» 2 / Bakara  87:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 87
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. اتَيْنَا ( ËTYNE) = āteynā : verdik
3. مُوسَى (MVS) = mūsā : Musa'ya
4. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
5. وَقَفَّيْنَا (VGFYNE) = ve ḳaffeynā : birbiri ardınca gönderdik
6. مِنْ (MN) = min : -ndan
7. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : arkası-
8. بِالرُّسُلِ (BELRSL) = bir-rusuli : peygamberler
9. وَاتَيْنَا (V ËTYNE) = ve āteynā : ve verdik
10. عِيسَى (AYS) = ǐysā : Îsa'ya
11. ابْنَ (EBN) = bne : oğlu
12. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
13. الْبَيِّنَاتِ (ELBYNET) = l-beyyināti : açık deliller
14. وَأَيَّدْنَاهُ (VÊYD̃NEH) = ve eyyednāhu : ve onu destekledik
15. بِرُوحِ (BRVḪ) = birūHi : Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs)
16. الْقُدُسِ (ELGD̃S) = l-ḳudusi : Kudüs (Ruh'ül-Kudüs)
17. أَفَكُلَّمَا (ÊFKLME) = efekullemā : öyle mi?
18. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size gelse
19. رَسُولٌ (RSVL) = rasūlun : bir peygamber
20. بِمَا (BME) = bimā : şey ile
21. لَا (LE) = lā :
22. تَهْوَىٰ (THV) = tehvā : istemediği
23. أَنْفُسُكُمُ (ÊNFSKM) = enfusukumu : canınızın
24. اسْتَكْبَرْتُمْ (ESTKBRTM) = stekbertum : büyüklük taslayarak
25. فَفَرِيقًا (FFRYGE) = feferīḳan : kimini
26. كَذَّبْتُمْ (KZ̃BTM) = keƶƶebtum : yalanlayacak
27. وَفَرِيقًا (VFRYGE) = ve ferīḳan : kimini de
28. تَقْتُلُونَ (TGTLVN) = teḳtulūne : öldüreceksiniz
ve andolsun | verdik | Musa'ya | Kitabı | birbiri ardınca gönderdik | -ndan | arkası- | peygamberler | ve verdik | Îsa'ya | oğlu | Meryem | açık deliller | ve onu destekledik | Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) | Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) | öyle mi? | size gelse | bir peygamber | şey ile | | istemediği | canınızın | büyüklük taslayarak | kimini | yalanlayacak | kimini de | öldüreceksiniz |

[] [ETY] [] [KTB] [GFV] [] [BAD̃] [RSL] [ETY] [] [BNY] [] [BYN] [EYD̃] [RVḪ] [GD̃S] [KLL] [CYE] [RSL] [] [] [HVY] [NFS] [KBR] [FRG] [KZ̃B] [FRG] [GTL]
VLGD̃ ËTYNE MVS ELKTEB VGFYNE MN BAD̃H BELRSL V ËTYNE AYS EBN MRYM ELBYNET VÊYD̃NEH BRVḪ ELGD̃S ÊFKLME CEÙKM RSVL BME LE THV ÊNFSKM ESTKBRTM FFRYGE KZ̃BTM VFRYGE TGTLVN

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe ve ḳaffeynā min beǎ'dihi bir-rusuli ve āteynā ǐysā bne meryeme l-beyyināti ve eyyednāhu birūHi l-ḳudusi efekullemā cā'ekum rasūlun bimā tehvā enfusukumu stekbertum feferīḳan keƶƶebtum ve ferīḳan teḳtulūne
ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون

 » 2 / Bakara  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed
آتينا ا ت ي | ETY ËTYNE āteynā verdik We gave
موسى | MVS mūsā Musa'ya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
وقفينا ق ف و | GFV VGFYNE ve ḳaffeynā birbiri ardınca gönderdik and We followed up
من | MN min -ndan from
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi arkası- after him
بالرسل ر س ل | RSL BELRSL bir-rusuli peygamberler with [the] Messengers.
