» 2 / Bakara  285:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 285
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. امَنَ ( ËMN) = āmene : inandı
2. الرَّسُولُ (ELRSVL) = r-rasūlu : Resul
3. بِمَا (BME) = bimā : şeye
4. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilen
5. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : kendisine
6. مِنْ (MN) = min : -nden
7. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
8. وَالْمُؤْمِنُونَ (VELMÙMNVN) = velmu'minūne : ve mü'minler (de)
9. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi
10. امَنَ ( ËMN) = āmene : inandı
11. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
12. وَمَلَائِكَتِهِ (VMLEÙKTH) = ve melāiketihi : ve meleklerine
13. وَكُتُبِهِ (VKTBH) = ve kutubihi : ve Kitaplarına
14. وَرُسُلِهِ (VRSLH) = ve rusulihi : ve peygamberlerine
15. لَا (LE) = lā :
16. نُفَرِّقُ (NFRG) = nuferriḳu : ayırdetmeyiz (dediler)
17. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasını
18. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : hiçbirini
19. مِنْ (MN) = min : -nden
20. رُسُلِهِ (RSLH) = rusulihi : O'nun elçileri-
21. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler ki
22. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : İşittik
23. وَأَطَعْنَا (VÊŦANE) = ve eTaǎ'nā : ve ita'at ettik
24. غُفْرَانَكَ (ĞFRENK) = ğufrāneke : bağışlamanı dileriz
25. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
26. وَإِلَيْكَ (VÎLYK) = ve ileyke : sanadır
27. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : dönüş(ümüz)
inandı | Resul | şeye | indirilen | kendisine | -nden | Rabbi- | ve mü'minler (de) | hepsi | inandı | Allah'a | ve meleklerine | ve Kitaplarına | ve peygamberlerine | | ayırdetmeyiz (dediler) | arasını | hiçbirini | -nden | O'nun elçileri- | ve dediler ki | İşittik | ve ita'at ettik | bağışlamanı dileriz | Rabbimiz | sanadır | dönüş(ümüz) |

[EMN] [RSL] [] [NZL] [] [] [RBB] [EMN] [KLL] [EMN] [] [MLK] [KTB] [RSL] [] [FRG] [BYN] [EḪD̃] [] [RSL] [GVL] [SMA] [ŦVA] [ĞFR] [RBB] [] [ṦYR]
ËMN ELRSVL BME ÊNZL ÎLYH MN RBH VELMÙMNVN KL ËMN BELLH VMLEÙKTH VKTBH VRSLH LE NFRG BYN ÊḪD̃ MN RSLH VGELVE SMANE VÊŦANE ĞFRENK RBNE VÎLYK ELMṦYR

āmene r-rasūlu bimā unzile ileyhi min rabbihi velmu'minūne kullun āmene billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi nuferriḳu beyne eHadin min rusulihi ve ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā ğufrāneke rabbenā ve ileyke l-meSīru
آمن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير

 » 2 / Bakara  Suresi: 285
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inandı Believed
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu Resul the Messenger
بما | BME bimā şeye in what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen was revealed
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine to him
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord
والمؤمنون ا م ن | EMN VELMÙMNVN velmu'minūne ve mü'minler (de) and the believers.
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inandı believed
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
وملائكته م ل ك | MLK VMLEÙKTH ve melāiketihi ve meleklerine and His Angels,
وكتبه ك ت ب | KTB VKTBH ve kutubihi ve Kitaplarına and His Books,
ورسله ر س ل | RSL VRSLH ve rusulihi ve peygamberlerine and His Messengers.
لا | LE """Not"
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu ayırdetmeyiz (dediler) we make distinction
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin hiçbirini any
من | MN min -nden of
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulihi O'nun elçileri- "His messengers."""
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they said,
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā İşittik """We heard"
وأطعنا ط و ع | ŦVA VÊŦANE ve eTaǎ'nā ve ita'at ettik and we obeyed.
غفرانك غ ف ر | ĞFR ĞFRENK ğufrāneke bağışlamanı dileriz (Grant) us Your forgiveness
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz our Lord,
وإليك | VÎLYK ve ileyke sanadır and to You
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru dönüş(ümüz) "(is) the return."""

