» 2 / Bakara  58:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : hani
2. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : demiştik ki
3. ادْخُلُوا (ED̃ḢLVE) = dḣulū : girin
4. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : şu
5. الْقَرْيَةَ (ELGRYT) = l-ḳaryete : kente
6. فَكُلُوا (FKLVE) = fekulū : yeyin
7. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
8. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yerde
9. شِئْتُمْ (ŞÙTM) = şi'tum : dilediğiniz
10. رَغَدًا (RĞD̃E) = rağaden : bol bol
11. وَادْخُلُوا (VED̃ḢLVE) = vedḣulū : girin
12. الْبَابَ (ELBEB) = l-bābe : kapıdan
13. سُجَّدًا (SCD̃E) = succeden : secde ederek
14. وَقُولُوا (VGVLVE) = ve ḳūlū : ve deyin
15. حِطَّةٌ (ḪŦT) = HiTTatun : hitta (ya Rabbi bizi affet)
16. نَغْفِرْ (NĞFR) = neğfir : biz de bağışlayalım
17. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
18. خَطَايَاكُمْ (ḢŦEYEKM) = ḣaTāyākum : hatalarınızı
19. وَسَنَزِيدُ (VSNZYD̃) = ve senezīdu : ve daha fazlasını vereceğiz
20. الْمُحْسِنِينَ (ELMḪSNYN) = l-muHsinīne : güzel davrananlara
hani | demiştik ki | girin | şu | kente | yeyin | oradan | yerde | dilediğiniz | bol bol | girin | kapıdan | secde ederek | ve deyin | hitta (ya Rabbi bizi affet) | biz de bağışlayalım | sizin | hatalarınızı | ve daha fazlasını vereceğiz | güzel davrananlara |

[] [GVL] [D̃ḢL] [] [GRY] [EKL] [] [ḪYS̃] [ŞYE] [RĞD̃] [D̃ḢL] [BVB] [SCD̃] [GVL] [ḪŦŦ] [ĞFR] [] [ḢŦE] [ZYD̃] [ḪSN]
VÎZ̃ GLNE ED̃ḢLVE HZ̃H ELGRYT FKLVE MNHE ḪYS̃ ŞÙTM RĞD̃E VED̃ḢLVE ELBEB SCD̃E VGVLVE ḪŦT NĞFR LKM ḢŦEYEKM VSNZYD̃ ELMḪSNYN

ve iƶ ḳulnā dḣulū hāƶihi l-ḳaryete fekulū minhā Hayṧu şi'tum rağaden vedḣulū l-bābe succeden ve ḳūlū HiTTatun neğfir lekum ḣaTāyākum ve senezīdu l-muHsinīne
وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شئتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطاياكم وسنزيد المحسنين

 » 2 / Bakara  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ hani And when
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā demiştik ki We said,
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE dḣulū girin """Enter"
هذه | HZ̃H hāƶihi şu this
القرية ق ر ي | GRY ELGRYT l-ḳaryete kente town,
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū yeyin then eat
منها | MNHE minhā oradan from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerde wherever
شئتم ش ي ا | ŞYE ŞÙTM şi'tum dilediğiniz you wish[ed]
رغدا ر غ د | RĞD̃ RĞD̃E rağaden bol bol abundantly,
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL VED̃ḢLVE vedḣulū girin and enter
الباب ب و ب | BVB ELBEB l-bābe kapıdan the gate
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃E succeden secde ederek prostrating.
وقولوا ق و ل | GVL VGVLVE ve ḳūlū ve deyin And say,
حطة ح ط ط | ḪŦŦ ḪŦT HiTTatun hitta (ya Rabbi bizi affet) """Repentance."""
نغفر غ ف ر | ĞFR NĞFR neğfir biz de bağışlayalım We will forgive
لكم | LKM lekum sizin for you
خطاياكم خ ط ا | ḢŦE ḢŦEYEKM ḣaTāyākum hatalarınızı your sins.
وسنزيد ز ي د | ZYD̃ VSNZYD̃ ve senezīdu ve daha fazlasını vereceğiz And We will increase
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananlara "the good-doers (in reward)."""

2:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demiştik ki | girin | şu | kente | yeyin | oradan | yerde | dilediğiniz | bol bol | girin | kapıdan | secde ederek | ve deyin | hitta (ya Rabbi bizi affet) | biz de bağışlayalım | sizin | hatalarınızı | ve daha fazlasını vereceğiz | güzel davrananlara |

[] [GVL] [D̃ḢL] [] [GRY] [EKL] [] [ḪYS̃] [ŞYE] [RĞD̃] [D̃ḢL] [BVB] [SCD̃] [GVL] [ḪŦŦ] [ĞFR] [] [ḢŦE] [ZYD̃] [ḪSN]
VÎZ̃ GLNE ED̃ḢLVE HZ̃H ELGRYT FKLVE MNHE ḪYS̃ ŞÙTM RĞD̃E VED̃ḢLVE ELBEB SCD̃E VGVLVE ḪŦT NĞFR LKM ḢŦEYEKM VSNZYD̃ ELMḪSNYN

ve iƶ ḳulnā dḣulū hāƶihi l-ḳaryete fekulū minhā Hayṧu şi'tum rağaden vedḣulū l-bābe succeden ve ḳūlū HiTTatun neğfir lekum ḣaTāyākum ve senezīdu l-muHsinīne
وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شئتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطاياكم وسنزيد المحسنين

[] [ق و ل] [د خ ل] [] [ق ر ي] [ا ك ل] [] [ح ي ث] [ش ي ا] [ر غ د] [د خ ل] [ب و ب] [س ج د] [ق و ل] [ح ط ط] [غ ف ر] [] [خ ط ا] [ز ي د] [ح س ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā demiştik ki We said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE dḣulū girin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذه | HZ̃H hāƶihi şu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرية ق ر ي | GRY ELGRYT l-ḳaryete kente town,
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū yeyin then eat
Fe,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,20,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHE minhā oradan from
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerde wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
شئتم ش ي ا | ŞYE ŞÙTM şi'tum dilediğiniz you wish[ed]
Şın,,Te,Mim,
300,,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
رغدا ر غ د | RĞD̃ RĞD̃E rağaden bol bol abundantly,
Re,Ğayn,Dal,Elif,
200,1000,4,1,
ADJ – accusative masculine indefinite adjective
صفة منصوبة
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL VED̃ḢLVE vedḣulū girin and enter
Vav,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
6,1,4,600,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الباب ب و ب | BVB ELBEB l-bābe kapıdan the gate
Elif,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,2,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃E succeden secde ederek prostrating.
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite active participle
اسم منصوب
وقولوا ق و ل | GVL VGVLVE ve ḳūlū ve deyin And say,
Vav,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,100,6,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حطة ح ط ط | ḪŦŦ ḪŦT HiTTatun hitta (ya Rabbi bizi affet) """Repentance."""
Ha,Tı,Te merbuta,
8,9,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
نغفر غ ف ر | ĞFR NĞFR neğfir biz de bağışlayalım We will forgive
Nun,Ğayn,Fe,Re,
50,1000,80,200,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
خطاياكم خ ط ا | ḢŦE ḢŦEYEKM ḣaTāyākum hatalarınızı your sins.
Hı,Tı,Elif,Ye,Elif,Kef,Mim,
600,9,1,10,1,20,40,
N – accusative plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسنزيد ز ي د | ZYD̃ VSNZYD̃ ve senezīdu ve daha fazlasını vereceğiz And We will increase
Vav,Sin,Nun,Ze,Ye,Dal,
6,60,50,7,10,4,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
الواو استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananlara "the good-doers (in reward)."""
