» 2 / Bakara  90:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 90
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بِئْسَمَا (BÙSME) = bi'semā : ne kötüdür
2. اشْتَرَوْا (EŞTRVE) = şterav : sattıkları şey
3. بِهِ (BH) = bihi : onunla
4. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerini
5. أَنْ (ÊN) = en : için
6. يَكْفُرُوا (YKFRVE) = yekfurū : inkar etmek
7. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
8. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
9. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
10. بَغْيًا (BĞYE) = beğyen : çekemeyerek
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. يُنَزِّلَ (YNZL) = yunezzile : (vahiy) indirmesini
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
14. مِنْ (MN) = min :
15. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lutfundan
16. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
17. مَنْ (MN) = men : kimsenin
18. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
19. مِنْ (MN) = min : -ndan
20. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : kulları-
21. فَبَاءُوا (FBEÙVE) = febā'ū : uğradılar
22. بِغَضَبٍ (BĞŽB) = biğaDebin : gazab
23. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üstüne
24. غَضَبٍ (ĞŽB) = ğaDebin : gazaba
25. وَلِلْكَافِرِينَ (VLLKEFRYN) = velilkāfirīne : ve inkar edenler için
26. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab vardır
27. مُهِينٌ (MHYN) = muhīnun : alçaltıcı
ne kötüdür | sattıkları şey | onunla | kendilerini | için | inkar etmek | şeyi | indirdiği | Allah'ın | çekemeyerek | | (vahiy) indirmesini | Allah'ın | | lutfundan | üzerine | kimsenin | dilediği | -ndan | kulları- | uğradılar | gazab | üstüne | gazaba | ve inkar edenler için | bir azab vardır | alçaltıcı |

[BES] [ŞRY] [] [NFS] [] [KFR] [] [NZL] [] [BĞY] [] [NZL] [] [] [FŽL] [] [] [ŞYE] [] [ABD̃] [BVE] [ĞŽB] [] [ĞŽB] [KFR] [AZ̃B] [HVN]
BÙSME EŞTRVE BH ÊNFSHM ÊN YKFRVE BME ÊNZL ELLH BĞYE ÊN YNZL ELLH MN FŽLH AL MN YŞEÙ MN ABED̃H FBEÙVE BĞŽB AL ĞŽB VLLKEFRYN AZ̃EB MHYN

bi'semā şterav bihi enfusehum en yekfurū bimā enzele llahu beğyen en yunezzile llahu min feDlihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi febā'ū biğaDebin ǎlā ğaDebin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنزل الله بغيا أن ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءوا بغضب على غضب وللكافرين عذاب مهين

 » 2 / Bakara  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بئسما ب ا س | BES BÙSME bi'semā ne kötüdür Evil (is) that
اشتروا ش ر ي | ŞRY EŞTRVE şterav sattıkları şey (for) which they have sold
به | BH bihi onunla with
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini themselves,
أن | ÊN en için that
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRVE yekfurū inkar etmek they disbelieve
بما | BME bimā şeyi in what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah,
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen çekemeyerek grudging
أن | ÊN en that
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile (vahiy) indirmesini sends down
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
من | MN min of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfundan His Grace
على | AL ǎlā üzerine on
من | MN men kimsenin whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
من | MN min -ndan from
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kulları- His servants.
فباءوا ب و ا | BVE FBEÙVE febā'ū uğradılar So they have drawn (on themselves)
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin gazab wrath
على | AL ǎlā üstüne upon
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebin gazaba wrath.
وللكافرين ك ف ر | KFR VLLKEFRYN velilkāfirīne ve inkar edenler için And for the disbelievers
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab vardır (is) a punishment
مهين ه و ن | HVN MHYN muhīnun alçaltıcı humiliating.

2:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne kötüdür | sattıkları şey | onunla | kendilerini | için | inkar etmek | şeyi | indirdiği | Allah'ın | çekemeyerek | | (vahiy) indirmesini | Allah'ın | | lutfundan | üzerine | kimsenin | dilediği | -ndan | kulları- | uğradılar | gazab | üstüne | gazaba | ve inkar edenler için | bir azab vardır | alçaltıcı |

[BES] [ŞRY] [] [NFS] [] [KFR] [] [NZL] [] [BĞY] [] [NZL] [] [] [FŽL] [] [] [ŞYE] [] [ABD̃] [BVE] [ĞŽB] [] [ĞŽB] [KFR] [AZ̃B] [HVN]
BÙSME EŞTRVE BH ÊNFSHM ÊN YKFRVE BME ÊNZL ELLH BĞYE ÊN YNZL ELLH MN FŽLH AL MN YŞEÙ MN ABED̃H FBEÙVE BĞŽB AL ĞŽB VLLKEFRYN AZ̃EB MHYN

bi'semā şterav bihi enfusehum en yekfurū bimā enzele llahu beğyen en yunezzile llahu min feDlihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi febā'ū biğaDebin ǎlā ğaDebin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنزل الله بغيا أن ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءوا بغضب على غضب وللكافرين عذاب مهين

