» 2 / Bakara  116:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 116
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : edindi
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. وَلَدًا (VLD̃E) = veleden : çocuk
5. سُبْحَانَهُ (SBḪENH) = subHānehu : O yücedir
6. بَلْ (BL) = bel : bilakis
7. لَهُ (LH) = lehu : onundur
8. مَا (ME) = mā : ne varsa
9. فِي (FY) = fī :
10. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
11. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
12. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi
13. لَهُ (LH) = lehu : O'na
14. قَانِتُونَ (GENTVN) = ḳānitūne : boyun eğmiştir
ve dediler ki | edindi | Allah | çocuk | O yücedir | bilakis | onundur | ne varsa | | göklerde | ve yerde | hepsi | O'na | boyun eğmiştir |

[GVL] [EḢZ̃] [] [VLD̃] [SBḪ] [] [] [] [] [SMV] [ERŽ] [KLL] [] [GNT]
VGELVE ETḢZ̃ ELLH VLD̃E SBḪENH BL LH ME FY ELSMEVET VELÊRŽ KL LH GENTVN

ve ḳālū tteḣaƶe llahu veleden subHānehu bel lehu s-semāvāti vel'erDi kullun lehu ḳānitūne
وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل له ما في السماوات والأرض كل له قانتون

 » 2 / Bakara  Suresi: 116
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they said,
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edindi """has taken"
الله | ELLH llahu Allah Allah
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden çocuk "a son."""
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu O yücedir Glory be to Him!
بل | BL bel bilakis Nay,
له | LH lehu onundur for Him
ما | ME ne varsa (is) what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
له | LH lehu O'na to Him
قانتون ق ن ت | GNT GENTVN ḳānitūne boyun eğmiştir (are) humbly obedient.

2:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | edindi | Allah | çocuk | O yücedir | bilakis | onundur | ne varsa | | göklerde | ve yerde | hepsi | O'na | boyun eğmiştir |

[GVL] [EḢZ̃] [] [VLD̃] [SBḪ] [] [] [] [] [SMV] [ERŽ] [KLL] [] [GNT]
VGELVE ETḢZ̃ ELLH VLD̃E SBḪENH BL LH ME FY ELSMEVET VELÊRŽ KL LH GENTVN

ve ḳālū tteḣaƶe llahu veleden subHānehu bel lehu s-semāvāti vel'erDi kullun lehu ḳānitūne
وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل له ما في السماوات والأرض كل له قانتون

[ق و ل] [ا خ ذ ] [] [و ل د] [س ب ح] [] [] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ك ل ل] [] [ق ن ت]

 » 2 / Bakara  Suresi: 116
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edindi """has taken"
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden çocuk "a son."""
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu O yücedir Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel bilakis Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
له | LH lehu onundur for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME ne varsa (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قانتون ق ن ت | GNT GENTVN ḳānitūne boyun eğmiştir (are) humbly obedient.
Gaf,Elif,Nun,Te,Vav,Nun,
100,1,50,400,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | اتَّخَذَ: edindi | اللَّهُ: Allah | وَلَدًا: çocuk | سُبْحَانَهُ: O yücedir | بَلْ: bilakis | لَهُ: onundur | مَا: ne varsa | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | كُلٌّ: hepsi | لَهُ: O'na | قَانِتُونَ: boyun eğmiştir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | اتخذ ETḢZ̃ edindi | الله ELLH Allah | ولدا WLD̃E çocuk | سبحانه SBḪENH O yücedir | بل BL bilakis | له LH onundur | ما ME ne varsa | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | كل KL hepsi | له LH O'na | قانتون GENTWN boyun eğmiştir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | tteḣaƶe: edindi | llahu: Allah | veleden: çocuk | subHānehu: O yücedir | bel: bilakis | lehu: onundur | : ne varsa | : | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | kullun: hepsi | lehu: O'na | ḳānitūne: boyun eğmiştir |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler ki | ETḢZ̃: edindi | ELLH: Allah | VLD̃E: çocuk | SBḪENH: O yücedir | BL: bilakis | LH: onundur | ME: ne varsa | FY: | ELSMEVET: göklerde | VELÊRŽ: ve yerde | KL: hepsi | LH: O'na | GENTVN: boyun eğmiştir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kendisine oğul edindi dediler, hâşâ. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur.
Adem Uğur : Allah çocuk edindi dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Allâh oğul edindi!" SubhaneHÛ! Bilakis, semâlar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!
Ahmet Tekin : 'Allah kendisine oğul edindi' dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Ama göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların hepsi O’nun mülkündedir, O’nun tasarrufundadır. Her şey O’nun emrine boyun eğmiş, saygıyla, zikrederek görevlerini yapmaktadırlar.
Ahmet Varol : 'Allah oğul edindi' dediler. O bundan yücedir. Aksine göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.[22]
Ali Bulaç : Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir.
Bekir Sadak : «Allah ogul edindi» dediler; hasa, oysa, goklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun egmislerdir.
Celal Yıldırım : Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir, hepsi de O'na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir.
Diyanet İşleri : “Allah, çocuk edindi” dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah oğul edindi' dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Diyanet Vakfi : «Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel : 'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zalimler, «Allah kendisine çocuk edindi.» dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem o zalimler: «Allah oğul edindi.» dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Râm
Fizilal-il Kuran : Onlar; «Allah oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve yeryüzündeki varlıkların tümü O'nundur, hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Gültekin Onan : "Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Bir de onlar, “Allah çocuk edindi” dediler. –O, onların yakıştırdıkları tüm noksanlıklardan arınıktır.– Aksine göklerde ve yeryüzünde ne varsa yalnızca O'nundur. Hepsi O'nun için sürekli saygıda duranlardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) : «Allah kendine çocuk edindi» dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pâk ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
Hayrat Neşriyat : Hem, 'Allah çocuk edindi' dediler. (Hâşâ!) O, (bundan) münezzehtir. Bil'akis,göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Herşey O’na itâat edicidir.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve “Allah çocuk edindi.” dediler. O, (bundan) münezzehtir (berîdir). Hayır, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O'nundur. Hepsi de O'na boyun eğmiştir (emrine amadedir).
Muhammed Esed : Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Allah veled ittihaz etti» (Haşa!). Allah Teâlâ münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat edicilerdir.
Ömer Öngüt : “Allah çocuk edindi. ” dediler. Hâşâ! O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Şaban Piriş : -Allah çocuk edindi, diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım : Bir de: "Allah evlat edindi." dediler. Hâşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nun mahlûkudur. Hepsi O’nun emrine boyun eğmektedir.
Süleyman Ateş : "Allâh, çocuk edindi," dediler. Hâşâ, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Allah oğul edindi.» O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Ümit Şimşek : Bir de 'Allah evlât edindi' dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa Onundur; hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah çocuk edindi." dediler. Haşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}