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: hani | قُلْنَا: demiştik ki | ادْخُلُوا: girin | هَٰذِهِ: şu | الْقَرْيَةَ: kente | فَكُلُوا: yeyin | مِنْهَا: oradan | حَيْثُ: yerde | شِئْتُمْ: dilediğiniz | رَغَدًا: bol bol | وَادْخُلُوا: girin | الْبَابَ: kapıdan | سُجَّدًا: secde ederek | وَقُولُوا: ve deyin | حِطَّةٌ: hitta (ya Rabbi bizi affet) | نَغْفِرْ: biz de bağışlayalım | لَكُمْ: sizin | خَطَايَاكُمْ: hatalarınızı | وَسَنَزِيدُ: ve daha fazlasını vereceğiz | الْمُحْسِنِينَ: güzel davrananlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ hani | قلنا GLNE demiştik ki | ادخلوا ED̃ḢLWE girin | هذه HZ̃H şu | القرية ELGRYT kente | فكلوا FKLWE yeyin | منها MNHE oradan | حيث ḪYS̃ yerde | شئتم ŞÙTM dilediğiniz | رغدا RĞD̃E bol bol | وادخلوا WED̃ḢLWE girin | الباب ELBEB kapıdan | سجدا SCD̃E secde ederek | وقولوا WGWLWE ve deyin | حطة ḪŦT hitta (ya Rabbi bizi affet) | نغفر NĞFR biz de bağışlayalım | لكم LKM sizin | خطاياكم ḢŦEYEKM hatalarınızı | وسنزيد WSNZYD̃ ve daha fazlasını vereceğiz | المحسنين ELMḪSNYN güzel davrananlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: hani | ḳulnā: demiştik ki | dḣulū: girin | hāƶihi: şu | l-ḳaryete: kente | fekulū: yeyin | minhā: oradan | Hayṧu: yerde | şi'tum: dilediğiniz | rağaden: bol bol | vedḣulū: girin | l-bābe: kapıdan | succeden: secde ederek | ve ḳūlū: ve deyin | HiTTatun: hitta (ya Rabbi bizi affet) | neğfir: biz de bağışlayalım | lekum: sizin | ḣaTāyākum: hatalarınızı | ve senezīdu: ve daha fazlasını vereceğiz | l-muHsinīne: güzel davrananlara |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: hani | GLNE: demiştik ki | ED̃ḢLVE: girin | HZ̃H: şu | ELGRYT: kente | FKLVE: yeyin | MNHE: oradan | ḪYS̃: yerde | ŞÙTM: dilediğiniz | RĞD̃E: bol bol | VED̃ḢLVE: girin | ELBEB: kapıdan | SCD̃E: secde ederek | VGVLVE: ve deyin | ḪŦT: hitta (ya Rabbi bizi affet) | NĞFR: biz de bağışlayalım | LKM: sizin | ḢŦEYEKM: hatalarınızı | VSNZYD̃: ve daha fazlasını vereceğiz | ELMḪSNYN: güzel davrananlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir vakit şu şehre girin, nîmetlerinden, nerede dilerseniz orada bol-bol yiyin, kapısından secde ederek girin, burası yurttur deyin, yarlıganma dileyin de suçlarınızı örtelim; iyilikte bulunanların sevabını daha da arttıracağız demiştik.
Adem Uğur : (İsrailoğullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediğiniz şekilde bol bol yeyin, kapısından eğilerek girin, (girerken) "Hıtta!" (Yâ Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bağışlayalım; zira biz, iyi davrananlara (karşılığını) fazlasıyla vereceğiz, demiştik.
Ahmed Hulusi : Hani şunu demiştik onlara: "Şu karyeye (boyuta) girin ve orada dilediğiniz şekilde (o boyutun nimetlerini) yeyin. . . Kapısından da secde ederek (varlığınızın yokluğunu, yalnızca Allâh Esmâ'sının var olduğunu itiraf ederek) girin ve (benlik hissinizden dolayı) mağfiret dileyin. . . Ki (benliğinizin oluşturduğu) hatalarınızı mağfiret edelim. Kendisine bağışlananları başkalarıyla karşılıksız paylaşanlara (muhsinlere) daha da arttıracağız. "
Ahmet Tekin : Hani biz: 'Bu şehre girip yerleşin. Buradaki nimetlerden Allah’ın sünneti düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediğiniz şekilde bol bol yeyin. Kapılardan, şehrin giriş noktalarından birlikte, saygıyla secde ederek girin, girerken, ya Rabbi, bizi affet deyin ki, sizin hatalarınızı affedelim. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman kullarımıza nimetlerimizi daha da artıracağız.' demiştik.
Ahmet Varol : Hani, 'Şu kasabaya girin, orada istediğiniz yerden bolca yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve 'bizi bağışla' deyin ki, biz de sizin yanlışlıklarınızı bağışlayalım. İyilere olan lütuflarımızı ise artıracağız' demiştik.