وآتينا ا ت ي | ETY V ËTYNE ve āteynā ve verdik And We gave
عيسى | AYS ǐysā Îsa'ya Isa,
ابن ب ن ي | BNY EBN bne oğlu (the) son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
البينات ب ي ن | BYN ELBYNET l-beyyināti açık deliller [the] clear signs
وأيدناه ا ي د | EYD̃ VÊYD̃NEH ve eyyednāhu ve onu destekledik and We supported him
بروح ر و ح | RVḪ BRVḪ birūHi Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) (with)
القدس ق د س | GD̃S ELGD̃S l-ḳudusi Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) the Holy Spirit.
أفكلما ك ل ل | KLL ÊFKLME efekullemā öyle mi? Is it (not) so (that) whenever
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelse came to you
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir peygamber a Messenger
بما | BME bimā şey ile with what
لا | LE (does) not
تهوى ه و ي | HVY THV tehvā istemediği desire
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusukumu canınızın yourselves,
استكبرتم ك ب ر | KBR ESTKBRTM stekbertum büyüklük taslayarak you acted arrogantly?
ففريقا ف ر ق | FRG FFRYGE feferīḳan kimini So a party
كذبتم ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BTM keƶƶebtum yalanlayacak you denied,
وفريقا ف ر ق | FRG VFRYGE ve ferīḳan kimini de and a party
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLVN teḳtulūne öldüreceksiniz you kill(ed).

2:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | verdik | Musa'ya | Kitabı | birbiri ardınca gönderdik | -ndan | arkası- | peygamberler | ve verdik | Îsa'ya | oğlu | Meryem | açık deliller | ve onu destekledik | Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) | Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) | öyle mi? | size gelse | bir peygamber | şey ile | | istemediği | canınızın | büyüklük taslayarak | kimini | yalanlayacak | kimini de | öldüreceksiniz |

[] [ETY] [] [KTB] [GFV] [] [BAD̃] [RSL] [ETY] [] [BNY] [] [BYN] [EYD̃] [RVḪ] [GD̃S] [KLL] [CYE] [RSL] [] [] [HVY] [NFS] [KBR] [FRG] [KZ̃B] [FRG] [GTL]
VLGD̃ ËTYNE MVS ELKTEB VGFYNE MN BAD̃H BELRSL V ËTYNE AYS EBN MRYM ELBYNET VÊYD̃NEH BRVḪ ELGD̃S ÊFKLME CEÙKM RSVL BME LE THV ÊNFSKM ESTKBRTM FFRYGE KZ̃BTM VFRYGE TGTLVN

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe ve ḳaffeynā min beǎ'dihi bir-rusuli ve āteynā ǐysā bne meryeme l-beyyināti ve eyyednāhu birūHi l-ḳudusi efekullemā cā'ekum rasūlun bimā tehvā enfusukumu stekbertum feferīḳan keƶƶebtum ve ferīḳan teḳtulūne
ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ق ف و] [] [ب ع د] [ر س ل] [ا ت ي] [] [ب ن ي] [] [ب ي ن] [ا ي د] [ر و ح] [ق د س] [ك ل ل] [ج ي ا] [ر س ل] [] [] [ه و ي] [ن ف س] [ك ب ر] [ف ر ق] [ك ذ ب] [ف ر ق] [ق ت ل]

 » 2 / Bakara  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ETY ËTYNE āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MVS mūsā Musa'ya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – accusative masculine proper noun → Musa"
اسم علم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وقفينا ق ف و | GFV VGFYNE ve ḳaffeynā birbiri ardınca gönderdik and We followed up
Vav,Gaf,Fe,Ye,Nun,Elif,
6,100,80,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi arkası- after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالرسل ر س ل | RSL BELRSL bir-rusuli peygamberler with [the] Messengers.