2:285 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

inandı | Resul | şeye | indirilen | kendisine | -nden | Rabbi- | ve mü'minler (de) | hepsi | inandı | Allah'a | ve meleklerine | ve Kitaplarına | ve peygamberlerine | | ayırdetmeyiz (dediler) | arasını | hiçbirini | -nden | O'nun elçileri- | ve dediler ki | İşittik | ve ita'at ettik | bağışlamanı dileriz | Rabbimiz | sanadır | dönüş(ümüz) |

[EMN] [RSL] [] [NZL] [] [] [RBB] [EMN] [KLL] [EMN] [] [MLK] [KTB] [RSL] [] [FRG] [BYN] [EḪD̃] [] [RSL] [GVL] [SMA] [ŦVA] [ĞFR] [RBB] [] [ṦYR]
ËMN ELRSVL BME ÊNZL ÎLYH MN RBH VELMÙMNVN KL ËMN BELLH VMLEÙKTH VKTBH VRSLH LE NFRG BYN ÊḪD̃ MN RSLH VGELVE SMANE VÊŦANE ĞFRENK RBNE VÎLYK ELMṦYR

āmene r-rasūlu bimā unzile ileyhi min rabbihi velmu'minūne kullun āmene billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi nuferriḳu beyne eHadin min rusulihi ve ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā ğufrāneke rabbenā ve ileyke l-meSīru
آمن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير

[ا م ن] [ر س ل] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ا م ن] [ك ل ل] [ا م ن] [] [م ل ك] [ك ت ب] [ر س ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [ر س ل] [ق و ل] [س م ع] [ط و ع] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ص ي ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 285
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inandı Believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu Resul the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeye in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والمؤمنون ا م ن | EMN VELMÙMNVN velmu'minūne ve mü'minler (de) and the believers.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inandı believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وملائكته م ل ك | MLK VMLEÙKTH ve melāiketihi ve meleklerine and His Angels,
Vav,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te,He,
6,40,30,1,,20,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكتبه ك ت ب | KTB VKTBH ve kutubihi ve Kitaplarına and His Books,
Vav,Kef,Te,Be,He,
6,20,400,2,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسله ر س ل | RSL VRSLH ve rusulihi ve peygamberlerine and His Messengers.
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu ayırdetmeyiz (dediler) we make distinction
Nun,Fe,Re,Gaf,
50,80,200,100,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin hiçbirini any
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulihi O'nun elçileri- "His messengers."""
Re,Sin,Lam,He,
200,60,30,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā İşittik """We heard"
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأطعنا ط و ع | ŦVA VÊŦANE ve eTaǎ'nā ve ita'at ettik and we obeyed.
Vav,,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,,9,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
غفرانك غ ف ر | ĞFR ĞFRENK ğufrāneke bağışlamanı dileriz (Grant) us Your forgiveness
Ğayn,Fe,Re,Elif,Nun,Kef,
1000,80,200,1,50,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليك | VÎLYK ve ileyke sanadır and to You
Vav,,Lam,Ye,Kef,
