» 2 / Bakara  232:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 232
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. طَلَّقْتُمُ (ŦLGTM) = Talleḳtumu : boşadığınız
3. النِّسَاءَ (ELNSEÙ) = n-nisā'e : kadınları
4. فَبَلَغْنَ (FBLĞN) = fe beleğne : ulaştıklarında
5. أَجَلَهُنَّ (ÊCLHN) = ecelehunne : (iddetlerinin) sonuna
6. فَلَا (FLE) = felā :
7. تَعْضُلُوهُنَّ (TAŽLVHN) = teǎ'Dulūhunne : engel olmayın
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يَنْكِحْنَ (YNKḪN) = yenkiHne : evlenmelerine
10. أَزْوَاجَهُنَّ (ÊZVECHN) = ezvācehunne : (eski) kocalarıyla
11. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : takdirde
12. تَرَاضَوْا (TREŽVE) = terāDev : anlaştıkları
13. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : kendi aralarında
14. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : güzelce
15. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
16. يُوعَظُ (YVAƵ) = yūǎZu : verilen bir öğüttür
17. بِهِ (BH) = bihi : onunla
18. مَنْ (MN) = men : kimseye
19. كَانَ (KEN) = kāne : olan
20. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
21. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanan
22. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
23. وَالْيَوْمِ (VELYVM) = velyevmi : ve gününe
24. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
25. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : bu
26. أَزْكَىٰ (ÊZK) = ezkā : daha iyi
27. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
28. وَأَطْهَرُ (VÊŦHR) = ve eTheru : ve daha temizdir
29. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
30. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
31. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = ve entum : ve siz
32. لَا (LE) = lā :
33. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bilmezsiniz
ve zaman | boşadığınız | kadınları | ulaştıklarında | (iddetlerinin) sonuna | | engel olmayın | | evlenmelerine | (eski) kocalarıyla | takdirde | anlaştıkları | kendi aralarında | güzelce | bu | verilen bir öğüttür | onunla | kimseye | olan | içinizden | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | bu | daha iyi | sizin için | ve daha temizdir | Allah | bilir | ve siz | | bilmezsiniz |

[] [ŦLG] [NSV] [BLĞ] [ECL] [] [AŽL] [] [NKḪ] [ZVC] [] [RŽV] [BYN] [ARF] [] [VAƵ] [] [] [KVN] [] [EMN] [] [YVM] [EḢR] [] [ZKV] [] [ŦHR] [] [ALM] [] [] [ALM]
VÎZ̃E ŦLGTM ELNSEÙ FBLĞN ÊCLHN FLE TAŽLVHN ÊN YNKḪN ÊZVECHN ÎZ̃E TREŽVE BYNHM BELMARVF Z̃LK YVAƵ BH MN KEN MNKM YÙMN BELLH VELYVM EL ËḢR Z̃LKM ÊZK LKM VÊŦHR VELLH YALM VÊNTM LE TALMVN

ve iƶā Talleḳtumu n-nisā'e fe beleğne ecelehunne felā teǎ'Dulūhunne en yenkiHne ezvācehunne iƶā terāDev beynehum bil-meǎ'rūfi ƶālike yūǎZu bihi men kāne minkum yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ƶālikum ezkā lekum ve eTheru vallahu yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne
وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله واليوم الآخر ذلكم أزكى لكم وأطهر والله يعلم وأنتم لا تعلمون

 » 2 / Bakara  Suresi: 232
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşadığınız you divorce
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınları [the] women
فبلغن ب ل غ | BLĞ FBLĞN fe beleğne ulaştıklarında and they reached
أجلهن ا ج ل | ECL ÊCLHN ecelehunne (iddetlerinin) sonuna their (waiting) term,
فلا | FLE felā then (do) not
تعضلوهن ع ض ل | AŽL TAŽLVHN teǎ'Dulūhunne engel olmayın hinder them
أن | ÊN en [that]
ينكحن ن ك ح | NKḪ YNKḪN yenkiHne evlenmelerine (from) marrying
أزواجهن ز و ج | ZVC ÊZVECHN ezvācehunne (eski) kocalarıyla their husbands
إذا | ÎZ̃E iƶā takdirde when
تراضوا ر ض و | RŽV TREŽVE terāDev anlaştıkları they agree
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum kendi aralarında between themselves
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi güzelce in a fair manner.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
يوعظ و ع ظ | VAƵ YVAƵ yūǎZu verilen bir öğüttür is admonished
به | BH bihi onunla with it
من | MN men kimseye whoever
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan [is]
منكم | MNKM minkum içinizden among you
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanan believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret "[the] Last;"
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu that
أزكى ز ك و | ZKV ÊZK ezkā daha iyi (is) more virtuous
لكم | LKM lekum sizin için for you
وأطهر ط ه ر | ŦHR VÊŦHR ve eTheru ve daha temizdir and more purer.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
وأنتم | VÊNTM ve entum ve siz and you
لا | LE (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmezsiniz know.