[ب ا س] [ش ر ي] [] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ب غ ي] [] [ن ز ل] [] [] [ف ض ل] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ب و ا] [غ ض ب] [] [غ ض ب] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بئسما ب ا س | BES BÙSME bi'semā ne kötüdür Evil (is) that
Be,,Sin,Mim,Elif,
2,,60,40,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
REL – relative pronoun
فعل ماض
اسم موصول
اشتروا ش ر ي | ŞRY EŞTRVE şterav sattıkları şey (for) which they have sold
Elif,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
1,300,400,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla with
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en için that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRVE yekfurū inkar etmek they disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
10,20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā şeyi in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen çekemeyerek grudging
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile (vahiy) indirmesini sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfundan His Grace
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
من | MN men kimsenin whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kulları- His servants.
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فباءوا ب و ا | BVE FBEÙVE febā'ū uğradılar So they have drawn (on themselves)
Fe,Be,Elif,,Vav,Elif,
80,2,1,,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin gazab wrath
Be,Ğayn,Dad,Be,
2,1000,800,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
على | AL ǎlā üstüne upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebin gazaba wrath.
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وللكافرين ك ف ر | KFR VLLKEFRYN velilkāfirīne ve inkar edenler için And for the disbelievers
Vav,Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
6,30,30,20,1,80,200,10,50,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab vardır (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HVN MHYN muhīnun alçaltıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بِئْسَمَا: ne kötüdür | اشْتَرَوْا: sattıkları şey | بِهِ: onunla | أَنْفُسَهُمْ: kendilerini | أَنْ: için | يَكْفُرُوا: inkar etmek | بِمَا: şeyi | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | بَغْيًا: çekemeyerek | أَنْ: | يُنَزِّلَ: (vahiy) indirmesini | اللَّهُ: Allah'ın | مِنْ: | فَضْلِهِ: lutfundan | عَلَىٰ: üzerine | مَنْ: kimsenin | يَشَاءُ: dilediği | مِنْ: -ndan | عِبَادِهِ: kulları- | فَبَاءُوا: uğradılar | بِغَضَبٍ: gazab | عَلَىٰ: üstüne | غَضَبٍ: gazaba | وَلِلْكَافِرِينَ: ve inkar edenler için | عَذَابٌ: bir azab vardır | مُهِينٌ: alçaltıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بئسما BÙSME ne kötüdür | اشتروا EŞTRWE sattıkları şey | به BH onunla | أنفسهم ÊNFSHM kendilerini | أن ÊN için | يكفروا YKFRWE inkar etmek | بما BME şeyi | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | بغيا BĞYE çekemeyerek | أن ÊN | ينزل YNZL (vahiy) indirmesini | الله ELLH Allah'ın | من MN | فضله FŽLH lutfundan | على AL üzerine | من MN kimsenin | يشاء YŞEÙ dilediği | من MN -ndan | عباده ABED̃H kulları- | فباءوا FBEÙWE uğradılar | بغضب BĞŽB gazab | على AL üstüne | غضب ĞŽB gazaba | وللكافرين WLLKEFRYN ve inkar edenler için | عذاب AZ̃EB bir azab vardır | مهين MHYN alçaltıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |bi'semā: ne kötüdür | şterav: sattıkları şey | bihi: onunla | enfusehum: kendilerini | en: için | yekfurū: inkar etmek | bimā: şeyi | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | beğyen: çekemeyerek | en: | yunezzile: (vahiy) indirmesini | llahu: Allah'ın | min: | feDlihi: lutfundan | ǎlā: üzerine | men: kimsenin | yeşā'u: dilediği | min: -ndan | ǐbādihi: kulları- | febā'ū: uğradılar | biğaDebin: gazab | ǎlā: üstüne | ğaDebin: gazaba | velilkāfirīne: ve inkar edenler için | ǎƶābun: bir azab vardır | muhīnun: alçaltıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |BÙSME: ne kötüdür | EŞTRVE: sattıkları şey | BH: onunla | ÊNFSHM: kendilerini | ÊN: için | YKFRVE: inkar etmek | BME: şeyi | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | BĞYE: çekemeyerek | ÊN: | YNZL: (vahiy) indirmesini | ELLH: Allah'ın | MN: | FŽLH: lutfundan | AL: üzerine | MN: kimsenin | YŞEÙ: dilediği | MN: -ndan | ABED̃H: kulları- | FBEÙVE: uğradılar | BĞŽB: gazab | AL: üstüne | ĞŽB: gazaba | VLLKEFRYN: ve inkar edenler için | AZ̃EB: bir azab vardır | MHYN: alçaltıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne pis şeydir o kendilerini satmaları, bu sûretle de Allah'ın indirdiği Kur'ân'a kâfir olmaları, Allah'ın, kullarından dilediğine ihsân edip kitap indirmesine haset ederek kâfirlikte bulunmaları. Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için aşağılık bir azap var.
Adem Uğur : Allah'ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Haset yüzünden, Allâh'ın fazlından (hakikatinden şuuruna) inzâl ettiği kullarından birini inkâr ederek, inkârları yüzünden nefslerindeki hakikati örtmeleri ne kötüdür! Bu yüzdendir ki gazap üstüne gazaba uğradılar (hakikatlerinden perdeli yaşam derekesine düştüler). Hakikati inkâr edenler (kâfirler) için, alçaltıcı bir azap oluşur.
Ahmet Tekin : Allah’ın, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına vahiy indirmesini, peygamberlik ihsan etmesini; hakka riayet etmedikleri, kural tanımadıkları, isyan ettikleri için, Allah’ın indirdiğini, Kur’ân’ı inkâr ederek kendilerini harcamaları, ne kadar kötü bir şeydir. İşte bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler için alçaltıcı, zillete düşürücü bir ceza vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın lütfunu kullarının içinden dilediği kimseye ulaştırmasını çekememeleri yüzünden O'nun indirdiğini inkar etmekle karşılığında kendilerini sattıklarları şey ne kötüdür! Böylelikle gadab üstüne gadaba uğradılar. Kâfirlere zaten aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'ın kullarından, dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için alçaltıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Cenâb’ı Allah, fazlıyla kullarından dilediği kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına hased edip, indirdiği Kur’an’ı inkâr etmeleri ve bu sebeple nefislerini ateşe atışları ne çirkin şeydir! İşte Yahûdi’ler, Allah’ın bir gazabından sonra (Hz. Îsa ve İncil’i inkâr ettiklerinden dolayı gazaba uğramalarından başka) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve Kur’an-ı Kerîmi inkâr ettiklerinden) O kâfirler için hor ve zelîl edici bir azab vardır.
