» 2 / Bakara  133:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 133
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz
3. شُهَدَاءَ (ŞHD̃EÙ) = şuhedā'e : şahit miydiniz
4. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
5. حَضَرَ (ḪŽR) = HaDera : geldiği
6. يَعْقُوبَ (YAGVB) = yeǎ'ḳūbe : Ya'kub'a
7. الْمَوْتُ (ELMVT) = l-mevtu : ölüm hali
8. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : o zaman
9. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Ya'kub) dedi ki
10. لِبَنِيهِ (LBNYH) = libenīhi : oğullarına
11. مَا (ME) = mā : neye
12. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : kulluk edeceksiniz
13. مِنْ (MN) = min :
14. بَعْدِي (BAD̃Y) = beǎ'dī : benden sonra
15. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
16. نَعْبُدُ (NABD̃) = neǎ'budu : kulluk edeceğiz
17. إِلَٰهَكَ (ÎLHK) = ilāheke : senin tanrına
18. وَإِلَٰهَ (VÎLH) = ve ilāhe : ve tanrısına
19. ابَائِكَ ( ËBEÙK) = ābāike : ataların
20. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim
21. وَإِسْمَاعِيلَ (VÎSMEAYL) = ve ismāǐyle : ve İsma'il
22. وَإِسْحَاقَ (VÎSḪEG) = ve isHāḳa : ve İshak'ın
23. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : Tanrı'sına
24. وَاحِدًا (VEḪD̃E) = vāHiden : tek
25. وَنَحْنُ (VNḪN) = ve neHnu : ve biz
26. لَهُ (LH) = lehu : O'na
27. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : teslim olanlarız
yoksa | siz | şahit miydiniz | zaman | geldiği | Ya'kub'a | ölüm hali | o zaman | (Ya'kub) dedi ki | oğullarına | neye | kulluk edeceksiniz | | benden sonra | dediler ki | kulluk edeceğiz | senin tanrına | ve tanrısına | ataların | İbrahim | ve İsma'il | ve İshak'ın | Tanrı'sına | tek | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

[] [KVN] [ŞHD̃] [] [ḪŽR] [] [MVT] [] [GVL] [BNY] [] [ABD̃] [] [BAD̃] [GVL] [ABD̃] [ELH] [ELH] [EBV] [] [] [] [ELH] [VḪD̃] [] [] [SLM]
ÊM KNTM ŞHD̃EÙ ÎZ̃ ḪŽR YAGVB ELMVT ÎZ̃ GEL LBNYH ME TABD̃VN MN BAD̃Y GELVE NABD̃ ÎLHK VÎLH ËBEÙK ÎBREHYM VÎSMEAYL VÎSḪEG ÎLHE VEḪD̃E VNḪN LH MSLMVN

em kuntum şuhedā'e HaDera yeǎ'ḳūbe l-mevtu ḳāle libenīhi teǎ'budūne min beǎ'dī ḳālū neǎ'budu ilāheke ve ilāhe ābāike ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ilāhen vāHiden ve neHnu lehu muslimūne
أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدي قالوا نعبد إلهك وإله آبائك إبراهيم وإسماعيل وإسحاق إلها واحدا ونحن له مسلمون

 » 2 / Bakara  Suresi: 133
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz were you
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahit miydiniz witnesses
إذ | ÎZ̃ zaman when
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera geldiği came to
يعقوب | YAGVB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'a Yaqub
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevtu ölüm hali [the] death,
إذ | ÎZ̃ o zaman when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Ya'kub) dedi ki he said
لبنيه ب ن ي | BNY LBNYH libenīhi oğullarına to his sons,
ما | ME neye """What"
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne kulluk edeceksiniz will you worship
من | MN min from
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī benden sonra "after me?"""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'budu kulluk edeceğiz """We will worship"
إلهك ا ل ه | ELH ÎLHK ilāheke senin tanrına your God
وإله ا ل ه | ELH VÎLH ve ilāhe ve tanrısına and (the) God
آبائك ا ب و | EBV ËBEÙK ābāike ataların (of) your forefathers,
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il and Ishmael
وإسحاق | VÎSḪEG ve isHāḳa ve İshak'ın and Isaac -
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen Tanrı'sına God
واحدا و ح د | VḪD̃ VEḪD̃E vāHiden tek One.
