» 2 / Bakara  272:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 272
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : değildir
2. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : senin üzerine
3. هُدَاهُمْ (HD̃EHM) = hudāhum : onları hidayet etmek
4. وَلَٰكِنَّ (VLKN) = velākinne : fakat
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tır
6. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola ileten
7. مَنْ (MN) = men : kimseyi
8. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
9. وَمَا (VME) = ve mā :
10. تُنْفِقُوا (TNFGVE) = tunfiḳū : verdiğiniz
11. مِنْ (MN) = min : her
12. خَيْرٍ (ḢYR) = ḣayrin : hayır
13. فَلِأَنْفُسِكُمْ (FLÊNFSKM) = felienfusikum : kendiniz içindir
14. وَمَا (VME) = ve mā :
15. تُنْفِقُونَ (TNFGVN) = tunfiḳūne : infak edemezsiniz
16. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
17. ابْتِغَاءَ (EBTĞEÙ) = btiğā'e : kazanmak için
18. وَجْهِ (VCH) = vechi : (yüzü) rızasını
19. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
20. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne
21. تُنْفِقُوا (TNFGVE) = tunfiḳū : verseniz
22. مِنْ (MN) = min : -dan
23. خَيْرٍ (ḢYR) = ḣayrin : hayır-
24. يُوَفَّ (YVF) = yuveffe : tastamam verilir
25. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
26. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = ve entum : ve siz
27. لَا (LE) = lā : asla
28. تُظْلَمُونَ (TƵLMVN) = tuZlemūne : zulmedilmezsiniz
değildir | senin üzerine | onları hidayet etmek | fakat | Allah'tır | doğru yola ileten | kimseyi | dilediği | | verdiğiniz | her | hayır | kendiniz içindir | | infak edemezsiniz | dışında | kazanmak için | (yüzü) rızasını | Allah'ın | ve ne | verseniz | -dan | hayır- | tastamam verilir | size | ve siz | asla | zulmedilmezsiniz |

[LYS] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŞYE] [] [NFG] [] [ḢYR] [NFS] [] [NFG] [] [BĞY] [VCH] [] [] [NFG] [] [ḢYR] [VFY] [] [] [] [ƵLM]
LYS ALYK HD̃EHM VLKN ELLH YHD̃Y MN YŞEÙ VME TNFGVE MN ḢYR FLÊNFSKM VME TNFGVN ÎLE EBTĞEÙ VCH ELLH VME TNFGVE MN ḢYR YVF ÎLYKM VÊNTM LE TƵLMVN

leyse ǎleyke hudāhum velākinne llahe yehdī men yeşā'u ve mā tunfiḳū min ḣayrin felienfusikum ve mā tunfiḳūne illā btiğā'e vechi llahi ve mā tunfiḳū min ḣayrin yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne
ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير فلأنفسكم وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف إليكم وأنتم لا تظلمون

 » 2 / Bakara  Suresi: 272
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse değildir Not
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine on you
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃EHM hudāhum onları hidayet etmek (is) their guidance
ولكن | VLKN velākinne fakat [and] but
الله | ELLH llahe Allah'tır Allah
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola ileten guides
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
وما | VME ve mā And whatever
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGVE tunfiḳū verdiğiniz you spend
من | MN min her of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır good
فلأنفسكم ن ف س | NFS FLÊNFSKM felienfusikum kendiniz içindir then it is for yourself,
وما | VME ve mā and not
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGVN tunfiḳūne infak edemezsiniz you spend
إلا | ÎLE illā dışında except
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e kazanmak için seeking
وجه و ج ه | VCH VCH vechi (yüzü) rızasını (the) face
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
وما | VME ve mā ve ne And whatever
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGVE tunfiḳū verseniz you spend
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good,
يوف و ف ي | VFY YVF yuveffe tastamam verilir will be repaid in full
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
وأنتم | VÊNTM ve entum ve siz and you
لا | LE asla (will) not
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMVN tuZlemūne zulmedilmezsiniz be wronged.

