» 2 / Bakara  30:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : bir zamanlar
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
6. جَاعِلٌ (CEAL) = cāǐlun : yaratacağım
7. فِي (FY) = fī : -nde
8. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzü-
9. خَلِيفَةً (ḢLYFT) = ḣalīfeten : bir halife
10. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler (melekler)
11. أَتَجْعَلُ (ÊTCAL) = etec'ǎlu : mi yaratacaksın?
12. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
13. مَنْ (MN) = men : kimse
14. يُفْسِدُ (YFSD̃) = yufsidu : bozgunculuk yapan
15. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
16. وَيَسْفِكُ (VYSFK) = ve yesfiku : döken
17. الدِّمَاءَ (ELD̃MEÙ) = d-dimā'e : kan
18. وَنَحْنُ (VNḪN) = veneHnu : oysa biz
19. نُسَبِّحُ (NSBḪ) = nusebbiHu : tesbih ediyor
20. بِحَمْدِكَ (BḪMD̃K) = biHamdike : seni överek
21. وَنُقَدِّسُ (VNGD̃S) = ve nuḳaddisu : ve takdis ediyoruz
22. لَكَ (LK) = leke : seni
23. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
24. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
25. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : bilirim
26. مَا (ME) = mā : şeyleri
27. لَا (LE) = lā : değilsiniz
28. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : siz biliyor
bir zamanlar | dedi ki | Rabbin | meleklere | şüphesiz ben | yaratacağım | -nde | yeryüzü- | bir halife | dediler (melekler) | mi yaratacaksın? | orada | kimse | bozgunculuk yapan | orada | döken | kan | oysa biz | tesbih ediyor | seni överek | ve takdis ediyoruz | seni | dedi | şüphesiz ben | bilirim | şeyleri | değilsiniz | siz biliyor |

[] [GVL] [RBB] [MLK] [] [CAL] [] [ERŽ] [ḢLF] [GVL] [CAL] [] [] [FSD̃] [] [SFK] [D̃MV] [] [SBḪ] [ḪMD̃] [GD̃S] [] [GVL] [] [ALM] [] [] [ALM]
VÎZ̃ GEL RBK LLMLEÙKT ÎNY CEAL FY ELÊRŽ ḢLYFT GELVE ÊTCAL FYHE MN YFSD̃ FYHE VYSFK ELD̃MEÙ VNḪN NSBḪ BḪMD̃K VNGD̃S LK GEL ÎNY ÊALM ME LE TALMVN

ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī cāǐlun l-erDi ḣalīfeten ḳālū etec'ǎlu fīhā men yufsidu fīhā ve yesfiku d-dimā'e veneHnu nusebbiHu biHamdike ve nuḳaddisu leke ḳāle innī eǎ'lemu teǎ'lemūne
وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إني أعلم ما لا تعلمون

 » 2 / Bakara  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ bir zamanlar And when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the angels,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I (am)"
جاعل ج ع ل | CAL CEAL cāǐlun yaratacağım going to place
في | FY -nde in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzü- the earth
خليفة خ ل ف | ḢLF ḢLYFT ḣalīfeten bir halife a vicegerent,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler (melekler) they said,
أتجعل ج ع ل | CAL ÊTCAL etec'ǎlu mi yaratacaksın? """Will You place"
فيها | FYHE fīhā orada in it
من | MN men kimse (one) who
يفسد ف س د | FSD̃ YFSD̃ yufsidu bozgunculuk yapan will spread corruption
فيها | FYHE fīhā orada in it
ويسفك س ف ك | SFK VYSFK ve yesfiku döken and will shed
الدماء د م و | D̃MV ELD̃MEÙ d-dimā'e kan [the] blood[s],
ونحن | VNḪN veneHnu oysa biz while we,
نسبح س ب ح | SBḪ NSBḪ nusebbiHu tesbih ediyor [we] glorify (You)
بحمدك ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃K biHamdike seni överek with Your praises
ونقدس ق د س | GD̃S VNGD̃S ve nuḳaddisu ve takdis ediyoruz and we sanctify
لك | LK leke seni "[to] You."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu bilirim [I] know
ما | ME şeyleri what
لا | LE değilsiniz not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne siz biliyor "you know."""

2:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zamanlar | dedi ki | Rabbin | meleklere | şüphesiz ben | yaratacağım | -nde | yeryüzü- | bir halife | dediler (melekler) | mi yaratacaksın? | orada | kimse | bozgunculuk yapan | orada | döken | kan | oysa biz | tesbih ediyor | seni överek | ve takdis ediyoruz | seni | dedi | şüphesiz ben | bilirim | şeyleri | değilsiniz | siz biliyor |

[] [GVL] [RBB] [MLK] [] [CAL] [] [ERŽ] [ḢLF] [GVL] [CAL] [] [] [FSD̃] [] [SFK] [D̃MV] [] [SBḪ] [ḪMD̃] [GD̃S] [] [GVL] [] [ALM] [] [] [ALM]
VÎZ̃ GEL RBK LLMLEÙKT ÎNY CEAL FY ELÊRŽ ḢLYFT GELVE ÊTCAL FYHE MN YFSD̃ FYHE VYSFK ELD̃MEÙ VNḪN NSBḪ BḪMD̃K VNGD̃S LK GEL ÎNY ÊALM ME LE TALMVN

ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī cāǐlun l-erDi ḣalīfeten ḳālū etec'ǎlu fīhā men yufsidu fīhā ve yesfiku d-dimā'e veneHnu nusebbiHu biHamdike ve nuḳaddisu leke ḳāle innī eǎ'lemu teǎ'lemūne
وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إني أعلم ما لا تعلمون

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [خ ل ف] [ق و ل] [ج ع ل] [] [] [ف س د] [] [س ف ك] [د م و] [] [س ب ح] [ح م د] [ق د س] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ bir zamanlar And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I (am)"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جاعل ج ع ل | CAL CEAL cāǐlun yaratacağım going to place
Cim,Elif,Ayn,Lam,
3,1,70,30,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
في | FY -nde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzü- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
خليفة خ ل ف | ḢLF ḢLYFT ḣalīfeten bir halife a vicegerent,
Hı,Lam,Ye,Fe,Te merbuta,
600,30,10,80,400,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler (melekler) they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتجعل ج ع ل | CAL ÊTCAL etec'ǎlu mi yaratacaksın? """Will You place"
,Te,Cim,Ayn,Lam,
,400,3,70,30,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimse (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يفسد ف س د | FSD̃ YFSD̃ yufsidu bozgunculuk yapan will spread corruption
Ye,Fe,Sin,Dal,
10,80,60,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ويسفك س ف ك | SFK VYSFK ve yesfiku döken and will shed
Vav,Ye,Sin,Fe,Kef,
6,10,60,80,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الدماء د م و | D̃MV ELD̃MEÙ d-dimā'e kan [the] blood[s],
Elif,Lam,Dal,Mim,Elif,,
1,30,4,40,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ونحن | VNḪN veneHnu oysa biz while we,
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 1st person plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
نسبح س ب ح | SBḪ NSBḪ nusebbiHu tesbih ediyor [we] glorify (You)
Nun,Sin,Be,Ha,
50,60,2,8,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بحمدك ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃K biHamdike seni överek with Your praises
Be,Ha,Mim,Dal,Kef,
2,8,40,4,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونقدس ق د س | GD̃S VNGD̃S ve nuḳaddisu ve takdis ediyoruz and we sanctify
Vav,Nun,Gaf,Dal,Sin,
6,50,100,4,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
لك | LK leke seni "[to] You."""