ونحن | VNḪN ve neHnu ve biz And we
له | LH lehu O'na to Him
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne teslim olanlarız "(are) submissive."""

2:133 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | siz | şahit miydiniz | zaman | geldiği | Ya'kub'a | ölüm hali | o zaman | (Ya'kub) dedi ki | oğullarına | neye | kulluk edeceksiniz | | benden sonra | dediler ki | kulluk edeceğiz | senin tanrına | ve tanrısına | ataların | İbrahim | ve İsma'il | ve İshak'ın | Tanrı'sına | tek | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

[] [KVN] [ŞHD̃] [] [ḪŽR] [] [MVT] [] [GVL] [BNY] [] [ABD̃] [] [BAD̃] [GVL] [ABD̃] [ELH] [ELH] [EBV] [] [] [] [ELH] [VḪD̃] [] [] [SLM]
ÊM KNTM ŞHD̃EÙ ÎZ̃ ḪŽR YAGVB ELMVT ÎZ̃ GEL LBNYH ME TABD̃VN MN BAD̃Y GELVE NABD̃ ÎLHK VÎLH ËBEÙK ÎBREHYM VÎSMEAYL VÎSḪEG ÎLHE VEḪD̃E VNḪN LH MSLMVN

em kuntum şuhedā'e HaDera yeǎ'ḳūbe l-mevtu ḳāle libenīhi teǎ'budūne min beǎ'dī ḳālū neǎ'budu ilāheke ve ilāhe ābāike ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ilāhen vāHiden ve neHnu lehu muslimūne
أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدي قالوا نعبد إلهك وإله آبائك إبراهيم وإسماعيل وإسحاق إلها واحدا ونحن له مسلمون

[] [ك و ن] [ش ه د] [] [ح ض ر] [] [م و ت] [] [ق و ل] [ب ن ي] [] [ع ب د] [] [ب ع د] [ق و ل] [ع ب د] [ا ل ه] [ا ل ه] [ا ب و] [] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [س ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 133
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz were you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahit miydiniz witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera geldiği came to
Ha,Dad,Re,
8,800,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يعقوب | YAGVB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'a Yaqub
Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
10,70,100,6,2,
"PN – accusative proper noun → Yaqub"
اسم علم منصوب
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevtu ölüm hali [the] death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إذ | ÎZ̃ o zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Ya'kub) dedi ki he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لبنيه ب ن ي | BNY LBNYH libenīhi oğullarına to his sons,
Lam,Be,Nun,Ye,He,
30,2,50,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME neye """What"
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne kulluk edeceksiniz will you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī benden sonra "after me?"""
Be,Ayn,Dal,Ye,
2,70,4,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'budu kulluk edeceğiz """We will worship"
Nun,Ayn,Be,Dal,
50,70,2,4,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
إلهك ا ل ه | ELH ÎLHK ilāheke senin tanrına your God
,Lam,He,Kef,
,30,5,20,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإله ا ل ه | ELH VÎLH ve ilāhe ve tanrısına and (the) God
Vav,,Lam,He,
6,,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
آبائك ا ب و | EBV ËBEÙK ābāike ataların (of) your forefathers,
,Be,Elif,,Kef,
,2,1,,20,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il and Ishmael
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Ishmael"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسحاق | VÎSḪEG ve isHāḳa ve İshak'ın and Isaac -
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Isaac"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen Tanrı'sına God
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
واحدا و ح د | VḪD̃ VEḪD̃E vāHiden tek One.