Ali Bulaç : Ve hatırlayın, demiştik ki: "Şu şehre girin ve orada istediğiniz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin; (biz de) hatalarınızı bağışlayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) arttıracağız."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de (Tîh sahrasından çıktıktan sonra): “- Şu Kudüs şehrine girin de nimetlerinden dilediğinizi, bol bol yeyin; kapısından secde ederek girin ve “Hıtta” deyin (günahınızdan istiğfar edin) ki, günahlarınızı afvedelim. Biz, ihsan (iyilik ve itâat) edenlere, sevabı daha artıracağız.” demiştik.
Bekir Sadak : «Bu sehre girin, orada dilediginiz gibi, bol bol yiyin, secde ederek kapisindan girin, bagisla! deyin, biz de yanilmalarinizi bagislariz, iyilere daha da artiririz» demistik.
Celal Yıldırım : Ve hatırlayın ki, bu şehre (Beytü'l-Makdis'e) girin, dilediğiniz yerde ondan (onun nimetlerinden) refah içinde bol bol yeyin. Kapısından da secde ederek (eğlip saygı göstererek veya baş yere koyup Hakk'a arz-ı şükranda bulunarak) girin ve «dileğimiz, günahlarımızın dökülmesidir» deyin. Biz de kusur ve suçlarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere (Allah'ı görürcesine davrananlara nimetlerimizi) daha da artıracağız, demiştik.
Diyanet İşleri : Hani, “Şu memlekete girin. Orada dilediğiniz gibi, bol bol yiyin. Kapısından eğilerek tevazu ile girin ve “hıtta!” (Ya Rabbi, bizi affet) deyin ki, biz de sizin hatalarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere ise daha da fazlasını vereceğiz” demiştik.
Diyanet İşleri (eski) : 'Şu şehre girin, orada dilediğiniz gibi, bol bol yiyin, secde ederek kapısından girin, 'bağışla!' deyin, Biz de yanılmalarınızı bağışlarız, iyilere daha da artırırız' demiştik.
Diyanet Vakfi : (İsrailoğullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediğiniz şekilde bol bol yeyin, kapısından eğilerek girin, (girerken) «Hıtta!» (Yâ Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bağışlayalım; zira biz, iyi davrananlara (karşılığını) fazlasıyla vereceğiz, demiştik.
Edip Yüksel : 'Bu şehre girin. Orada dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Kapıdan alçak gönüllü olarak girin ve dostça konuşun ki hatalarınızı bağışlayalım. Güzel davrananlara daha fazlasını veririz,' demiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar «Şu şehre girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve «hıtta» (bizi bağışla!) deyin ki, size, hatalarınızı mağfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit: «Şu şehre girin de nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve secde ederek kapıdan girin «günahlarımızı bağışla» deyin ki, size günahlarınızı mağfiret ediverelim, iyilik edenlere ise (nimetlerimizi) daha artıracağız» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit «şu şehre girin de ni'metlerinden dilediğiniz veçhile bol bol yeyin ve secdeler ederek kapıya girin ve «hıtta» deyin ki size hatı'elerinizi mağfiret ediverelim, muhsinlere ise daha artıracağız» dedik
Fizilal-il Kuran : Hani «Şu kasabaya girin ve orada ne isterseniz bol bol yiyin, fakat kapıdan girerken secde ederek 'bizi bağışla' deyin ki, günahlarınızı affedelim. İyilik edenlere daha fazlasını vereceğiz» dedik.
Gültekin Onan : Ve demiştik ki: "Şu şehre girin. Orada dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve "dileğimiz bağışlanmadır" deyin ki hatalarınızı bağışlayalım. Muhsinlerin (alacaklarını / karşılıklarını / ecirlerini) arttıracağız (seneziydülmuhsiniyn)".
Hakkı Yılmaz : "Ve hani bir zamanlar Biz, “Şu kente girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin. O kapıdan da boyun eğip teslimiyet göstererek; onlara tebâ/uyruk olarak, taşkınlık, yanlış; kendi zararlarına iş yapmadan girin ve “Hıtta [bizi bağışla]!” deyin. Ki size, hatalarınızı bağışlayıverelim, iyilik-güzellik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız” demiş idik. "
Hasan Basri Çantay : Hani: («Tîh» den çıkdıkdan sonra) şu kasabaya girib dilediğiniz yerde istediğinizi bol bol yeyin, kapısından secde ederek (eğilerek, saygı göstererek) girin ve (dileğimiz) hıtta (dır, günahlarımızın dökülüp düşmesidir) deyin, (tevbe edin de o sayede) kusurlarınızı örtelim, iyilik (ve itaat) edenler (in ecrin) i ise daha artıracağız» demişdik.