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu bilirim [I] know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE değilsiniz not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne siz biliyor "you know."""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: bir zamanlar | قَالَ: dedi ki | رَبُّكَ: Rabbin | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | إِنِّي: şüphesiz ben | جَاعِلٌ: yaratacağım | فِي: -nde | الْأَرْضِ: yeryüzü- | خَلِيفَةً: bir halife | قَالُوا: dediler (melekler) | أَتَجْعَلُ: mi yaratacaksın? | فِيهَا: orada | مَنْ: kimse | يُفْسِدُ: bozgunculuk yapan | فِيهَا: orada | وَيَسْفِكُ: döken | الدِّمَاءَ: kan | وَنَحْنُ: oysa biz | نُسَبِّحُ: tesbih ediyor | بِحَمْدِكَ: seni överek | وَنُقَدِّسُ: ve takdis ediyoruz | لَكَ: seni | قَالَ: dedi | إِنِّي: şüphesiz ben | أَعْلَمُ: bilirim | مَا: şeyleri | لَا: değilsiniz | تَعْلَمُونَ: siz biliyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ bir zamanlar | قال GEL dedi ki | ربك RBK Rabbin | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | إني ÎNY şüphesiz ben | جاعل CEAL yaratacağım | في FY -nde | الأرض ELÊRŽ yeryüzü- | خليفة ḢLYFT bir halife | قالوا GELWE dediler (melekler) | أتجعل ÊTCAL mi yaratacaksın? | فيها FYHE orada | من MN kimse | يفسد YFSD̃ bozgunculuk yapan | فيها FYHE orada | ويسفك WYSFK döken | الدماء ELD̃MEÙ kan | ونحن WNḪN oysa biz | نسبح NSBḪ tesbih ediyor | بحمدك BḪMD̃K seni överek | ونقدس WNGD̃S ve takdis ediyoruz | لك LK seni | قال GEL dedi | إني ÎNY şüphesiz ben | أعلم ÊALM bilirim | ما ME şeyleri | لا LE değilsiniz | تعلمون TALMWN siz biliyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: bir zamanlar | ḳāle: dedi ki | rabbuke: Rabbin | lilmelāiketi: meleklere | innī: şüphesiz ben | cāǐlun: yaratacağım | : -nde | l-erDi: yeryüzü- | ḣalīfeten: bir halife | ḳālū: dediler (melekler) | etec'ǎlu: mi yaratacaksın? | fīhā: orada | men: kimse | yufsidu: bozgunculuk yapan | fīhā: orada | ve yesfiku: döken | d-dimā'e: kan | veneHnu: oysa biz | nusebbiHu: tesbih ediyor | biHamdike: seni överek | ve nuḳaddisu: ve takdis ediyoruz | leke: seni | ḳāle: dedi | innī: şüphesiz ben | eǎ'lemu: bilirim | : şeyleri | : değilsiniz | teǎ'lemūne: siz biliyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: bir zamanlar | GEL: dedi ki | RBK: Rabbin | LLMLEÙKT: meleklere | ÎNY: şüphesiz ben | CEAL: yaratacağım | FY: -nde | ELÊRŽ: yeryüzü- | ḢLYFT: bir halife | GELVE: dediler (melekler) | ÊTCAL: mi yaratacaksın? | FYHE: orada | MN: kimse | YFSD̃: bozgunculuk yapan | FYHE: orada | VYSFK: döken | ELD̃MEÙ: kan | VNḪN: oysa biz | NSBḪ: tesbih ediyor | BḪMD̃K: seni överek | VNGD̃S: ve takdis ediyoruz | LK: seni | GEL: dedi | ÎNY: şüphesiz ben | ÊALM: bilirim | ME: şeyleri | LE: değilsiniz | TALMVN: siz biliyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin meleklere, ben yeryüzünde mutlaka bir halife yaratacağım demişti. Demişlerdi ki: Orada bozgunculuk edecek ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? Biz, sana hamd ederek noksan sıfatlardan arılığını söylemede, seni kutlamadayız ya; ben, sizin bilmediğinizi bilirim demişti.
Adem Uğur : Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi.
Ahmed Hulusi : Rabbin meleklere: "Ben arzda (bedende) bir halife (Esmâ mertebesinin farkındalığıyla yaşayan şuur sahibi) meydana getireceğim" dedi. Onlar da: "Orada fesat çıkarıp kan döken birini mi meydana getireceksin; biz seni hamdinle (bizde açığa çıkardığın varlığını değerlendirme hâliyle) tespih (her an yeni hâle dönüşen isteğine kulluk ederek) ve kudsiyetini (her türlü eksiklikten berî oluşunu) dillendirmiyor muyuz?" dediler. (Buyurdu): "BEN sizin bilmediklerinizin Aliymiyim!. . "
Ahmet Tekin : Hani Rabb’in meleklere; 'Ben yeryüzünde dünya düzeni kurmaya, ilâhi hükümleri icraya, yeryüzünü imâra yetkili halifeler hazırlayıp yerleştireceğim' demişti. Melekler: 'Orada bozgunculuk yapacak, karışıklık çıkaracak, kan dökecek birilerini mi hazırlayıp yerleştireceksin? Oysa biz sana hamdederek zikrediyor, seni tesbih ediyoruz. Senin kutsallığını biliyor, kabul ediyor, Seni takdis ediyoruz' dediler. Rabbin: 'Ben, sizin bilmediklerinizi biliyorum' buyurdu.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere: 'Ben yeryüzünde bir halife var edeceğim' demişti. [4] Melekler de: 'Sen orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin! Oysa biz senin yüceliğinden övgü ile söz etmekte (seni hamd ile tesbih etmekte) ve senin bütün eksikliklerden uzak, ulu sıfatların sahibi olduğunu dile getirmekteyiz' demişlerdi. Allah da, 'ben sizin bilmediklerinizi bilirim' demişti.