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif,
6,1,8,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
ونحن | VNḪN ve neHnu ve biz And we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 1st person plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne teslim olanlarız "(are) submissive."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | كُنْتُمْ: siz | شُهَدَاءَ: şahit miydiniz | إِذْ: zaman | حَضَرَ: geldiği | يَعْقُوبَ: Ya'kub'a | الْمَوْتُ: ölüm hali | إِذْ: o zaman | قَالَ: (Ya'kub) dedi ki | لِبَنِيهِ: oğullarına | مَا: neye | تَعْبُدُونَ: kulluk edeceksiniz | مِنْ: | بَعْدِي: benden sonra | قَالُوا: dediler ki | نَعْبُدُ: kulluk edeceğiz | إِلَٰهَكَ: senin tanrına | وَإِلَٰهَ: ve tanrısına | ابَائِكَ: ataların | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim | وَإِسْمَاعِيلَ: ve İsma'il | وَإِسْحَاقَ: ve İshak'ın | إِلَٰهًا: Tanrı'sına | وَاحِدًا: tek | وَنَحْنُ: ve biz | لَهُ: O'na | مُسْلِمُونَ: teslim olanlarız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | كنتم KNTM siz | شهداء ŞHD̃EÙ şahit miydiniz | إذ ÎZ̃ zaman | حضر ḪŽR geldiği | يعقوب YAGWB Ya'kub'a | الموت ELMWT ölüm hali | إذ ÎZ̃ o zaman | قال GEL (Ya'kub) dedi ki | لبنيه LBNYH oğullarına | ما ME neye | تعبدون TABD̃WN kulluk edeceksiniz | من MN | بعدي BAD̃Y benden sonra | قالوا GELWE dediler ki | نعبد NABD̃ kulluk edeceğiz | إلهك ÎLHK senin tanrına | وإله WÎLH ve tanrısına | آبائك ËBEÙK ataların | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | وإسماعيل WÎSMEAYL ve İsma'il | وإسحاق WÎSḪEG ve İshak'ın | إلها ÎLHE Tanrı'sına | واحدا WEḪD̃E tek | ونحن WNḪN ve biz | له LH O'na | مسلمون MSLMWN teslim olanlarız |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | kuntum: siz | şuhedā'e: şahit miydiniz | : zaman | HaDera: geldiği | yeǎ'ḳūbe: Ya'kub'a | l-mevtu: ölüm hali | : o zaman | ḳāle: (Ya'kub) dedi ki | libenīhi: oğullarına | : neye | teǎ'budūne: kulluk edeceksiniz | min: | beǎ'dī: benden sonra | ḳālū: dediler ki | neǎ'budu: kulluk edeceğiz | ilāheke: senin tanrına | ve ilāhe: ve tanrısına | ābāike: ataların | ibrāhīme: İbrahim | ve ismāǐyle: ve İsma'il | ve isHāḳa: ve İshak'ın | ilāhen: Tanrı'sına | vāHiden: tek | ve neHnu: ve biz | lehu: O'na | muslimūne: teslim olanlarız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | KNTM: siz | ŞHD̃EÙ: şahit miydiniz | ÎZ̃: zaman | ḪŽR: geldiği | YAGVB: Ya'kub'a | ELMVT: ölüm hali | ÎZ̃: o zaman | GEL: (Ya'kub) dedi ki | LBNYH: oğullarına | ME: neye | TABD̃VN: kulluk edeceksiniz | MN: | BAD̃Y: benden sonra | GELVE: dediler ki | NABD̃: kulluk edeceğiz | ÎLHK: senin tanrına | VÎLH: ve tanrısına | ËBEÙK: ataların | ÎBREHYM: İbrahim | VÎSMEAYL: ve İsma'il | VÎSḪEG: ve İshak'ın | ÎLHE: Tanrı'sına | VEḪD̃E: tek | VNḪN: ve biz | LH: O'na | MSLMVN: teslim olanlarız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Yakup ölürken oradaydınız da gözlerinizle mi gördünüz? Yakup, ölüm haline gelince oğullarına, benden sonra kime tapacaksınız dedi. Dediler ki: Senin Allah'ına tapacağız. Babalarının, İbrahîm'in, İsmâîl'in, İshak' ın Allah'ı olan bir Allah'a. Biz, ona teslîm olanlarız.
Adem Uğur : Yoksa Ya'kub'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler.
Ahmed Hulusi : Yoksa siz Yakup ölmek üzereyken olaya şahit olanlardan mıydınız? Hani O oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti de, onlar da:"Senin ve babaların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhı olan İlâhun VAHİD'e (hakikatlerini meydana getiren Allâh Esmâ'sına) kulluğumuza devam edeceğiz. Biz ona teslim olmuşluğun bilincinde olanlarız" demişlerdi.
Ahmet Tekin : Yoksa siz de bu olaya şâhit mi oldunuz? Hani Yâkub’a ölüm gelip çattığında, oğullarına: 'Benden sonra, neyi ilâh tanıyıp, neye gönülden bağlanarak teslim olacak, neye saygıyla kulluk ve ibadet edeceksiniz?' demişti. Oğulları da: 'Senin ilâhına, ataların İbrâhim, İsmâil ve İshak’ın ilâhına, bir tek olan ilâha, bir tek tanrıya kulluk ve ibadet edeceğiz. O’na boyun eğen, O’na teslim olarak hükmüne razı olanlarız, İslâm’ı yaşayan müslümanlarız.' dediler.