6,,30,10,20,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru dönüş(ümüz) "(is) the return."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |امَنَ: inandı | الرَّسُولُ: Resul | بِمَا: şeye | أُنْزِلَ: indirilen | إِلَيْهِ: kendisine | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | وَالْمُؤْمِنُونَ: ve mü'minler (de) | كُلٌّ: hepsi | امَنَ: inandı | بِاللَّهِ: Allah'a | وَمَلَائِكَتِهِ: ve meleklerine | وَكُتُبِهِ: ve Kitaplarına | وَرُسُلِهِ: ve peygamberlerine | لَا: | نُفَرِّقُ: ayırdetmeyiz (dediler) | بَيْنَ: arasını | أَحَدٍ: hiçbirini | مِنْ: -nden | رُسُلِهِ: O'nun elçileri- | وَقَالُوا: ve dediler ki | سَمِعْنَا: İşittik | وَأَطَعْنَا: ve ita'at ettik | غُفْرَانَكَ: bağışlamanı dileriz | رَبَّنَا: Rabbimiz | وَإِلَيْكَ: sanadır | الْمَصِيرُ: dönüş(ümüz) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |آمن ËMN inandı | الرسول ELRSWL Resul | بما BME şeye | أنزل ÊNZL indirilen | إليه ÎLYH kendisine | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | والمؤمنون WELMÙMNWN ve mü'minler (de) | كل KL hepsi | آمن ËMN inandı | بالله BELLH Allah'a | وملائكته WMLEÙKTH ve meleklerine | وكتبه WKTBH ve Kitaplarına | ورسله WRSLH ve peygamberlerine | لا LE | نفرق NFRG ayırdetmeyiz (dediler) | بين BYN arasını | أحد ÊḪD̃ hiçbirini | من MN -nden | رسله RSLH O'nun elçileri- | وقالوا WGELWE ve dediler ki | سمعنا SMANE İşittik | وأطعنا WÊŦANE ve ita'at ettik | غفرانك ĞFRENK bağışlamanı dileriz | ربنا RBNE Rabbimiz | وإليك WÎLYK sanadır | المصير ELMṦYR dönüş(ümüz) |
Kırık Meal (Okunuş) : |āmene: inandı | r-rasūlu: Resul | bimā: şeye | unzile: indirilen | ileyhi: kendisine | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | velmu'minūne: ve mü'minler (de) | kullun: hepsi | āmene: inandı | billahi: Allah'a | ve melāiketihi: ve meleklerine | ve kutubihi: ve Kitaplarına | ve rusulihi: ve peygamberlerine | : | nuferriḳu: ayırdetmeyiz (dediler) | beyne: arasını | eHadin: hiçbirini | min: -nden | rusulihi: O'nun elçileri- | ve ḳālū: ve dediler ki | semiǎ'nā: İşittik | ve eTaǎ'nā: ve ita'at ettik | ğufrāneke: bağışlamanı dileriz | rabbenā: Rabbimiz | ve ileyke: sanadır | l-meSīru: dönüş(ümüz) |
Kırık Meal (Transcript) : | ËMN: inandı | ELRSVL: Resul | BME: şeye | ÊNZL: indirilen | ÎLYH: kendisine | MN: -nden | RBH: Rabbi- | VELMÙMNVN: ve mü'minler (de) | KL: hepsi | ËMN: inandı | BELLH: Allah'a | VMLEÙKTH: ve meleklerine | VKTBH: ve Kitaplarına | VRSLH: ve peygamberlerine | LE: | NFRG: ayırdetmeyiz (dediler) | BYN: arasını | ÊḪD̃: hiçbirini | MN: -nden | RSLH: O'nun elçileri- | VGELVE: ve dediler ki | SMANE: İşittik | VÊŦANE: ve ita'at ettik | ĞFRENK: bağışlamanı dileriz | RBNE: Rabbimiz | VÎLYK: sanadır | ELMṦYR: dönüş(ümüz) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıştır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıştır. Peygamberlerinden hiçbirini öbüründen ayırmayız, duyduk demişlerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacağımız yer, kapındır senin.
Adem Uğur : Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah'ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır" dediler.
Ahmed Hulusi : Er Rasûl (Hz. Muhammed a. s. ) Rabbinden (varlığını oluşturan Allâh Esmâ'sı bileşiminden) kendisine (şuuruna) inzâl olana (boyutsal bir geçiş yapan bilgiye) iman etmiştir. İman edenler de! Hepsi iman etti ("B" harfinin işaret ettiği anlam doğrultusunda) nefslerini oluşturan hakikatlerinin Allâh Esmâ'sı olduğuna, meleklerine (nefslerinin aslı olan Esmâ kuvvelerine), Kitaplarına (inzâl olan bilgilerine), Rasûllerine. . . O'nun Rasûlleri arasında (irsâl olmaları konusunda) hiçbir ayırım yapmayız. . . "Algıladık ve itaat ettik, mağfiretini isteriz Rabbimiz; dönüşümüz sanadır" dediler.
Ahmet Tekin : Allah’ın Rasulü, Rabbinden kendisine indirilene, Kur’ân’a iman etti. Mü’minler de iman ettiler. Hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına, Rasullerine iman ettiler. 'Biz Allah’ın Rasulleri arasında ayırım yapmayız, tebliğini dinliyor, dininin emir ve hükümlerine, devletine itaat ediyoruz. Ey Rabbimiz, bizi koruma kalkanına almanı, bağışlamanı dileriz. Sonuçta yalnız senin huzuruna varıp hesap vereceğiz' dediler.
