» 2 / Bakara  121:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 121
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
2. اتَيْنَاهُمُ ( ËTYNEHM) = āteynāhumu : kendilerine verdiğimiz
3. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
4. يَتْلُونَهُ (YTLVNH) = yetlūnehu : onu okuyanlar
5. حَقَّ (ḪG) = Haḳḳa : doğru bir
6. تِلَاوَتِهِ (TLEVTH) = tilāvetihi : okuyuşla
7. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte onlar
8. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inananlardır
9. بِهِ (BH) = bihi : ona
10. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
11. يَكْفُرْ (YKFR) = yekfur : inkar ederse
12. بِهِ (BH) = bihi : onu
13. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
14. هُمُ (HM) = humu : onlar
15. الْخَاسِرُونَ (ELḢESRVN) = l-ḣāsirūne : ziyana uğrayanlardır
kimseler | kendilerine verdiğimiz | Kitabı | onu okuyanlar | doğru bir | okuyuşla | işte onlar | inananlardır | ona | ve kim | inkar ederse | onu | işte | onlar | ziyana uğrayanlardır |

[] [ETY] [KTB] [TLV] [ḪGG] [TLV] [] [EMN] [] [] [KFR] [] [] [] [ḢSR]
ELZ̃YN ËTYNEHM ELKTEB YTLVNH ḪG TLEVTH ÊVLÙK YÙMNVN BH VMN YKFR BH FÊVLÙK HM ELḢESRVN

elleƶīne āteynāhumu l-kitābe yetlūnehu Haḳḳa tilāvetihi ulāike yu'minūne bihi ve men yekfur bihi feulāike humu l-ḣāsirūne
الذين آتيناهم الكتاب يتلونه حق تلاوته أولئك يؤمنون به ومن يكفر به فأولئك هم الخاسرون

 » 2 / Bakara  Suresi: 121
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler Those,
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhumu kendilerine verdiğimiz We have given them
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
يتلونه ت ل و | TLV YTLVNH yetlūnehu onu okuyanlar recite it
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa doğru bir (as it has the) right
تلاوته ت ل و | TLV TLEVTH tilāvetihi okuyuşla (of) its recitation.
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those (people)
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inananlardır believe
به | BH bihi ona in it.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse disbelieves
به | BH bihi onu in it,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those,
هم | HM humu onlar they
الخاسرون خ س ر | ḢSR ELḢESRVN l-ḣāsirūne ziyana uğrayanlardır (are) the losers.

2:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler | kendilerine verdiğimiz | Kitabı | onu okuyanlar | doğru bir | okuyuşla | işte onlar | inananlardır | ona | ve kim | inkar ederse | onu | işte | onlar | ziyana uğrayanlardır |

[] [ETY] [KTB] [TLV] [ḪGG] [TLV] [] [EMN] [] [] [KFR] [] [] [] [ḢSR]
ELZ̃YN ËTYNEHM ELKTEB YTLVNH ḪG TLEVTH ÊVLÙK YÙMNVN BH VMN YKFR BH FÊVLÙK HM ELḢESRVN

elleƶīne āteynāhumu l-kitābe yetlūnehu Haḳḳa tilāvetihi ulāike yu'minūne bihi ve men yekfur bihi feulāike humu l-ḣāsirūne
الذين آتيناهم الكتاب يتلونه حق تلاوته أولئك يؤمنون به ومن يكفر به فأولئك هم الخاسرون