Ali Bulaç : Hani Rabbin, Meleklere: "Muhakkak ben, yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti. Onlar da: "Biz seni şükrünle yüceltir ve (sürekli) takdis ederken, orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Şüphesiz sizin bilmediğinizi ben bilirim" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Habîbim), o vaktı hatırla ki, Rabbin Meleklere: “-Ben yer yüzünde (hükümlerimi yerine getirecek) bir halife (bir insan) yaratacağım.” demişti. Melekler de: “- Biz seni hamdinle tesbih ve noksanlıklardan tenzih etmekte olduğumuz halde, orada fesad çıkaracak ve kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?” demişlerdi. Allah: “-Ben, sizin bilemiyeceğiniz şeyleri bilirim.” buyurdu.
Bekir Sadak : Rabbin meleklere «Ben yeryuzunde bir halife var edecegim» demisti; melekler, «Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akitacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni overek yuceltiyor ve Seni devamli takdis ediyoruz» dediler; Allah «Ben suphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi.
Celal Yıldırım : Rabbin (ezelî irâdesi Âdem'i var kılmayı murad ettiğinde) meleklere : «Ben yeryüzünde herhalde (emirlerimi yerine getirecek, Benim adıma konuşacak) bir halîfe var kılacağım» demişti. (Melekler de) «Orada fesad çıkaracak, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın ?! Oysa biz Seni hamdinle tesbîh ve Seni takdîs ediyoruz» demişlerdi. (Allah), «Şüphesiz ki Benim bildiğimi siz bilmezsiniz» demişti.
Diyanet İşleri : Hani, Rabbin meleklere, “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım” demişti. Onlar, “Orada bozgunculuk yapacak, kan dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz sana hamdederek daima seni tesbih ve takdis ediyoruz.” demişler. Allah da, “Ben sizin bilmediğinizi bilirim” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin meleklere 'Ben yeryüzünde bir halife var edeceğim' demişti; melekler, 'Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akıtacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni överek yüceltiyor ve Seni devamlı takdis ediyoruz' dediler; Allah 'Ben şüphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim' dedi.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek birini mi yaratacaksın? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi.
Edip Yüksel : Rabbin, meleklere şöyle demişti: 'Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim.' Melekler de: 'Orada bozgunculuk yapacak, kan akıtacak birisini mi yerleştireceksin? Halbuki biz seni överek yüceltiyor ve mutlak otoriteni onaylıyoruz,' dediler. 'Bilmediğinizi Ben bilirim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zamanlar Rabb'in meleklere: «Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım» demişti. (Melekler): «A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz» dediler. (Rabb'in): «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Düşün ki, Rabbin meleklere: «Muhakkak Ben, yeryüzünde bir halife tayin edeceğim.» dediği vakit, «Biz seni tesbih ve takdis edip dururken orada fesat çıkaracak ve kanlar akıtacak bir yaratık mı yaratacaksın?» dediler. «Her halde Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün ki rabbin melâikeye «Ben Yerde muhakkak bir halife yapacağım» dediği vakıt «Â!.. Orada fesat edecek ve kanlar dökecek bir mahlûk mu yaratacaksın?. biz hamdinle tesbih ve seni takdis edip dururken» dediler. «Her halde ben sizin bilemiyeceğiniz şeyler bilirim» buyurdu
Fizilal-il Kuran : Hani Rabb'in, meleklere «Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım» demişti. Melekler «Ya Rabbi sen yeryüzünde kargaşalık çıkaracak, kanlar dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor, takdis ediyoruz» dediler. Allah meleklere «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim' dedi.