Ahmet Varol : Yoksa Ya'kub'a ölüm geldiğinde, oğullarına: 'Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?' diye sorduğu ve oğullarının da: 'Senin ilahın ve ataların İbrahim'in, İsmail'in ve İshak'ın ilahı olan tek ilaha!' diye cevap verdikleri sırada siz orada mıydınız?
Ali Bulaç : Yoksa siz, Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin ilahına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edeceğiz; bizler ona teslim olduk" demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa Hazreti Yakub’a ölüm hâli geldiği vakit, siz ey Yahûdiler, orada hazır mıydınız? O vakit Hazreti Yakub, oğullarına: “- Ölümümden sonra neye tapacaksınız?” dedi. Onlar: “-Senin İlâhına, Ataların İbrahim’in, İsmail’in ve İshak’ın Allah’ı olan tek İlâh’a ibadet ederiz ve biz, o Allah’a boyun eğen müslimleriz” dediler.
Bekir Sadak : Yoksa Yakub can verirken sizler yaninda mi idiniz? O, ogullarina: «Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?» diye sormustu; Onlar da: «Senin Tanrina ve atalarin Ibrahim, Ismail, Ishak'in Tanrisi olan tek Tanriya kulluk edecegiz, bizler O'na teslim olmusuzdur» demislerdi.
Celal Yıldırım : Yoksa (ey Yahudiler ve ey Hıristiyanlar!) Yâkub'a ölüm hazır olunca siz orada bulunuyor muydunuz ? Hani Yâkub (o sırada) oğullarına : «Benden sonra neye ibâdet edeceksiniz ?» demişti de, onlar da, «Senin Tanrına, babaların İbrahim, İsmail ve İshâk'ın tek olan Tanrısına ibâdet edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur» diye cevap vermişlerdi.
Diyanet İşleri : Yoksa siz Yakub’un, ölüm döşeğinde iken çocuklarına, “Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediği, onların da, “Senin ilâhına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak’ın ilâhı olan tek bir ilâha ibadet edeceğiz; bizler O’na boyun eğmiş müslümanlarız.” dedikleri zaman orada hazır mı bulunuyordunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Yakub can verirken sizler yanında mı idiniz? O, oğullarına: 'Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?' diye sormuştu; Onlar da: 'Senin Tanrına ve ataların İbrahim, İsmail, İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, bizler O'na teslim olmuşuzdur' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Yoksa Ya'kub'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler.
Edip Yüksel : Yakup can verirken tanık olsaydınız. O, çocuklarına: 'Benden sonra kime kulluk edeceksiniz,' diye sormuştu. Onlar da, 'Senin Tanrın, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği zaman, oğulları; «Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa ölüm Yakub'a geldiği vakit siz de orada mıydınız. O oğullarına: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği vakit onlar: «Senin Allah'ına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan İlah'a ibadet ederiz, biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : yoksa siz şahidler mi idiniz, Yakuba ölüm hali geldiği vakit: oğullarına benim arkamdan neye ibadet edeceksiniz? dediği vakit? Dediler ki senin Allahın ve ataların İbrahim ve İsmail ve İshak'ın Allâhı, ilâh-ı vâhide ibadet ederiz, biz ancak ona boyun eğen müslimleriz
Fizilal-il Kuran : Yoksa siz Yakub ölmek üzereyken yanında mıydınız? Hani O oğullarına; «Benden sonra kime kulluk edeceksiniz (kime tapacaksınız?)» diye sordu. Onlar da; «Senin ve ataların İbrahim'in, İsmail'in ve İshak'ın ilâhı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz O'na teslim olmuşuz» dediler.
Gültekin Onan : Yoksa siz Yakub'un ölüm anında orada şahitler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin tanrına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk" demişlerdi.
