» 2 / Bakara  211:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 211
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَلْ (SL) = sel : sor
2. بَنِي (BNY) = benī : oğullarına
3. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
4. كَمْ (KM) = kem : nice
5. اتَيْنَاهُمْ ( ËTYNEHM) = āteynāhum : onlara verdik
6. مِنْ (MN) = min :
7. ايَةٍ ( ËYT) = āyetin : ayetlerden
8. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : açık
9. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
10. يُبَدِّلْ (YBD̃L) = yubeddil : değiştirirse
11. نِعْمَةَ (NAMT) = niǎ'mete : ni'metini
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
13. مِنْ (MN) = min :
14. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
15. مَا (ME) = mā :
16. جَاءَتْهُ (CEÙTH) = cā'ethu : geldikten
17. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
18. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
19. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : çetindir
20. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : cezası
sor | oğullarına | İsrail | nice | onlara verdik | | ayetlerden | açık | ve kim | değiştirirse | ni'metini | Allah'ın | | sonra | | geldikten | şüphesiz | Allah'ın | çetindir | cezası |

[SEL] [BNY] [] [] [ETY] [] [EYY] [BYN] [] [BD̃L] [NAM] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
SL BNY ÎSREÙYL KM ËTYNEHM MN ËYT BYNT VMN YBD̃L NAMT ELLH MN BAD̃ ME CEÙTH FÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

sel benī isrāīle kem āteynāhum min āyetin beyyinetin ve men yubeddil niǎ'mete llahi min beǎ'di cā'ethu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بينة ومن يبدل نعمة الله من بعد ما جاءته فإن الله شديد العقاب

 » 2 / Bakara  Suresi: 211
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سل س ا ل | SEL SL sel sor Ask
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
كم | KM kem nice how many
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum onlara verdik We gave them
من | MN min of
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayetlerden (the) Sign(s)
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık clear.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddil değiştirirse changes
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini Favor
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME [what]
جاءته ج ي ا | CYE CEÙTH cā'ethu geldikten it (has) come to him -
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi cezası in [the] chastising.

2:211 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sor | oğullarına | İsrail | nice | onlara verdik | | ayetlerden | açık | ve kim | değiştirirse | ni'metini | Allah'ın | | sonra | | geldikten | şüphesiz | Allah'ın | çetindir | cezası |

[SEL] [BNY] [] [] [ETY] [] [EYY] [BYN] [] [BD̃L] [NAM] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
SL BNY ÎSREÙYL KM ËTYNEHM MN ËYT BYNT VMN YBD̃L NAMT ELLH MN BAD̃ ME CEÙTH FÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

sel benī isrāīle kem āteynāhum min āyetin beyyinetin ve men yubeddil niǎ'mete llahi min beǎ'di cā'ethu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بينة ومن يبدل نعمة الله من بعد ما جاءته فإن الله شديد العقاب

[س ا ل] [ب ن ي] [] [] [ا ت ي] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [ب د ل] [ن ع م] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