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [ت ل و] [ح ق ق] [ت ل و] [] [ا م ن] [] [] [ك ف ر] [] [] [] [خ س ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 121
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler Those,
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhumu kendilerine verdiğimiz We have given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يتلونه ت ل و | TLV YTLVNH yetlūnehu onu okuyanlar recite it
Ye,Te,Lam,Vav,Nun,He,
10,400,30,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa doğru bir (as it has the) right
Ha,Gaf,
8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تلاوته ت ل و | TLV TLEVTH tilāvetihi okuyuşla (of) its recitation.
Te,Lam,Elif,Vav,Te,He,
400,30,1,6,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those (people)
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inananlardır believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi ona in it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse disbelieves
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onu in it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those,
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الخاسرون خ س ر | ḢSR ELḢESRVN l-ḣāsirūne ziyana uğrayanlardır (are) the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
1,30,600,1,60,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: kimseler | اتَيْنَاهُمُ: kendilerine verdiğimiz | الْكِتَابَ: Kitabı | يَتْلُونَهُ: onu okuyanlar | حَقَّ: doğru bir | تِلَاوَتِهِ: okuyuşla | أُولَٰئِكَ: işte onlar | يُؤْمِنُونَ: inananlardır | بِهِ: ona | وَمَنْ: ve kim | يَكْفُرْ: inkar ederse | بِهِ: onu | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْخَاسِرُونَ: ziyana uğrayanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN kimseler | آتيناهم ËTYNEHM kendilerine verdiğimiz | الكتاب ELKTEB Kitabı | يتلونه YTLWNH onu okuyanlar | حق ḪG doğru bir | تلاوته TLEWTH okuyuşla | أولئك ÊWLÙK işte onlar | يؤمنون YÙMNWN inananlardır | به BH ona | ومن WMN ve kim | يكفر YKFR inkar ederse | به BH onu | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | الخاسرون ELḢESRWN ziyana uğrayanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: kimseler | āteynāhumu: kendilerine verdiğimiz | l-kitābe: Kitabı | yetlūnehu: onu okuyanlar | Haḳḳa: doğru bir | tilāvetihi: okuyuşla | ulāike: işte onlar | yu'minūne: inananlardır | bihi: ona | ve men: ve kim | yekfur: inkar ederse | bihi: onu | feulāike: işte | humu: onlar | l-ḣāsirūne: ziyana uğrayanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: kimseler | ËTYNEHM: kendilerine verdiğimiz | ELKTEB: Kitabı | YTLVNH: onu okuyanlar | ḪG: doğru bir | TLEVTH: okuyuşla | ÊVLÙK: işte onlar | YÙMNVN: inananlardır | BH: ona | VMN: ve kim | YKFR: inkar ederse | BH: onu | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELḢESRVN: ziyana uğrayanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. İşte onlar kitaba inanırlar. Ona inanmayanlarsa ziyankârların ta kendileridir.
Adem Uğur : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.
Ahmed Hulusi : Kendilerine Kitap (Sünnetullah bilgisi) verilmiş olanlar onu hakkıyla okuyup değerlendirirler. . . İşte bunlar Ona iman edenlerdir. Her kim de Onu inkâr ederse, hüsrana uğrayanlardan olur (hakikatini inkâr ettiği için).
Ahmet Tekin : Kendilerine kitabı, Kur’ân’ı verdiklerimiz, Kur’ân’ı, tilâvetinin hakkını vererek okurlar, manasına bihakkın vâkıf olurlar, bütün icaplarıyla uygularlar. İşte bunlar Kur’ân’a iman etmiş olurlar. Kimler de, Kur’ân’ı inkâr ederse onlar, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmet Varol : Kendilerine vermiş olduğumuz Kitab'ı hakkıyla okuyanlar, işte onlar ona iman ederler. Kim de bunu inkar ederse kesin zarara uğrayanlar işte onlardır.
Ali Bulaç : Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkâr ederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, o kitabı, hak olduğunu bilerek okurlar. İşte onlar, tahrif yapmaksızın kitablarına iman edenlerdir. Her kim de kitabı inkâr eder ve değiştirirse, onlar dinlerinde ziyan edenlerdir.
Bekir Sadak : Kendilerine verdigimiz Kitab'i geregince okuyanlar var ya, iste ona ancak onlar inanirlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir.*
Celal Yıldırım : Kendilerine kitap verdiklerimizden bilgili ve yetkili) kimseler önce onu gerçek mânada (anlayarak) gönüllerine indirerek okurlar. İşte onlar, buna imân ederler. Her kim de onu inkâr ederse, onlar da zarara uğrayanların kendileridir.
Diyanet İşleri : Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, onu gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte ona ancak onlar inanırlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir.
Diyanet Vakfi : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar, ona iman ederler. Ama her kim onu inkâr ederse, işte gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.
Edip Yüksel : Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse, işte o inkârcılar hüsran içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine kitap verdiğimiz liyakatlı kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona iman ederler. Kim de onu inkar ederse hüsrana uğrayanlar işte onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu tilâvetinin hakkını vererek okurlar, İşte onlar ona iman ederler, her kim de onu inkâr ederse işte onlar da husranda kalanlardır
Fizilal-il Kuran : Kendilerine verdiğimiz kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte onlar ona inananlardır. Onu inkâr edenler ise hüsrana uğrayanlardır.
Gültekin Onan : Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona inananlar bunlardır. Kim de ona küfrederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine kitabı verdiğimiz kimseler onu, okumasının-izlemesinin hakkını vererek okurlar-izlerler. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de Kitabı bilerek reddederse, işte onlar zarara uğrayanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu tilâvet hakkını tam gözeterek okurlar. İşte ona îman edenler bunlardır. Kim ona küfrederse onlar da (maddî ve manevî) en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine Kitab verdiğimiz kimseler(den bazısı) onu, tilâvetinin (okunmasının)hakkını vererek okurlar. İşte bunlar, ona (Kitâb’a) îmân ederler. Her kim de onu inkâr ederse, işte onlar zarara uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir : Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu hakkıyla tilavet ederler. İşte buna onlar inanırlar. Kim ona küfrederse, hüsrana uğrayanlar da işte onlardır.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (nebîler), (ve resûller), onu hakiki bir tilâvet ile tilâvet ederler (okuyup açıklarlar). İşte onlar, ona (kitaba) îmân ederler. Ve kim onu inkâr ederse, işte onlar hüsranda olanlardır.
Muhammed Esed : Kendilerine ilahi kelamı emanet ettiklerimiz (ve) ona gereği gibi uyanlar -işte onlardır (gerçekten) iman edenler; hakikati inkara kalkışanlara gelince- işte onlardır asıl kaybedenler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler ki, onu bihakkın tilâvetle tilâvette bulunurlar. İşte onlar ona imân ederler. Ve kimler ki onu inkâr ederlerse işte hüsrâna uğramış olanlar da onlardır.
Ömer Öngüt : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.
Şaban Piriş : Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O’na iman eden kimselerdir. Onu tanımayanlar ise işte asıl hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Suat Yıldırım : Kendilerine verdiğimiz kitabı, lâyık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkâr ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkâr edenler ise ziyana uğrarlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkâr ederse, artık onlar kayba uğrayanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, ona iman ederler. Kim onu inkâr ederse, işte onlar da hüsrana düşenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}