2:232 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | boşadığınız | kadınları | ulaştıklarında | (iddetlerinin) sonuna | | engel olmayın | | evlenmelerine | (eski) kocalarıyla | takdirde | anlaştıkları | kendi aralarında | güzelce | bu | verilen bir öğüttür | onunla | kimseye | olan | içinizden | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | bu | daha iyi | sizin için | ve daha temizdir | Allah | bilir | ve siz | | bilmezsiniz |

[] [ŦLG] [NSV] [BLĞ] [ECL] [] [AŽL] [] [NKḪ] [ZVC] [] [RŽV] [BYN] [ARF] [] [VAƵ] [] [] [KVN] [] [EMN] [] [YVM] [EḢR] [] [ZKV] [] [ŦHR] [] [ALM] [] [] [ALM]
VÎZ̃E ŦLGTM ELNSEÙ FBLĞN ÊCLHN FLE TAŽLVHN ÊN YNKḪN ÊZVECHN ÎZ̃E TREŽVE BYNHM BELMARVF Z̃LK YVAƵ BH MN KEN MNKM YÙMN BELLH VELYVM EL ËḢR Z̃LKM ÊZK LKM VÊŦHR VELLH YALM VÊNTM LE TALMVN

ve iƶā Talleḳtumu n-nisā'e fe beleğne ecelehunne felā teǎ'Dulūhunne en yenkiHne ezvācehunne iƶā terāDev beynehum bil-meǎ'rūfi ƶālike yūǎZu bihi men kāne minkum yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ƶālikum ezkā lekum ve eTheru vallahu yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne
وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله واليوم الآخر ذلكم أزكى لكم وأطهر والله يعلم وأنتم لا تعلمون

[] [ط ل ق] [ن س و] [ب ل غ] [ا ج ل] [] [ع ض ل] [] [ن ك ح] [ز و ج] [] [ر ض و] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [و ع ظ] [] [] [ك و ن] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ز ك و] [] [ط ه ر] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 232
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşadığınız you divorce
Tı,Lam,Gaf,Te,Mim,
9,30,100,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınları [the] women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
فبلغن ب ل غ | BLĞ FBLĞN fe beleğne ulaştıklarında and they reached
Fe,Be,Lam,Ğayn,Nun,
80,2,30,1000,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجلهن ا ج ل | ECL ÊCLHN ecelehunne (iddetlerinin) sonuna their (waiting) term,
,Cim,Lam,He,Nun,
,3,30,5,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
PRO – prohibition particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تعضلوهن ع ض ل | AŽL TAŽLVHN teǎ'Dulūhunne engel olmayın hinder them
Te,Ayn,Dad,Lam,Vav,He,Nun,
400,70,800,30,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
ينكحن ن ك ح | NKḪ YNKḪN yenkiHne evlenmelerine (from) marrying
Ye,Nun,Kef,Ha,Nun,
10,50,20,8,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أزواجهن ز و ج | ZVC ÊZVECHN ezvācehunne (eski) kocalarıyla their husbands
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Nun,
,7,6,1,3,5,50,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā takdirde when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
تراضوا ر ض و | RŽV TREŽVE terāDev anlaştıkları they agree
Te,Re,Elif,Dad,Vav,Elif,
400,200,1,800,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum kendi aralarında between themselves
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi güzelce in a fair manner.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يوعظ و ع ظ | VAƵ YVAƵ yūǎZu verilen bir öğüttür is admonished
Ye,Vav,Ayn,Zı,
10,6,70,900,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimseye whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan [is]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanan believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret "[the] Last;"
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu that
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أزكى ز ك و | ZKV ÊZK ezkā daha iyi (is) more virtuous
,Ze,Kef,,
,7,20,,
N – nominative noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأطهر ط ه ر | ŦHR VÊŦHR ve eTheru ve daha temizdir and more purer.