Be,Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
2,1,30,200,60,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وآتينا ا ت ي | ETY V ËTYNE ve āteynā ve verdik And We gave
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,400,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عيسى | AYS ǐysā Îsa'ya Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – accusative proper noun → Jesus"
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY EBN bne oğlu (the) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
البينات ب ي ن | BYN ELBYNET l-beyyināti açık deliller [the] clear signs
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
وأيدناه ا ي د | EYD̃ VÊYD̃NEH ve eyyednāhu ve onu destekledik and We supported him
Vav,,Ye,Dal,Nun,Elif,He,
6,,10,4,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بروح ر و ح | RVḪ BRVḪ birūHi Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) (with)
Be,Re,Vav,Ha,
2,200,6,8,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
القدس ق د س | GD̃S ELGD̃S l-ḳudusi Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) the Holy Spirit.
Elif,Lam,Gaf,Dal,Sin,
1,30,100,4,60,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أفكلما ك ل ل | KLL ÊFKLME efekullemā öyle mi? Is it (not) so (that) whenever
,Fe,Kef,Lam,Mim,Elif,
,80,20,30,40,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
T – time adverb
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ظرف زمان
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelse came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir peygamber a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şey ile with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تهوى ه و ي | HVY THV tehvā istemediği desire
Te,He,Vav,,
400,5,6,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusukumu canınızın yourselves,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
استكبرتم ك ب ر | KBR ESTKBRTM stekbertum büyüklük taslayarak you acted arrogantly?
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Te,Mim,
1,60,400,20,2,200,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ففريقا ف ر ق | FRG FFRYGE feferīḳan kimini So a party
Fe,Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,80,200,10,100,1,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
كذبتم ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BTM keƶƶebtum yalanlayacak you denied,
Kef,Zel,Be,Te,Mim,
20,700,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وفريقا ف ر ق | FRG VFRYGE ve ferīḳan kimini de and a party
Vav,Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
6,80,200,10,100,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLVN teḳtulūne öldüreceksiniz you kill(ed).
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,400,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | اتَيْنَا: verdik | مُوسَى: Musa'ya | الْكِتَابَ: Kitabı | وَقَفَّيْنَا: birbiri ardınca gönderdik | مِنْ: -ndan | بَعْدِهِ: arkası- | بِالرُّسُلِ: peygamberler | وَاتَيْنَا: ve verdik | عِيسَى: Îsa'ya | ابْنَ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | الْبَيِّنَاتِ: açık deliller | وَأَيَّدْنَاهُ: ve onu destekledik | بِرُوحِ: Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) | الْقُدُسِ: Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) | أَفَكُلَّمَا: öyle mi? | جَاءَكُمْ: size gelse | رَسُولٌ: bir peygamber | بِمَا: şey ile | لَا: | تَهْوَىٰ: istemediği | أَنْفُسُكُمُ: canınızın | اسْتَكْبَرْتُمْ: büyüklük taslayarak | فَفَرِيقًا: kimini | كَذَّبْتُمْ: yalanlayacak | وَفَرِيقًا: kimini de | تَقْتُلُونَ: öldüreceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | آتينا ËTYNE verdik | موسى MWS Musa'ya | الكتاب ELKTEB Kitabı | وقفينا WGFYNE birbiri ardınca gönderdik | من MN -ndan | بعده BAD̃H arkası- | بالرسل BELRSL peygamberler | وآتينا W ËTYNE ve verdik | عيسى AYS Îsa'ya | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | البينات ELBYNET açık deliller | وأيدناه WÊYD̃NEH ve onu destekledik | بروح BRWḪ Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) | القدس ELGD̃S Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) | أفكلما ÊFKLME öyle mi? | جاءكم CEÙKM size gelse | رسول RSWL bir peygamber | بما BME şey ile | لا LE | تهوى THW istemediği | أنفسكم ÊNFSKM canınızın | استكبرتم ESTKBRTM büyüklük taslayarak | ففريقا FFRYGE kimini | كذبتم KZ̃BTM yalanlayacak | وفريقا WFRYGE kimini de | تقتلون TGTLWN öldüreceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | āteynā: verdik | mūsā: Musa'ya | l-kitābe: Kitabı | ve ḳaffeynā: birbiri ardınca gönderdik | min: -ndan | beǎ'dihi: arkası- | bir-rusuli: peygamberler | ve āteynā: ve verdik | ǐysā: Îsa'ya | bne: oğlu | meryeme: Meryem | l-beyyināti: açık deliller | ve eyyednāhu: ve onu destekledik | birūHi: Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) | l-ḳudusi: Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) | efekullemā: öyle mi? | cā'ekum: size gelse | rasūlun: bir peygamber | bimā: şey ile | : | tehvā: istemediği | enfusukumu: canınızın | stekbertum: büyüklük taslayarak | feferīḳan: kimini | keƶƶebtum: yalanlayacak | ve ferīḳan: kimini de | teḳtulūne: öldüreceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ËTYNE: verdik | MVS: Musa'ya | ELKTEB: Kitabı | VGFYNE: birbiri ardınca gönderdik | MN: -ndan | BAD̃H: arkası- | BELRSL: peygamberler | V ËTYNE: ve verdik | AYS: Îsa'ya | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | ELBYNET: açık deliller | VÊYD̃NEH: ve onu destekledik | BRVḪ: Ruh ile (Ruh'ül-Kudüs) | ELGD̃S: Kudüs (Ruh'ül-Kudüs) | ÊFKLME: öyle mi? | CEÙKM: size gelse | RSVL: bir peygamber | BME: şey ile | LE: | THV: istemediği | ÊNFSKM: canınızın | ESTKBRTM: büyüklük taslayarak | FFRYGE: kimini | KZ̃BTM: yalanlayacak | VFRYGE: kimini de | TGTLVN: öldüreceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Mûsâ'ya Tevrat'ı verdik, ardından birtakım peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya apaçık deliller verip onu Rûh-ül-Kudüs'le kuvvetlendirdik. Nefsinizin hoşlanmadığı bir emirle peygamber geldi mi demek ululanmak isteyeceksiniz, kiminiz onları yalanlayacak, kiminiz öldürecek ha.
Adem Uğur : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da mucizeler verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir elçi geldikçe ona karşı büyüklük tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa'ya (Kitap) hakikat bilgisi verdik; ondan sonra da birbiri ardınca içinizden Rasûllerle takviye ettik. Meryemoğlu İsa'ya da beyyineler (hakikat bilgisinin apaçık tasdiki olan hâller) verdik. Onu Ruh-ül Kuds (Onda açığa çıkardığımız kuvve) ile teyit ettik. Nefsinizi yüceltmek uğruna, ne zaman hevânıza uymayan gerçekleri dillendiren Rasûller gelse, onların bir kısmını yalanlayıp, bir kısmını da öldürdünüz.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Mûsâ’ya kutsal kitabı verdik. Ondan sonra, ardarda rasuller, peygamberler görevlendirerek gönderdik. Meryem oğlu Îsâ’ya da apaçık mûcizeler verdik. Onu, kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî ve ekonomik düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran kitabı getiren elçi Cebrâil ile destekledik. Size, hoşunuza gitmeyen emirleri, hükümleri getiren Rasuller geldikce, davetlerini kabullenmeyip büyüklük taslayarak zorbalığa mı başvurdunuz? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyordunuz.
Ahmet Varol : Şüphesiz biz Musa'ya Kitab'ı verdik ve onun ardından peşpeşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık deliller verdik ve kendisini Ruhu'l-Kudüs ile destekledik. Size her ne zaman bir peygamber nefislerinizin hoşlanmayacağı bir şey (ilahi hüküm) getirse siz büyüklük taslayacak; (gelen peygamberlerin) bir kısmını yalanlayacak bir kısmını da öldürecek misiniz?