Ahmet Varol : Peygamber kendine Rabbinden indirilene inandı, mü'minler de (buna inandılar). Tümü Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. 'Biz O'nun peygamberlerinden hiçbirini diğerlerinden ayırmayız.' Yine: 'Duyduk ve itaat ettik. Senin bağışlamanı diliyoruz, ey Rabbimiz; dönüş de sanadır' dediler.
Ali Bulaç : Elçi, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak Sana'dır" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Peygamber (Aleyhisselâm) ve müminler, rabbisinden kendine indirilen Kur’âna iman ettiler; hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman eylediler. (Allah’ın) Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırt etmeyiz, duyduk ve itaat ettik; Ey Rabbimiz, mağfiretini isteriz, dönüşümüz ancak sanadır, diye söylediler.
Bekir Sadak : Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandi. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitablarina, peygamberlerine inandi. «Peygamberleri arasindan hicbirini ayirdetmeyiz, isittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affini dileriz, donus Sanadir» dediler.
Celal Yıldırım : Peygamber, Rabbinden indirilene imân etti; mü'minler de hepsi de Allah'a, O'nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar ve: «Peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırd etmeyiz» dediler ve «İşittik, itaat ettik ey Rabbimiz ! mağfiretini dileriz, varışımız ancak Sanadır» derler.
Diyanet İşleri : Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etti, mü’minler de (iman ettiler). Her biri; Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler ve şöyle dediler: “Onun peygamberlerinden hiçbirini (diğerinden) ayırt etmeyiz.” Şöyle de dediler: “İşittik ve itaat ettik. Ey Rabbimiz! Senden bağışlama dileriz. Sonunda dönüş yalnız sanadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. 'Peygamberleri arasından hiçbirini ayırdetmeyiz, işittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, dönüş Sanadır' dediler.
Diyanet Vakfi : Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. «Allah'ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır» dediler.
Edip Yüksel : Elçi, Rabbinden kendisine indirilene inandı, inananlar da... Hepsi, ALLAH'a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inanırlar: 'Elçilerinin hiçbirisi arasında ayırım yapmayız.' Derler ki: 'İşittik ve uyduk. Rabbimiz bizi bağışla; dönüş sanadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. «Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamber, Rabbinden ne indirildiyse ona iman etti, müminler de. Hepsi, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve: «Peygamberleri arasında hiçbir ayırım yapmayız.» diye Peygamberlerine inandılar ve: «İşittik ve boyun eğdik, bağışlamanızı dileriz, ey Rabbimiz! Dönüş sanadır!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamber, Rabbından ne indirildi ise ona îman getirdi, mü'minler de, her biri «Allaha ve melâikesine ve kitablarına ve peygamberlerine: Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırmayız diye» iman getirdiler ve şöyle dediler: semi'na ve eta'na, gufranını dileriz ya rabbena! sanadır gidiş
Fizilal-il Kuran : Peygamber kendisine Rabbi tarafından indirilen gerçeklere inandı, müminler de. Hepsi birlikte Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun kitaplarına ve O'nun peygamberlerine inandılar. 'Onun peygamberlerinden hiçbirini diğerlerinden ayırmayız. Duyduk ve uyduk. Günahlarımızı bağışlamanı dileriz, ey Rabbimiz, dönüşümüz sanadır' dediler.»
Gültekin Onan : Elçi, kendisine rabbinden indirilene inandı, inançlılar da. Tümü Tanrı'ya, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak sanadır" dediler.
Hakkı Yılmaz : (285,286) "Elçi, kendi Rabbinden kendisine indirilene iman etti, mü’minler de. Hepsi Allah'a, doğal güçlerine/haberci âyetlerine, kitaplarına ve elçilerine iman ettiler: “Biz Allah'ın elçileri arasında ayırım yapmayız.” Ve “Biz duyduk ve itaat ettik. Rabbimiz! Bağışlamanı dileriz, dönüş ancak Sanadır. Ey Rabbimiz! Eğer terk ettiysek ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz! Bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır sorumluluk/sıkıntıya sokacak şeyler yükleme! Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Ve affet bizi, bağışla bizi, merhamet et bize! Sen bizim yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınımızsın. Ve de kâfirler toplumuna; Senin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden toplumlara karşı yardım et bize” dediler. Allah, hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka; kapasitesi dışında yük yüklemez. Herkesin kazandığı kendi yararına ve kendi yaptığı zararınadır. "
Hasan Basri Çantay : O peygamber de kentlisine Rabbinden indirilene îman etdi, müminler de. (Onlardan) her biri Allaha, onun meleklerine, Kitablarına, peygamberlerine inandı. «Onun (Allanın) peygamberlerinden hiç birini diğerlerinin arasından ayırmayız (hepsine inanırız), dinledik (kabul etdik; emrine) itaat etdik. Ey Rabbimiz, mağfiretini (isteriz). Son varış (ımız) ancak Sanadır» dediler.