Bekir Sadak : Allah'in kullarindan diledigine, bol ihsanindan indirmesini cekemeyerek, Allah'in indirdigini inkar etmekle, kendilerini ne kotu bir sey karsiliginda sattilar. Bu yuzden gazab ustune gazaba ugradilar. Kafirlere alcaltici bir azab vardir.
Celal Yıldırım : Onlar Allah'ın kendi kullarından dilediği kimselere fazl-u kereminden indirdiği (âyetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah'ın indirdiğini inkâr etmekle kendilerini ne kötü şey karşılığında (yok pahasına) sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar!. Kâfirler için ezici, horlayıcı bir azâb vardır..
Diyanet İşleri : Karşılığında nefislerini sattıkları şeyi kıskançlıkları sebebiyle Allah’ın, kullarından dilediğine lütfuyla indirdiği vahyi inkâr etmeleri ne kötüdür! Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. İnkâr edenlere alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini inkar etmekle, kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar. Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın, lütfunu kullarından dilediğine indirmesini çekemiyerek ALLAH'ın indirdiğini inkar etmek için kişiliklerini satmaları ne kötü! Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne kadar çirkindir o (karşılığında) kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütfundan vahiy indirmesini çekemeyerek, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Ve o kafirler için aşağılayan bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne çirkindir o kendilerini sattıkları ki; Allahın kullarından dilediğine kendi fadlından vahiy indirmesine bağyederek, Allah ne indirdise hepsine küfrettiler de gadab üstüne gadaba değdiler ve o kâfirler için mühin bir azab var
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın kendi bağışı olarak dilediği kuluna vahiy indirmesini çekemeyerek O'nun indirdiği kitabı inkâr etmekle benliklerini ne kötü şey karşılığında sattılar da katmerli gazaba uğradılar! Kâfirleri alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kullarından dilediğine kendi fazlından indirmesini çekemiyerek (bagyen) Tanrı'nın indirdiğine küfretmekle nefslerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı (mühiyn) bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Onların, kendilerini karşılığında sattıkları şey; Allah'ın kullarından dilediğine Kendi armağanlarından indirmesini kıskanarak, Allah'ın indirdiği şeyleri; Kur’an’ı bilerek reddetmeleri ne çirkindir! İşte bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Küçültücü azap da yalnızca gerçekleri bilerek reddedenler içindir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar Allahın, kullarından kimi dilerse ona fazi (u kerem) inden (vahyi, peygamberliği) indirmesini (öteden beri) günüledikleri (hased etdikleri) için Allahın (bu kerre) indirdiği şey'i (Kur'ân)ı da inkâr etmek (şuretiy) le nefslerini ne kötü şey'e değişib satdılar da gazab üstüne gazaba döndüler. O kâfirler için (kendilerini) hor ve hakîr edici bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, kullarından dilediğine ihsânından (Kitab) indirmesine (hasedle) isyân ederek, Allah’ın indirdiğini (Kur’ân’ı) inkâr etmekle, mukabilinde kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. İşte kâfirler için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Nefislerini ne kötü şeye değişip sattılar. Allah'ın kullarından dilediğine fazlından indirmesine hased ederek Allah'ın indirdiğini inkar ettiler ve gazab üstüne gazaba uğradılar. Küfredenlere alçaltıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onların, Allah'ın kullarından dilediği kimse üzerine, fazlından indirmekte olduğuna (vahye), haset ederek Allah'ın indirdiği şeyi inkâr etmeleri ve onunla kendilerini sattıkları şey ne kötü. Böylece gazaptan gazaba uğradılar ve kâfirler için “alçaltıcı azap” vardır.
Muhammed Esed : Allah'ın lütfunu dilediği kuluna bahşetmesini kıskanarak Allah'ın indirdiği hakikati inkar etmeleri ve böylece kendilerini kaptırdıkları şu (boş gurur) ne kötü! Onlar böylece Allah'ın gazabını tekrar tekrar hak ettiler. Ve o hakikati inkar edenler için hazırlanmış utanç verici bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nefislerini, mukabilinde sattıkları şey ne kötü bir şey! O şey Allah'ın fazlından olarak kullarının dilediği zâta inzal etmiş olmasına haset ederek Allah Teâlâ'nın inzal ettiğini inkar etmeleridir. Artık gazaptan gazaba uğradılar. Kâfirler için bir mühîn azap da vardır.
Ömer Öngüt : Nefislerini ne kötü şeye değişip sattılar! Allah'ın, kullarından dilediğine lütfundan (kitap) indirmesine hased ederek Allah'ın indirdiğini inkâr ettiler ve bu sebeple gazap üstüne gazaba uğradılar. Küfredenlere kahredici bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah’ın indirdiğini inkar etmekle kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar, bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Bunların, kendilerini uğruna sattıkları şey ne kadar da fena! Allah’ın kullarından dilediği birine kendi lütfundan vahiy indirmesini kıskanarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler de gazap üstüne gazaba uğradılar! Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap da vardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, kullarından dilediğine lutfuyla (vahiy) indirmesini çekemeyerek, Allâh'ın indirdiğini inkâr etmek için kendilerini ne alçak şeye sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar. İnkâr edenler için alçaltıcı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kularından, dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için alçaltıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'ın dilediği kuluna lütufta bulunarak kitap indirmesini kıskandılar da, Allah'ın indirdiğini inkâr etmekle ruhlarını ne kötü birşeye sattılar! Böylece onlar gazap üzerine gazaba uğradılar. Ayrıca o kâfirler için, alçaltıcı bir azap da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah'ın vahyettiğini inkar etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}