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve ardından peşpeşe elçiler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir elçi nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldürecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için: Biz Mûsâ’ya Tevrat’ı verdik ve Mûsâ’dan sonra birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem’in oğlu Îsa’ya ölüleri diriltmek gibi, açık mûcizeler verdik ve onu Cebraîl Aleyhisselâm ile kuvvetlendirdik. Artık size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe kibirlendiniz ve inad ettiniz. Peygamberlerden bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da öldürdünüz (Zekeriyyâ ve Yahyâ gibi).
Bekir Sadak : And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ard arda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudus ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoslanmadigi bir sey getirdikce, buyukluk taslayarak, bir kismini yalanci sayip, bir kismini oldurur musunuz?
Celal Yıldırım : And olsun ki, Musa'ya o kitabı verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da beyyineler (açık belgeler ve mu'cizeler) verdik ve O' nu Ruhu'l-Kuds (Melek Cebrail) ile de destekledik. (Bütün bu peygamberler aynı esas ve çoğu aynı şeriat üzerine birbirini takip edip İsrail oğullarına gönderildiği halde) Size (Ey Yahudiler!) Ne kadar peygamber, nefslerinizin hoşlanmayacağı bir buyrukla geldiyse, büyüklük tasladınız. Öyle ki, bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz (ve öldürmeye devam etmek istiyorsunuz!).
Diyanet İşleri : Andolsun, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. Ondan sonra ard arda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya mucizeler verdik. Onu Ruhu’l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Size herhangi bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirdikçe, kibirlenip (onların) bir kısmını yalanlayıp bir kısmını da öldürmediniz mi?
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını öldürür müsünüz?
Diyanet Vakfi : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Ama ne zaman size bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiyse büyüklük taslayarak kimini yalanladığınız kimini de öldürdüğünüz doğru değil mi!
Edip Yüksel : Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elçiler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hoşunuza gitmeyen bir şeyle ne zaman size bir elçi geldiyse büyüklük taslayarak onu yalanlamadınız mı veya öldürmediniz mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'l- Kudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'ya o kitabı verdik, arkasından bir takım peygamberler de gönderdik. Hele Meryem oğlu İsa'ya deliller verdik ve O'nu Cebrail ile de destekledik. Demek ki, size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe her defasında kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için kimine yalan diyecek, kimini de öldürecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için: Musaya o kitabı verdik arkasından bir takım Peygamberlerle de takib ettik, hele Meryemin oğlu İsaya beyyineler verdik ve onu ruhülkudüs ile te'yit eyledik, ya artık size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emr ile bir Peygamber geldikçe her def'asında kafa tutarsınız kibrinize dokunduğu için kimine yalan der kimini öldürür müsünüz?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki biz Musa’ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da beyyineler verdik. Ve onu Ruh-ul-Kudüs ile te’yid ettik. Demek bir peygamber ne vakit size gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz tekzip edecek, kiminiz de öldüreceksiniz öyle mi?..
Gültekin Onan : Andolsun (lekad) Musa'ya kitabı verdik ve ardından peşpeşe elçiler gönderdik / ardından elçileri sıraladık. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık (deliller) (beyyinati) verdik ve onu Kutsal Ruh (ruhılkudüs) ile destekledik (eyyednahü). Ne zaman bir elçi hoşunuza gitmeyen bir şeyle size gelse büyüklük taslayarak bir bölümünüz onu yalanlayacak, bir bölümünüz de onu öldürecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Mûsâ'ya Kitab'ı verdik. Ve o'ndan sonra birbiri ardı sıra elçiler gönderdik. Meryem oğlu Îsâ'ya da açık açık deliller verdik ve kendisini Allah'ın vahyi ile güçlendirdik. Peki siz, bir elçinin size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük tasladınız mı?! Sonra da bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, Musâya o Kitabı verdik, ondan (Musâdan) sonra da birbiri ardınca (ayni şerîatle memur) peygamberler gönderdik. Meryemin oğlu İsâye de beyyineler (gaayet açık burhanlar, mu'cizeler) verdik ve onu Ruuh-ül kuds ile destekledik. Demek, size ne vakit bir peygamber gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şey'i getirirse kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz yalanlayacak, kiminiz de öldüreceksiniz, öyle mi.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Mûsâ’ya Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik ve ondan sonra ard arda peygamberler gönderdik. Meryemoğlu Îsâ’ya da mu'cizeler verdik ve Rûhü’l-Kudüs(Cebrâîl) ile ona kuvvet verdik. Buna rağmen, ne zaman bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şeyi size getirdi ise, büyüklük taslamadınız mı? Bu yüzden bir kısmını yalanladınız, (Zekeriyyâ ve Yahyâ’ya yaptığınız gibi) bir kısmını da öldürüyordunuz.