Hayrat Neşriyat : Peygamber, kendisine Rabbinden indirilene îmân etti, mü’minler de! Hepsi Allah’a, meleklerine, kitablarına ve peygamberlerine: 'Peygamberlerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayız' diye îmân ettiler ve şöyle dediler: 'İşittik ve itâat ettik! Rabbimiz! Mağfiretini dileriz; dönüş(ümüz) ancak sanadır!'
İbni Kesir : Peygamber de, iman edenler de O'na indirilene inandı. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitablarına, peygamberlerine iman etti. O'nun peygamberlerinden hiçbirinin arasını tefrik etmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Affını dileriz, ey Rabbımız. Dönüş Sana'dır, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Resûl, Rabbinden kendisine indirilene îmân etti ve mü'minler de, hepsi Allah'a, O'nun meleklerine, kitaplarına ve resûllerine îmân etti. “Biz, O'nun resûlleri arasından (hiç) birini, diğerinden ayırmayız.” Ve “ışittik ve itaat ettik! Ve Rabbimiz, Senin mağfiretini (dileriz). Ve masîr (varış) Sana'dır (Sana doğru yola çıkarız ve Sana ulaşırız).” dediler.
Muhammed Esed : Elçi ve o'nunla birlikte olan müminler, Rabbi tarafından o'na indirilene inanırlar: Hepsi, Allah'a, meleklerine, vahiylerine ve elçilerine inanırlar; O'nun elçilerinden hiç biri arasında ayrım yapmazlar ve: "İşittik ve itaat ettik. Bize mağfiret et ey Rabbimiz, zira bütün yolculukların varış yeri Sensin!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamber, kendisine Rabbisinden indirilene imân etti, mü'minler de, hepsi de Allah Teâlâ'ya ve O'nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine imân etti. «Biz Allah Teâlâ'nın peygamberlerinden hiçbirinin arasını ayırmayız» dediler. «Ve biz dinledik, itaat da ettik, mağfiretini dileriz, ey Rabbimiz.» (diye niyaz ettiler)
Ömer Öngüt : Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etti, müminler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. “O'nun peygamberlerinden hiçbirini diğerinden ayırmayız. İşittik ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz! Dönüş sanadır. ” derler.
Şaban Piriş : Peygamber, Rabbi'nden kendisine indirilene iman etmiştir, mü’minler de! Hepsi de, Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmiş ve: -Allah’ın peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırmayız. İşittik ve itaat ettik, Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş sanadır.” demişlerdir.
Suat Yıldırım : Peygamber, Rabbi tarafından kendisine ne indirildi ise ona iman etti, müminler de! Onlardan her biri Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. "O’nun resullerinden hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz." dediler ve eklediler: "İşittik ve itaat ettik ya Rabbenâ, affını dileriz, dönüşümüz Sanadır."
Süleyman Ateş : Elçi, Rabbinden, kendisine indirilene inandı, mü'minler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve peygamberlerine inandı. "O'nun elçilerinden hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz" (dediler). Ve dediler ki: "İşittik, itâ'at ettik! Rabbimiz, (bizi) bağışlamanı dileriz. Dönüş(ümüz) sanadır!"
Tefhim-ul Kuran : Peygamber, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandı. «O'nun peygamberleri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz) . Varış ancak Sana'dır» dediler.
Ümit Şimşek : Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etti; mü'minler de iman ettiler. Onlardan herbiri Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. Allah'ın elçilerini birbirinden ayırt etmeyiz. Onlar 'İşittik ve itaat ettik,' dediler. 'Senden bizi bağışlamanı dileriz, ey Rabbimiz; dönüşümüz Sanadır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Resul, Rabb'inden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah'a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah'ın resullerinden hiç birini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdir: "Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabb'imiz. Dönüş yalnız sanadır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}