 » 2 / Bakara  Suresi: 211
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سل س ا ل | SEL SL sel sor Ask
Sin,Lam,
60,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
كم | KM kem nice how many
Kef,Mim,
20,40,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum onlara verdik We gave them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayetlerden (the) Sign(s)
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık clear.
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
ADJ – genitive feminine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddil değiştirirse changes
Ye,Be,Dal,Lam,
10,2,4,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini Favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاءته ج ي ا | CYE CEÙTH cā'ethu geldikten it (has) come to him -
Cim,Elif,,Te,He,
3,1,,400,5,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi cezası in [the] chastising.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَلْ: sor | بَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail | كَمْ: nice | اتَيْنَاهُمْ: onlara verdik | مِنْ: | ايَةٍ: ayetlerden | بَيِّنَةٍ: açık | وَمَنْ: ve kim | يُبَدِّلْ: değiştirirse | نِعْمَةَ: ni'metini | اللَّهِ: Allah'ın | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مَا: | جَاءَتْهُ: geldikten | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: çetindir | الْعِقَابِ: cezası |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سل SL sor | بني BNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | كم KM nice | آتيناهم ËTYNEHM onlara verdik | من MN | آية ËYT ayetlerden | بينة BYNT açık | ومن WMN ve kim | يبدل YBD̃L değiştirirse | نعمة NAMT ni'metini | الله ELLH Allah'ın | من MN | بعد BAD̃ sonra | ما ME | جاءته CEÙTH geldikten | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ çetindir | العقاب ELAGEB cezası |
Kırık Meal (Okunuş) : |sel: sor | benī: oğullarına | isrāīle: İsrail | kem: nice | āteynāhum: onlara verdik | min: | āyetin: ayetlerden | beyyinetin: açık | ve men: ve kim | yubeddil: değiştirirse | niǎ'mete: ni'metini | llahi: Allah'ın | min: | beǎ'di: sonra | : | cā'ethu: geldikten | feinne: şüphesiz | llahe: Allah'ın | şedīdu: çetindir | l-ǐḳābi: cezası |
Kırık Meal (Transcript) : |SL: sor | BNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail | KM: nice | ËTYNEHM: onlara verdik | MN: | ËYT: ayetlerden | BYNT: açık | VMN: ve kim | YBD̃L: değiştirirse | NAMT: ni'metini | ELLH: Allah'ın | MN: | BAD̃: sonra | ME: | CEÙTH: geldikten | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: çetindir | ELAGEB: cezası |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sor İsrail oğullarına, onlara nice apaçık deliller getirdik. Kim Allah'ın nîmetini, ona nail olduktan sonra tebdil ederse yok mu. Şüphesiz ki Allah'ın azâbı ve mihneti pek çetindir.
Adem Uğur : İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : Sor İsrailoğullarına; Biz onlara nice apaçık işaretler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allâh nimetini değiştirirse, (bilin ki) Allâh yapılanın karşılığını hakkıyla ve şiddetle verir.
Ahmet Tekin : İsrâiloğulları’na sor: Kendilerine sayısız peygamberler, kendi peygamberlik görevlerini, senin peygamberliğini tasdik eden nice açık âyetler, mûcizeler vermiştik. Kim, âyetler, mûcizeler kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini, tevdî ettiği ilahî değerleri, şeriatını, verdikleri taahhüdü, âyetlerini değiştirirse bilsin ki, Allah, emirlerine, peygamberlerine muhalefet edilmesine, şeriatının çiğnenmesine denk onlara âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : İsrailoğullarına, nice açık deliller verdiğimizi sor! Kim kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini değiştirirse şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır. [44]
Ali Bulaç : İsrailoğullarına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), İsrailoğullarına sor; biz onların atalarına (Mûsâ peygamberin şânı hakkında) ne kadar açık mucizeler vermiştik (göstermiştik). Fakat mucizeler kendisine geldikten sonra kim Allah’ın hidayet nimetini küfür ile değiştirirse, şüphesiz ki Allah’ın (ona) azabı çok şiddetlidir.
Bekir Sadak : Israilogullarina sor onlara apacik nice ayetler verdik, Allah'in nimetini, kendisine geldikten sonra kim degistirirse, bilsin ki, Allah'in cezasi suphesiz siddetlidir.
Celal Yıldırım : Sor İsrail oğullarına, onlara nice nice açık belge verdik. Kendisine Allah'ın nimeti geldikten sonra kim onu değiştirirse, şüphesiz ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Diyanet İşleri : İsrailoğullarına sor; biz onlara nice açık mucizeler verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah’ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
Diyanet İşleri (eski) : İsrailoğullarına sor; onlara apaçık nice ayetler verdik, Allah'ın nimetini, kendisine geldikten sonra kim değiştirirse, bilsin ki, Allah'ın cezası şüphesiz şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Edip Yüksel : İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayetler verdik! Kendisine ALLAH'ın nimeti geldikten sonra onu değiştirenler için ALLAH ağır bir ceza verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsrailoğullarına sor: Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Fakat Allah'ın nimetini her kim kendisine geldikten sonra değiştirirse, şüphe yok ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsrail oğullarına, onlara ne kadar açık bir mucize verdiğimizi sor! Fakat her kim, Allah'ın nimetini kendisine geldikten sonra değiştirirse şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni İsraile sor: biz onlara ne kadar açık âyet vermiştik, fakat Allahın ni'metini her kim kendine geldikten sonra değişdirirse şüphe yok ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Fizilal-il Kuran : İsrailoğulları'na sor; kendilerine nice açık ayetler, deliller sunduk. Kim Allah'ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse hiç kuşkusuz Allah'ın azabı pek ağırdır.
Gültekin Onan : İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayet verdik. Kendisine geldikten sonra kim Tanrı'nın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) kuşkusuz Tanrı cezası pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : İsrâîloğulları'na, Bizim, onlara açık alâmetten/ göstergeden kaç tane verdiğimizi sor. Allah'ın nimetini her kim kendisine geldikten sonra değiştirirse, artık şüphesiz Allah azabı çok şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay : Sor israil oğullarına; Onlara nice açık âyet (ler) verdik. Kim Allahın ni'metini, o (nimet) kendisine geldikten sonra, (küfr ile) değişdirirse şübhesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
Hayrat Neşriyat : İsrâiloğullarına sor, onlara (hidâyet vesîlesi olacak) nice apaçık mu'cizelerden verdik (de inkâr ettiler). O hâlde kim Allah’ın ni'metini (mu'cizelerini) kendisine geldikten sonra (onu) değiştirirse (inkâr sebebi yaparsa), artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
İbni Kesir : Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, kendisine gelen Allah'ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara nice açık âyetler (deliller, mucizeler) verdiğimizi İsrailoğulları'na sor. Ve kim, kendisine (açık âyetler) geldikten sonra Allah'ın nimetini değiştirirse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikâbı (cezası) şiddetli olandır .
Muhammed Esed : İsrail oğullarına sor; Onlara nice açık mesajlar verdik! Kim Allah'ın kutlu mesajlarını kendisine ulaştıktan sonra değiştirirse bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Benî İsrail'e sor, Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Ve her kim Allah'ın nîmetini kendisine geldikten sonra tebdîl ederse artık şüphe yok ki Allah Şedîdü'l-İkab'tır.
Ömer Öngüt : İsrâiloğullarına sor. Kendilerine ne kadar açık âyetler verdik. Kim, Allah'ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse, bilsin ki Allah'ın cezası çok çetindir.
Şaban Piriş : İsrailoğullarına sor, onlara apaçık nice ayetler verdik. Kim, Allah’ın nimeti kendisine ulaştıktan sonra onu değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
Suat Yıldırım : İsrailoğullarına sor, onlara nice açık belgeler verdik! Her kim, Allah’ın kendisine lütfetmiş olduğu nimeti değiştirirse, iyice bilsin ki Allah’ın cezası pek şiddetlidir.
Süleyman Ateş : İsrâil oğullarına sor; onlara nice açık âyetler verdik. Kim, Allâh'ın kendisine gelen ni'metini değiştirirse bilsin ki, Allâh'ın cezâsı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : İsrailoğularına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : İsrailoğullarına sor, Biz onlara nice açık deliller vermişiz. Kendisine Allah'ın nimeti eriştikten sonra kim onu değiştirecek olursa bilsin ki Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah'ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah'ın azabı pek zorludur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}