İbni Kesir : Andolsun ki, biz Musa'ya kitab verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da beyyineler verdik. Ve onu ruh'ül-Kudüs ile destekledik. Demek, bir peygamber size ne zaman gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de; kimini yalanlayarak, kimini de öldüreceksiniz öyle mi?
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki, Biz, Musa'ya kitap verdik ve ondan sonra ardarda resûller gönderdik. Ve Meryem'in oğlu İsa'ya beyyineler (açık deliller) verdik ve onu Ruh'ûl Kudüs ile destekledik. Öyle ki, nefslerinizin hoşlanmadığı bir şeyle gelen resûle karşı, her defasında kibirlendiniz. Bu sebeple bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da öldürüyorsunuz.
Muhammed Esed : Biz Musa'ya ilahi kelamı bahşettik ve birbiri ardınca O'nu izleyen elçiler gönderdik: Meryem oğlu İsa'ya da hakikatin tüm kanıtlarını vahy ettik ve O'nu kutsal ilham ile güçlendirdik. (Ama) ne zaman bir elçi hoşunuza gitmeyen bir şey getirdiyse küstahlıkla haddi aşarak bir kısmını öldürdünüz ve diğerlerini yalanladınız, öyle değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Zât-ı Akdesime yemin olsun ki muhakkak Biz Mûsa'ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem'in oğlu İsâ'ya da beyyineler verdik. Ve onu Rûhu'lKudüs ile teyid ettik. Sizler ise her ne vakit nefislerinizin hoşlanmadığı bir emir ile peygamber gelince tekehhürde bulunarak bir kısmını tekzîp etmiş olacak, bir kısmını da öldürecek misiniz?
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsâ'ya da mucizeler verdik ve biz onu kudsî ruhla destekledik. Size bir peygamber canınızın istemediği, nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, ona karşı büyüklük tasladınız. Size gelen peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz.
Şaban Piriş : Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da belgeler verdik ve O’nu Ruhul Kudüs’le destekledik size ne zaman bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da öldüreceksiniz, öyle mi?!
Suat Yıldırım : Biz Mûsâ’ya kitap verdik. Ondan sonra peş peşe peygamberler gönderdik. Meryem’in oğlu Îsâ’ya da mûcizeler, açık deliller verdik ve onu Ruhu’l-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Demek size her ne zaman bir peygamber gelip de nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirirse kafa tutacak, onların kimine yalancı deyip kimini öldüreceksiniz ha!
Süleyman Ateş : Andolsun, Mûsâ'ya Kitabı verdik, arkasından peygamberler gönderdik. Meryem oğlu Îsâ'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Ne zaman ki, bir peygamber, size canınızın istemediği bir şey getirdiyse büyüklük taslamadınız mı? Kimini yalanladınız, kimini de öldürüyordunuz?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya Kitap verdik ve ardından peşpeşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir peygamber nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldürecek misiniz?
Ümit Şimşek : And olsun ki, biz Musa'ya kitap verdik; ondan sonra da peş peşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs ile güçlendirdik. Yoksa siz, canınızın istemediği bir peygamber size geldiğinde büyüklük taslayacak ve kimini yalanlayıp kimini de öldürecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Mûsa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs'le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}