2:272 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | senin üzerine | onları hidayet etmek | fakat | Allah'tır | doğru yola ileten | kimseyi | dilediği | | verdiğiniz | her | hayır | kendiniz içindir | | infak edemezsiniz | dışında | kazanmak için | (yüzü) rızasını | Allah'ın | ve ne | verseniz | -dan | hayır- | tastamam verilir | size | ve siz | asla | zulmedilmezsiniz |

[LYS] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŞYE] [] [NFG] [] [ḢYR] [NFS] [] [NFG] [] [BĞY] [VCH] [] [] [NFG] [] [ḢYR] [VFY] [] [] [] [ƵLM]
LYS ALYK HD̃EHM VLKN ELLH YHD̃Y MN YŞEÙ VME TNFGVE MN ḢYR FLÊNFSKM VME TNFGVN ÎLE EBTĞEÙ VCH ELLH VME TNFGVE MN ḢYR YVF ÎLYKM VÊNTM LE TƵLMVN

leyse ǎleyke hudāhum velākinne llahe yehdī men yeşā'u ve mā tunfiḳū min ḣayrin felienfusikum ve mā tunfiḳūne illā btiğā'e vechi llahi ve mā tunfiḳū min ḣayrin yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne
ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير فلأنفسكم وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف إليكم وأنتم لا تظلمون

[ل ي س] [] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [ن ف س] [] [ن ف ق] [] [ب غ ي] [و ج ه] [] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [و ف ي] [] [] [] [ظ ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 272
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse değildir Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃EHM hudāhum onları hidayet etmek (is) their guidance
He,Dal,Elif,He,Mim,
5,4,1,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | VLKN velākinne fakat [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'tır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola ileten guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وما | VME ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGVE tunfiḳū verdiğiniz you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min her of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
فلأنفسكم ن ف س | NFS FLÊNFSKM felienfusikum kendiniz içindir then it is for yourself,
Fe,Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
80,30,,50,80,60,20,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGVN tunfiḳūne infak edemezsiniz you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
400,50,80,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e kazanmak için seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
اسم منصوب
وجه و ج ه | VCH VCH vechi (yüzü) rızasını (the) face
Vav,Cim,He,
6,3,5,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | VME ve mā ve ne And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGVE tunfiḳū verseniz you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
يوف و ف ي | VFY YVF yuveffe tastamam verilir will be repaid in full
Ye,Vav,Fe,
10,6,80,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وأنتم | VÊNTM ve entum ve siz and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE asla (will) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMVN tuZlemūne zulmedilmezsiniz be wronged.
Te,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,900,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: değildir | عَلَيْكَ: senin üzerine | هُدَاهُمْ: onları hidayet etmek | وَلَٰكِنَّ: fakat | اللَّهَ: Allah'tır | يَهْدِي: doğru yola ileten | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | وَمَا: | تُنْفِقُوا: verdiğiniz | مِنْ: her | خَيْرٍ: hayır | فَلِأَنْفُسِكُمْ: kendiniz içindir | وَمَا: | تُنْفِقُونَ: infak edemezsiniz | إِلَّا: dışında | ابْتِغَاءَ: kazanmak için | وَجْهِ: (yüzü) rızasını | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَا: ve ne | تُنْفِقُوا: verseniz | مِنْ: -dan | خَيْرٍ: hayır- | يُوَفَّ: tastamam verilir | إِلَيْكُمْ: size | وَأَنْتُمْ: ve siz | لَا: asla | تُظْلَمُونَ: zulmedilmezsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS değildir | عليك ALYK senin üzerine | هداهم HD̃EHM onları hidayet etmek | ولكن WLKN fakat | الله