Gültekin Onan : Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim / Yeryüzünde bir halife varedeceğim / Yeryüzünde (birisini) halife yapacağım (caılün)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yüfsidü), kan akıtacak (yesfiküddima) birisini mi yerleştireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yüceltiyor (nüsebbihu) ve kutsuyoruz (nükaddisu)" dediler. "Sizin bilmediğinizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Ve bir zaman Rabbin, doğadaki güçlere, “Şüphesiz Ben, yeryüzünde bir halîfe getiren Zatım” demişti. Doğadaki güçler, “Orada bozgunculuk yapan, kan döken birisini mi yapacaksın? Oysa biz, Senin övgünle birlikte tüm noksanlıklardan arındırıyoruz ve Senin tertemiz; her türlü kötülük ve eksiklikten uzak olduğunu haykırıyoruz” demişlerdi. Senin Rabbin, “Ben sizin bilmediğiniz şeyleri çok iyi bilirim” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben yer yüzünde (benim emirlerimi tebliğ ve infaza me'mur) bir halîfe (bir insan, âdem) yaratacağım» demişdi. (Melekler) de: «Biz seni hamdinle tesbîh ve seni takdis (ayıblardan, eş koşmakdan, eksikliklerden tenzîh) edib dururken (yerde) orada bozgunculuk edecek, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?» demişlerdi. Allah (da) : «Sizin bilemeyeceğinizi her halde ben bilirim» demişdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Bir zaman Rabbin, meleklere: 'Şübhesiz ki ben, yeryüzünde (insanı)bir halîfe kılacak olanım' buyurmuştu; (melekler:) 'Orada fesad çıkaracak ve orada kanlar dökecek bir kimse mi kılacaksın? Hâlbuki biz, hamdin ile (seni) tesbîh ediyoruz ve seni takdîs ediyoruz' dediler. (Rabbin de onlara:) 'Sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, şübhesiz ki ben bilirim!' buyurdu.
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere: Ben, yeryüznde bir halife yaratacağım, demişti de melekler: Biz seni hamd ile tesbih, takdis eder dururken yeryüzünde fesad çıkarıp, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın? demişlerdi. Allah da: Sizin bilmediklerinizi ben bilirim, buyurmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben yeryüzünde bir halife kılacağım.” demişti. (Melekler de): “Orada fesat çıkaracak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Biz Seni, hamd ile tesbih ve seni takdis ediyoruz.” dediler. (Rabbin de): “Muhakkak ki ben, sizin bilmediklerinizi bilirim.” buyurdu.
Muhammed Esed : İşte o zaman Rabbin meleklere: "Bakın, Ben yeryüzünde ona sahip çıkacak birini yaratacağım!" demişti. Onlar: "Seni övgüyle yüceltip takdis eden bizler dururken, orada bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açacak ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? dediler. (Allah) "Sizin bilmediğiniz (çok şey var, onları) Ben bilirim!" diye cevapladı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere «Ben yeryüzünde muhakkak bir halife kılacağım» diye buyurmuştu. Melekler de, «Yeryüzünde fesad çıkaracak, kanlar dökecek kimseyi mi yaratacaksın? Bizler ise Sana hamd ile tesbih eder, Seni takdîs eyleriz» demişlerdi. «Şüphe yok ki sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Ben bilirim,» diye buyurmuştur.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım. ” demişti. Onlar: “Yeryüzünde bozgunculuk yapacak, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor, devamlı takdis ediyoruz. ” dediler. Allah da onlara: “Ben sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim. ” buyurdu.
Şaban Piriş : Rabbin meleklere: -Ben yeryüzünde bir yönetici yaratacağım, demişti. Melekler de: -Yeryüzünde bozgunculuk edecek, kan dökecek birilerini mi yaratacaksın? Oysa biz seni durmadan hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz, dediler. -Sizin bilmediğiniz şeyleri ben bilirim, dedi.
Suat Yıldırım : Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım" dediği vakit onlar: "Â! Oradaki nizamı bozacak ve yeryüzünü kana bulayacak bir mahlûk mu yaratacaksın? Oysa biz sana devamlı hamd, ibadet yapıp, Sen’i tenzih etmekteyiz!" dediler. Allah: "Ben, sizin bilmediğiniz pek çok şey bilirim" buyurdu.
Süleyman Ateş : Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yapacağım," demişti. (Melekler): "Orada bozgunculuk yapan, kan döken birisini mi halife yapacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz?" dediler. (Rabbin): Ben sizin bilmediklerinizi bilirim," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin, Meleklere: «Muhakkak ben, yer yüzünde bir halife var edeceğim» demişti. Onlar da: «Biz seni övüp yüceltir ve (sürekli) takdis edip dururken, orada fesat çıkaracak ve orada kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?» dediler. (Allah:) «Şüphesiz, sizin bilmediğinizi ben bilirim.» dedi.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere 'Yeryüzünde bir halife yapacağım' buyurmuş, onlar da şöyle demişlerdi: 'Biz Seni hamdinle tesbih ve takdis edip dururken, orada bozgunculuk edip kan dökecek birisini mi yaratacaksın?' Rabbin ise, 'Ben sizin bilmediğinizi bilirim' buyurmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım." demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamd ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz." Allah şöyle dedi: "Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}