Vav,,Tı,He,Re,
6,,9,5,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وأنتم | VÊNTM ve entum ve siz and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmezsiniz know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | طَلَّقْتُمُ: boşadığınız | النِّسَاءَ: kadınları | فَبَلَغْنَ: ulaştıklarında | أَجَلَهُنَّ: (iddetlerinin) sonuna | فَلَا: | تَعْضُلُوهُنَّ: engel olmayın | أَنْ: | يَنْكِحْنَ: evlenmelerine | أَزْوَاجَهُنَّ: (eski) kocalarıyla | إِذَا: takdirde | تَرَاضَوْا: anlaştıkları | بَيْنَهُمْ: kendi aralarında | بِالْمَعْرُوفِ: güzelce | ذَٰلِكَ: bu | يُوعَظُ: verilen bir öğüttür | بِهِ: onunla | مَنْ: kimseye | كَانَ: olan | مِنْكُمْ: içinizden | يُؤْمِنُ: inanan | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | ذَٰلِكُمْ: bu | أَزْكَىٰ: daha iyi | لَكُمْ: sizin için | وَأَطْهَرُ: ve daha temizdir | وَاللَّهُ: Allah | يَعْلَمُ: bilir | وَأَنْتُمْ: ve siz | لَا: | تَعْلَمُونَ: bilmezsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | طلقتم ŦLGTM boşadığınız | النساء ELNSEÙ kadınları | فبلغن FBLĞN ulaştıklarında | أجلهن ÊCLHN (iddetlerinin) sonuna | فلا FLE | تعضلوهن TAŽLWHN engel olmayın | أن ÊN | ينكحن YNKḪN evlenmelerine | أزواجهن ÊZWECHN (eski) kocalarıyla | إذا ÎZ̃E takdirde | تراضوا TREŽWE anlaştıkları | بينهم BYNHM kendi aralarında | بالمعروف BELMARWF güzelce | ذلك Z̃LK bu | يوعظ YWAƵ verilen bir öğüttür | به BH onunla | من MN kimseye | كان KEN olan | منكم MNKM içinizden | يؤمن YÙMN inanan | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | ذلكم Z̃LKM bu | أزكى ÊZK daha iyi | لكم LKM sizin için | وأطهر WÊŦHR ve daha temizdir | والله WELLH Allah | يعلم YALM bilir | وأنتم WÊNTM ve siz | لا LE | تعلمون TALMWN bilmezsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | Talleḳtumu: boşadığınız | n-nisā'e: kadınları | fe beleğne: ulaştıklarında | ecelehunne: (iddetlerinin) sonuna | felā: | teǎ'Dulūhunne: engel olmayın | en: | yenkiHne: evlenmelerine | ezvācehunne: (eski) kocalarıyla | iƶā: takdirde | terāDev: anlaştıkları | beynehum: kendi aralarında | bil-meǎ'rūfi: güzelce | ƶālike: bu | yūǎZu: verilen bir öğüttür | bihi: onunla | men: kimseye | kāne: olan | minkum: içinizden | yu'minu: inanan | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | ƶālikum: bu | ezkā: daha iyi | lekum: sizin için | ve eTheru: ve daha temizdir | vallahu: Allah | yeǎ'lemu: bilir | ve entum: ve siz | : | teǎ'lemūne: bilmezsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ŦLGTM: boşadığınız | ELNSEÙ: kadınları | FBLĞN: ulaştıklarında | ÊCLHN: (iddetlerinin) sonuna | FLE: | TAŽLVHN: engel olmayın | ÊN: | YNKḪN: evlenmelerine | ÊZVECHN: (eski) kocalarıyla | ÎZ̃E: takdirde | TREŽVE: anlaştıkları | BYNHM: kendi aralarında | BELMARVF: güzelce | Z̃LK: bu | YVAƵ: verilen bir öğüttür | BH: onunla | MN: kimseye | KEN: olan | MNKM: içinizden | YÙMN: inanan | BELLH: Allah'a | VELYVM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | Z̃LKM: bu | ÊZK: daha iyi | LKM: sizin için | VÊŦHR: ve daha temizdir | VELLH: Allah | YALM: bilir | VÊNTM: ve siz | LE: | TALMVN: bilmezsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınları boşadınız da zamanlarını geçirdiler mi aralarında güzellikle uzlaşırlarsa kocalarına varmalarına engel olmayın. Bu, içinizde Allah'a ve son güne inananlara verilmiş bir öğüttür. Bu, sizin için daha hayırlıdır, daha temiz bir iştir. Siz bilmezsiniz ama Allah bilir.