ELLH Allah'tır | يهدي YHD̃Y doğru yola ileten | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | وما WME | تنفقوا TNFGWE verdiğiniz | من MN her | خير ḢYR hayır | فلأنفسكم FLÊNFSKM kendiniz içindir | وما WME | تنفقون TNFGWN infak edemezsiniz | إلا ÎLE dışında | ابتغاء EBTĞEÙ kazanmak için | وجه WCH (yüzü) rızasını | الله ELLH Allah'ın | وما WME ve ne | تنفقوا TNFGWE verseniz | من MN -dan | خير ḢYR hayır- | يوف YWF tastamam verilir | إليكم ÎLYKM size | وأنتم WÊNTM ve siz | لا LE asla | تظلمون TƵLMWN zulmedilmezsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: değildir | ǎleyke: senin üzerine | hudāhum: onları hidayet etmek | velākinne: fakat | llahe: Allah'tır | yehdī: doğru yola ileten | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ve mā: | tunfiḳū: verdiğiniz | min: her | ḣayrin: hayır | felienfusikum: kendiniz içindir | ve mā: | tunfiḳūne: infak edemezsiniz | illā: dışında | btiğā'e: kazanmak için | vechi: (yüzü) rızasını | llahi: Allah'ın | ve mā: ve ne | tunfiḳū: verseniz | min: -dan | ḣayrin: hayır- | yuveffe: tastamam verilir | ileykum: size | ve entum: ve siz | : asla | tuZlemūne: zulmedilmezsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: değildir | ALYK: senin üzerine | HD̃EHM: onları hidayet etmek | VLKN: fakat | ELLH: Allah'tır | YHD̃Y: doğru yola ileten | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | VME: | TNFGVE: verdiğiniz | MN: her | ḢYR: hayır | FLÊNFSKM: kendiniz içindir | VME: | TNFGVN: infak edemezsiniz | ÎLE: dışında | EBTĞEÙ: kazanmak için | VCH: (yüzü) rızasını | ELLH: Allah'ın | VME: ve ne | TNFGVE: verseniz | MN: -dan | ḢYR: hayır- | YVF: tastamam verilir | ÎLYKM: size | VÊNTM: ve siz | LE: asla | TƵLMVN: zulmedilmezsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları doğru yola götürmek sana ait değil. Fakat Allah dilediğine doğru yolu gösterir. Hayra ait bir şey verirseniz bunun faydası size. Zâten yoksullara vermeniz de ancak Allah rızası içindir. Hayır yapmak için verdiğiniz şey, size fazlalaştırılır ve siz zulüm görmezsiniz.
Adem Uğur : (Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa; karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Ahmed Hulusi : Onların hidâyet bulması senin işlevin değildir! Ne var ki Allâh dilediğine hidâyet eder (hidâyet kişinin varlığını meydana getiren Esmâ terkibindeki Hadiy isminin mânâsının açığa çıkmasının dilenmesiyle oluşur; dışarıdan verilmez)! Hayır olarak ne bağışlarsanız bu kendi yararınız içindir. Zaten siz vechullah için (vechullahı bildiğiniz veya gördüğünüz için) bağışlarsınız. Hayır olarak ne bağışlarsanız tamı tamına size geri ödenir ve asla hakkınız yenmez.
Ahmet Tekin : Onları doğru, hak yola iletmek sana ait değildir. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru yola iletir. Karşılık gözetmeden yaptığınız hayırlar kendi iyiliğiniz içindir. Karşılık gözetmeden, gönüllü yapacağınız hayırları ancak Allah’ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Karşılık gözetmeden gönüllü yaptığınız hayırların mükâfatı size eksiksiz verilir. Size haksızlık da yapılmayacaktır.
Ahmet Varol : Onları hidayete ulaştırmak senin üzerine değildir. Ancak Allah dilediğini hidayete eriştirir. Hayır olarak ne harcarsanız kendiniz içindir. Siz zaten ancak Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak amacıyla harcarsınız. Hayır için ne verirseniz size karşılığı eksiksizce verilir ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
Ali Bulaç : Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
Ali Fikri Yavuz : İnsanların yola gelmesi senin üzerine borç değil; (ancak sana düşen hidayete dâvettir.) Şu kadar var ki Allah, dilediğini yola getirir. Malınızdan hayır adına her ne harcarsanız hep kendi menfaatınız içindir. Zaten siz (müminler), ancak Allah rızasını gözeterek verirsiniz. Böylece hayra dair her ne verirseniz onun sevabı tam olarak size ödenir. Hakkınız yenmez ve size zulüm edilmez.