Hakkı Yılmaz : "Yoksa siz Ya'kûb'a ölüm hâli gelip çattığı zaman, oğullarına, “Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?” dediği zaman, onların; “Biz, bir tek ilâh olarak senin ilâhına ve ataların İbrâhîm, İsmâîl ve İshâk'ın ilâhına kulluk edeceğiz. Ve biz, sadece O'nun için islâmlaştıranlarız” dediklerine tanıklar mı idiniz?! "
Hasan Basri Çantay : Yoksa (Ey Yahudiler), ölüm Yakubun önüne geldiği vakit siz de orada haazır mı idiniz? (Hayır) o, oğullarına: «Benden (ölümümden) sonra neye ibâdet edeceksiniz?» dediği zaman onlar: «Senin Tanrına ve babaların İbrâhîmin, İsmâîlin, İshakın birtek Tanrı olan Allahına ibâdet edeceğiz. Biz, ona teslîm olmuşuzdur» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Yoksa siz Ya'kub’a ölüm geldiği zaman yanında mı idiniz? O zaman oğullarına:'Benden sonra neye ibâdet edeceksiniz?' demişti. (Oğulları da:) 'Senin İlâhın ve ataların İbrâhîm, İsmâîl ve İshâk’ın İlâhı olan tek bir İlâha (Allah’a) ibâdet edeceğiz. Zaten biz, O’nateslîm olan kimseleriz!' dediler.
İbni Kesir : Yoksa Ya'kub 'a ölüm geldiğinde siz orada mıydınız? Hani o, oğullarına: Benden sonra neye ibadet edeceksiniz? demişti. Onlar da: Senin İlah'ına ve ataların İbrahim'in, İshak'ın İlah'ına tek ilah olarak ibadet edeceğiz. Ve biz O'na teslim olmuşuz, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz Yâkub (a.s), öleceği zaman (ona): “şahit mi oldunuz?” O (Yâkub a.s.), oğullarına: “Bundan (ben öldükten) sonra neye (kime) kul olacaksınız?” demişti. (Onlar): “Senin ilâhına ve senin ataların İbrâhîm (as), İsmail (as) ve İshak (as)'ın ilâhı olan tek İlâh'a kul olacağız. Ve biz, O'na teslim olanlarız.” dediler.
Muhammed Esed : Evet, siz, (ey İsrailoğulları) Yakub'un, son nefesini vermeye yaklaşırken oğullarına: "Ben gittikten sonra siz kime kulluk edeceksiniz? diye seslendiğine şahitsiniz. Onlar: "Senin tanrına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın tanrısına, O Tek Tanrıya kulluk edecek ve O'na teslim olacağız!" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa Yakub'a ölüm geldiği zaman siz hazırlar mı bulunuyordunuz? O vakit ki oğullarına dedi: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» Dediler ki: «Senin ilâhına ve babaların olan İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhına ibadet edeceğiz ki O bir tek ilâhtır. Ve biz ancak O'nun için müslüman kimseleriz.»
Ömer Öngüt : Yoksa siz Yakub'a ölüm geldiği zaman orada mı idiniz? Hani o oğullarına: “Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?” diye sormuştu. Onlar da: “Senin Allah'ın ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz. Biz O'na teslim olanlarız. ” dediler.
Şaban Piriş : Yoksa siz, Yakub’a ölüm yaklaşıp da oğullarına: -Ey oğullarım, Benden sonra neye kulluk edeceksiniz? diye sorduğu ve onların da: -Senin ilahına, ataların İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, bir tek ilahına kulluk edeceğiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında şahit miydiniz?
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa siz ölüm Yâkub’a gelip çattığında, o evlatlarına: "Benim ölümümden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediğinde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar cevaben şöyle demişlerdi: "Senin İlahına, senin ataların İbrâhim, İsmâil ve İshak’ın İlahı olan Tek İlaha kulluk ederiz. Ve biz ancak O’na teslim olan müslümanlarız."
Süleyman Ateş : Yoksa siz, Ya'kub'a ölüm (hali) geldiği zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti. "Senin tanrın ve ataların İbrâhim, İsmâ'il ve İshak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa siz, Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: «Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?» demişti de, onlar: «Senin ilahına ve babaların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edeceğiz; bizler ona teslim olmuşuz.» demişlerdi.
Ümit Şimşek : Yoksa, Yakub'a ölüm gelip çattığı zaman siz orada mıydınız? O, oğullarına 'Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?' diye sorduğunda, onlar şöyle cevap vermişti: 'Biz senin ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın birtek tanrısı olan Allah'a kulluk ederiz. Biz de Ona teslim olmuşuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa siz, Yakub'a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilâhına, ataların İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın ilâhına, tek ve biricik olan ilâha kulluk edeceğiz; biz yalnız O'na teslim olanlarız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}