Adem Uğur : Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi : Karılarınızı boşadığınızda, bekleme süresi sonunda, aralarında karşılıklı anlaşmaları hâlinde, evlenmelerine engel olmayın. Bu sizden kim Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman ediyorsa ona verilmiş olan bir öğüttür. İşte bu sizin için daha tezkiyeli (beşerî şartlanmalardan arı) ve daha temizdir. Allâh bilir siz bilmezsiniz!
Ahmet Tekin : Hanımlarınızı boşadığınız zaman, iddetlerini, bekleme müddetlerini tamamladıklarında, birbirleriyle, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine göre, iyilikle meşrûiyet sınırları içinde, İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun bir şekilde anlaştıkları takdirde, onların eski kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla, içinizden Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenlere öğüt verilmekte, sorumlulukları hatırlatılmaktadır. Bu sizin için daha çok günahlardan ve haramdan arındırıcı, daha hayırlı, kalplerdeki şüpheyi gideren kuraldır. Allah biliyor, siz bilemezsiniz.
Ahmet Varol : Kadınları boşadığınızda bekleme sürelerini tamamlarlarsa, aralarında iyilik üzere anlaşmaları durumunda (kendileriyle evlenmeye niyetlendikleri) eşleriyle nikahlanmalarını engellemeye çalışmayın. Bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edene öğüt verilmektedir. Bu sizin için daha elverişli ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Ali Bulaç : Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Kadınları (Ric’î talâkla) boşadınız da iddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşrû bir şekilde anlaştıkları takdirde, ey veliler, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın. Bu anlatılanlar, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara verilen bir öğüttür. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah sizin menfaatinizi bilir, siz bilemezsiniz.
Bekir Sadak : Kadinlari bosadiginizda, muddetleri sona ermisse, kocalari ile birbirleriyle guzellikle anlasmislarsa evlenmelerine engel olmayin. Icinizden Allah'a ve ahiret gunune inanan kimse bundan ibret alir. Bu sizin icin daha nezih ve daha paktir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Celal Yıldırım : Kadınları boşadığınızda şer'î bekleme süresi sona erince aralarında örfe uygun iyilik ölçüleri içinde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Bununla sizden Allah'a ve Âhiret gününe inananlara öğüt veriliyor. Bu sizin için daha uygun ve daha pâk ve nezîhtir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri : Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme sürelerini bitirdikleri zaman kendi aralarında aklın ve dinin gereklerine uygun olarak güzellikle anlaştıkları takdirde, eşleriyle (yeniden) evlenmelerine engel olmayın. Bununla içinizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilmektedir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınları boşadığınızda, müddetleri sona ermişse, kocaları ile birbirleriyle güzellikle anlaşmışlarsa evlenmelerine engel olmayın. İçinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimse bundan ibret alır. Bu sizin için daha nezih ve daha paktır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfi : Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Edip Yüksel : Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla güzellikle anlaştıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın. İçinizden ALLAH'a ve ahiret gününe inanan kimseler bundan öğüt alır. Bu sizin için daha arı ve daha sağlıklıdır. Siz bilmeseniz de ALLAH bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kadınları boşadığınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kendilerini kocalarına nikah edecekler diye baskı yapmayın. Bu, işte içinizden Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen bir öğüttür. Bu sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha temizdir. Siz bilmezken Allah bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kadınları boşadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşru surette rızalaştıkları takdirde kendilerini kocalarına nikâh edecekler diye tazyık da etmeyin, bu işte içinizden Allaha ve Ahıret gününe iman etmiş olanlara verilir bir öğüttür, bu sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir, siz bilmezken Allah bilir
Fizilal-il Kuran : Kadınları boşayıp da bekleme sürelerini doldurdukları zaman eğer daha önceki kocaları ile meşru biçimde anlaşırlarsa evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizdeki Allah 'a ve Ahiret gününe inananlara yönelik bir öğüttür. Bu sizin hesabınıza en temiz ve en iffetli yoldur. Allah bilir, fakat siz bilemezsiniz.