Bekir Sadak : Onlarin dogru yola iletilmeleri sana dusmez, fakat Allah diledigini dogru yola eristirir. Sarfettiginiz iyi sey kendinizedir, zaten ancak Allah'in rizasini kazanmak icin sarfedersiniz. Sarfettiginiz iyi bir seyin karsiligi haksizliga ugratilmaksizin size verilir.
Celal Yıldırım : Onları doğru yola iletip eriştirmek sana gerekmez, (senin görev sınırına girmez). Ama Allah dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. Hayır (ve iyilik)den ne harcarsanız bunun yararı kendinizedir. Zaten siz ancak Allah rızasını gözeterek harcarsınız. Hayırdan ne harcarsanız karşılığı tastamam verilir ve siz haksızlığa uğramış olmazsınız.
Diyanet İşleri : Onları hidayete erdirmek sana ait değildir. Fakat Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak ne harcarsanız, kendiniz içindir. Zaten siz ancak Allah’ın rızasını kazanmak için harcarsınız. Hayır olarak her ne harcarsanız -hiç hakkınız yenmeden- karşılığı size tastamam ödenir.
Diyanet İşleri (eski) : Onların doğru yola iletilmeleri sana düşmez, fakat Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Sarfettiğiniz iyi şey kendinizedir, zaten ancak Allah'ın rızasını kazanmak için sarfedersiniz. Sarfettiğiniz iyi bir şeyin karşılığı haksızlığa uğratılmaksızın size verilir.
Diyanet Vakfi : (Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa, karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Edip Yüksel : Onları doğruya iletmek sana düşmez. Ancak ALLAH dilediğini doğruya iletir. Muhtaçlara ettiğiniz her iyilik kendi yararınızadır. Yardımlarınız yalnız ALLAH için olmalı. Yaptığınız her iyiliğin karşılığı size eksiksiz ödenecektir. Haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların yola gelmesi senin üzerine vazife değildir. Ancak Allah, dilediğini yola getirir. Hayır adına ne verirseniz, hep kendi lehinizedir. Ancak sizler, yalnız Allah rızası için verirsiniz. Bu şekilde hayır için her ne verirseniz, karşılığı size tamamen ödenir ve hiç hakkınız yenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların yola gelmesi senin üzerine değil velâkin Allahdır ki dilediğini yola getirir, ve hayır namına her ne infak ederseniz hep kendi lehinizedir, ancak sırf Allah yüzünü gözeterek verirsiniz, bu vechile hayra dair her ne verirseniz karşılığı size tamamen ödenir ve hiç hakkınız yenmez
Fizilal-il Kuran : Onları doğru yola getirmek sana düşmez, ancak Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır amacıyla ne infak ederseniz bu kendiniz içindir. Zaten siz sırf Allah rızasını kazanmak için infak edersiniz. Yaptığınız her hayır amaçlı harcamanın karşılığı size eksiksiz olarak verilir, kesinlikle size haksızlık yapılmaz.
Gültekin Onan : Onların hidayete ermesi senin üzerine (bir yükümlülük) değildir. Ancak Tanrı dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Tanrı'nın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -zulme uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
Hakkı Yılmaz : Onları doğru yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediği kimseyi doğru yola getirir. Ve hayırdan Allah yolunda harcamada bulunduğunuz/ başta yakınlarınız olmak üzere başkalarının nafakalarını sağladığınız şeyler sırf kendiniz içindir. Ve siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında harcamada bulunmazsınız. Ve hayırdan ne harcamada bulunursanız, o, size tastamam ödenecektir. Ve siz, haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onları (İnsanları) hidâyete erdirmek senin üstüne borç değil. Ancak Allah hidâyeti kime dilerse ona verir (nasıyb eder). Infak edeceğiniz hayır (mal) kendi fâidenizedir. Zâten siz, (Ey mü'minler) Allahın rızaasını aramakdan başka bir suretle infak da etmezsiniz ya. (Allah yolunda) maldan harcedeceğiniz (in mükâfatı) size fazlasıyle ödenecekdir. Siz (bu hususda da) haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onların hidâyete ermesi sana âid değildir (senin vazîfen ancak tebliğdir); fakat Allah, dilediğini (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirir. Hem hayır (ve hasenât)dan ne sarf ederseniz, artık kendiniz içindir. Zâten (siz) yalnız Allah’ın rızâsını arzu ederek sarf edersiniz, bu yüzden hayır (ve hasenat)dan ne sarf ederseniz, (onun ecri) size tam olarak verilir ve (âhirette) size haksızlık edilmez.
