM] [ŦLG] [] [] [SMA] [ALM]
VÎN AZMVE ELŦLEG FÎN ELLH SMYA ALYM

ve in ǎzemū T-Talāḳa feinne llahe semīǔn ǎlīmun
وإن عزموا الطلاق فإن الله سميع عليم

[] [ع ز م] [ط ل ق] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 227
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
عزموا ع ز م | AZM AZMVE ǎzemū kesin karar verirlerse they resolve
Ayn,Ze,Mim,Vav,Elif,
70,7,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطلاق ط ل ق | ŦLG ELŦLEG T-Talāḳa boşamaya (on) [the] divorce -
Elif,Lam,Tı,Lam,Elif,Gaf,
1,30,9,30,1,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: eğer | عَزَمُوا: kesin karar verirlerse | الطَّلَاقَ: boşamaya | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN eğer | عزموا AZMWE kesin karar verirlerse | الطلاق ELŦLEG boşamaya | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: eğer | ǎzemū: kesin karar verirlerse | T-Talāḳa: boşamaya | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: eğer | AZMVE: kesin karar verirlerse | ELŦLEG: boşamaya | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Adem Uğur : Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
Ahmet Tekin : Boşanmaya karar verirlerse, Allah’ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın.
Ahmet Varol : Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.
Ali Bulaç : (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Bekir Sadak : sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
Diyanet İşleri : Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Fizilal-il Kuran : Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer boşamaya karar vermişlerse de, şüphesiz Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem'î'dir, Alîm'dir.
Muhammed Esed : Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}