Hayrat Neşriyat : Yine bir zaman (size) şöyle demiştik: 'Şu şehre (Kudüs’e) girin de ondan dilediğiniz yerde bol bol yiyin; (ama) kapıdan secde eden kimseler olarak girin ve 'حِطَّةٌ (Yâ Rab! Bizi affet!)’ deyin ki, size hatâlarınızı bağışlayalım!' Çünki (biz,) iyilik edenle re (mükâfâtla rı nı daha da)artıracağız.
İbni Kesir : Hani; şu kasabaya girin, dilediğiniz yerde istediğinizi bol bol yeyin, kapısından secde ederek girin, affet deyin, kusurlarınızı örtelim. İyilik
İskender Evrenosoğlu : Ve o zaman demiştik ki: “Bu kasabaya girin, böylece onun (ni'metlerinden) dilediğiniz yerden bol bol yeyin. Kapıdan secde ederek girin ve “hıtta” (günahlarımızın bağışlanmasını diliyoruz) deyin. Biz de sizin hatalarınızı mağfiret edelim (günahlarnızı sevaba çevirelim). Ve muhsinlere (ni'metlerimizi) artıracağız.”
Muhammed Esed : Ve yine (hatırlayın o günleri), Biz, "Bu beldeye girin ve yiyeceklerinden dilediğiniz kadar bol bol yiyin; fakat kapıdan (tevazu içinde) boyun eğerek girin ve 'Günahlarımızın yükünü üzerimizden kaldır!' deyin ki, günahlarınızı bağışlayayım ve iyilik yapanlara sınırsız mükafat vereyim" demiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani demiştik ki: «Şu kasabaya girin, ondan dilediğiniz yerde bol bol yiyiniz. Kapısından secde ederek giriniz ve 'hıtta' deyiniz, sizin için hatalarınızı setredelim. Ve iyilik edenlere mükâfaatı daha artıracağız.»
Ömer Öngüt : Bir vakit de: “Şu şehre girin, dilediğiniz yerde istediğinizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek girin ve: 'Hıtta=bizi affet' deyin, biz de sizin hatalarınızı bağışlayalım, kusurlarınızı örtelim. İyilik edenlere daha da artıracağız. ” demiştik.
Şaban Piriş : Hani: -Şu kasabaya girip, dilediğiniz yerden istediğinizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek girin ve “bağışla” deyin de sizi bağışlayalım. Güzel davrananların mükafatını da artıralım, demiştik.
Suat Yıldırım : Bir zaman da şöyle dedik: "Şu şehre girin ve orada istediğiniz yerden bol bol yiyin! Şehrin kapısından secde ederek, saygılı bir tavırla girin ve "Affet bizi ya Rebbenâ (hıtta)" deyin ki suçlarınızı affedelim; iyilik yapanların mükâfatlarını daha da artıracağız.
Süleyman Ateş : Demiştik ki: "Şu kente girin, oradan dilediğiniz yerde bol bol yeyin; secde ederek kapıdan girin ve "hitta (ya Rabbi, bizi affet)" deyin ki, biz de sizin hatâlarınızı bağışlayalım, güzel davrananlara daha fazlasını da veririz.
Tefhim-ul Kuran : Ve (yine) hatırlayın, demiştik ki: «Şu şehre girin ve orada istediğiniz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken 'dileğimiz bağışlamandır' deyin; (biz de) hatalarınızı bağışlayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) artıracağız.»
Ümit Şimşek : Yine hatırlayın ki, 'Şu beldeye girin ve dilediğiniz yerden bol bol yiyin,' demiştik. 'Ama şehrin kapısından secde ederek girin ve 'Hıtta' deyin ki, Biz de sizin günahlarınızı bağışlayalım. İyilik yapanları Biz ziyadesiyle ödüllendireceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle demiştik: "Girin şu kente; orada, dilediğiniz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve 'Affet bizi!' deyin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Biz güzel davranıp, güzellik üretenlere daha fazlasını da veririz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}