İbni Kesir : Onları hidayete erdirmek sana düşmez. ALlah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır namına ne infak ederseniz kendinizedir. Zaten yalnız Allah rızasını kazanmak için infak edersiniz. Verdiğiniz her hayır tam olarak size ödenir. Ve siz, haksızlığa uğratılmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Onların hidayete ermesi senin üzerine (vazife) değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. Ve hayır olarak ne infâk ederseniz, işte o sizin kendi nefsiniz içindir. Siz (ey mü'minler), sadece Allah'ın vechini (Zat'ını, Allah'ın Zat'ına ulaşmayı) dileyerek infâk edersiniz (verirsiniz). Ve hayır olarak ne infâk ederseniz, (o) size tamamen ödenir ve siz zulmedilmezsiniz (size haksızlık yapılmaz).
Muhammed Esed : (Ey Peygamber,) İnsanları hidayete erdirmek senin işin değil, zira ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Ve yalnız Allah'ın rızasını kazanmak için harcamanız şartıyla, başkalarına her ne iyilik yaparsanız bu kendi yararınızadır: Çünkü yapacağınız her iyilik size olduğu gibi geri dönecek ve size haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları hidâyete erdirmek senin üzerine (bir vecibe) değildir. Velâkin Allah Teâlâ dilediğine hidâyet nâsip buyurur. Ve hayırdan her neyi infak ederseniz kendi nefsiniz için etmiş olursunuz. Ve siz ancak Allah Teâlâ'nın rızası için infakta bulunursunuz. Ve hayırdan her ne infak ederseniz size karşılığı ödenir ve siz zulme uğratılmayacaksınız.
Ömer Öngüt : İnsanları hidayete erdirmek senin üzerine borç değildir. Şu kadar var ki, Allah dilediği kimseye hidayet eder. Hayır olarak harcadığınız her şey kendiniz içindir. Zaten siz yalnız Allah rızâsını kazanmak için infak edersiniz. Verdiğiniz her hayır, tam olarak size noksansız ödenir ve siz aslâ haksızlığa uğratılmış olmazsınız.
Şaban Piriş : (Ey Muhammed) Onları hidayete erdirmek senin üzerine borç değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. İyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz içindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını kazanmak için verirsiniz. İyilik olarak ne verirseniz haksızlığa uğratılmaksızın (bunun karşılığı) size eksiksizce ödenecektir.
Suat Yıldırım : Onları hak yola getirmek senin görevin değil, lâkin Allah dilediğini doğru yola getirir. Hayır olarak yaptığınız her harcama sadece kendiniz içindir. Zaten siz Allah rızasını aramaktan başka bir gaye ile infak etmezsiniz. İşlediğiniz her hayrın mükâfatı size tamamen verilir ve sizin hakkınız yenmez.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Onları yola iletmek sana düşmez, dilediğini doğru yola ileten Allah'tır. Verdiğiniz her hayır, kendiniz içindir. Çünkü yalnız Allâh'ın rızâsını kazanmak için veriyorsunuz. Verdiğiniz her hayır, size tastamam verilir ve hiç hakkınız yenmez.
Tefhim-ul Kuran : Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (kesin bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
Ümit Şimşek : Onları doğru yola iletmek senin görevin değildir; ancak Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak ne harcayacak olsanız, kendiniz içindir. Zaten siz de ancak Allah rızası için harcarsınız. Hayır olarak harcadığınız şeyin karşılığı ise size eksiksiz ödenir; hiçbir haksızlığa uğramazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah'tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah'ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}