Gültekin Onan : Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini (ecele) de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Tanrı'ya ve ahiret gününe inananlara bununla (böyle) öğüt verilir. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Tanrı bilir de siz bilmezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve siz kadınları boşayıp da onlar, sürelerinin sonuna geldikleri zaman, eşleriyle aralarında örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekil ile rızalaştıkları zaman, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp engellemeyin. İşte bu, sizden Allah'a ve âhiret gününe iman eden kimselerin kendisi ile öğütleneceğidir. İşte bu, sizin için daha uygun ve daha nezihtir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : Kadınları boşadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşru' bir suretde anlaşdıkları takdirde, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın, işte içinizden Allaha ve âhiret gününe îmân etmekde olan (lar) a bununla öğüd veriliyor. Bu sizin için daha fazıyletli ve daha temizdir. (Ondaki maslahatı) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem kadınları (ric'î, dönüşü mümkün bir boşama ile) boşadığınızda, bekleme müddetlerini de bitirdiklerinde, artık aralarında meşrû' olarak anlaştıkları takdirde, bu durumda kocalarıyla (tekrar) evlenirler diye onlara mâni' olmayın! Bu, içinizden Allah’a ve âhiret gününe îmân etmekte olan kimselere, kendisiyle nasîhat olunan(bir e mir)dir. Bu, sizin için daha hayırlı ve da ha temizdir. Çünki (sizin için neyin daha hayırlı olduğunu, ancak) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İbni Kesir : Kadınları boşadığınız vakit, onlar iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında güzelce anlaştıkları takdirde; kocalarıyla tekrar evlenmelerine mani olmayın. İşte sizden Allah'a ve ahiret gününe inanmış olanlara, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha iyi, daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kadınları boşadığınız zaman, bekleme sürelerini tamamladıktan sonra artık onlar kendi aralarında marufla (örf ve adete uygun olarak iyilikle) razı olurlarsa, o taktirde onların (kadınların) eşleri ile nikâhlamalarına engel olmayın. ışte böyle sizden Allah'a ve yevm'il âhire îmân etmiş olan kimseye bununla öğüt veriliyor ışte bunlar, sizin daha çok tezkiye olmanız ve daha iyi temizlenmeniz içindir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed : Kadınları boşadıktan sonra, bekleme sürelerinin sonuna gelmişlerse, aralarında uygun bir şekilde anlaştıkları taktirde başka erkeklerle evlenmelerine engel olmayın. Bu, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanan her biriniz için uyarıdır; bu, sizin için en erdemli ve en temiz (yol)dur. Allah her şeyi aslıyla bilir, ama siz bilmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kadınları boşadığınızda, onlar da iddetlerini sonuna erdirince onların kendi aralarında maruf veçhile karşılıklı rızayla kocaları ile tekrar evlenmelerine mani olmayınız. Sizden Allah'a ve Ahiret gününe inanmış olanlara işte bununla öğüt verilir. Bu husus sizin için daha faydalı ve daha temizdir ve Allah Teâlâ bilir, siz bilmezsiniz.
Ömer Öngüt : Kadınları boşadığınız zaman, iddetlerini bitirince, kendi aralarında güzelce anlaştıkları takdirde, kocalarıyla tekrar evlenmelerine engel olmayın. İçinizden Allah'a ve ahiret gününe inanmış olanlara işte bununla öğüt veriliyor. Böyle yapmanız sizin için daha iyi ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş : Kadınları boşadığınız vakit, onlar da bekleme sürelerini bitirince aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım : Ey kocalar! Eşlerinizi boşayıp da onlar da iddetlerini tamamladıklarında, kendi aralarında meşrû surette anlaşmaları durumunda, kocaları ile tekrar nikâhlanmaları hususunda onlara baskı yapmayın. Sizden Allah’a ve âhiret gününe iman edenlere bu ayetlerle öğüt verilir. Böyle yapmak, sizin için daha hayırlı, daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Süleyman Ateş : Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini bitirdiler mi, kendi aralarında güzelce anlaştıkları takdirde, (eski) kocalarıyle evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizden Allah'a ve âhiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Bu, sizin için daha iyi ve daha temizdir. Allâh bilir, siz bilmezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikâhlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz.
Ümit Şimşek : Kadınları boşadığınız zaman, iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru şekilde anlaşacak olurlarsa kocalarına dönmelerine engel olmayın. Sizden Allah'a ve âhiret gününe inanmış olanlara verilen öğüt işte budur. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temiz bir iştir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah'a ve âhıret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir, Allah bilir ama siz bilmezsiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}