» 16 / Nahl  52:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَهُ (VLH) = ve lehu : ve onlar
2. مَا (ME) = mā : ne varsa
3. فِي (FY) = fī :
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
5. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
6. وَلَهُ (VLH) = ve lehu : ve onlar
7. الدِّينُ (ELD̃YN) = d-dīnu : din (kulluk)
8. وَاصِبًا (VEṦBE) = vāSiben : daima
9. أَفَغَيْرَ (ÊFĞYR) = efeğayra : başkasından mı?
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
11. تَتَّقُونَ (TTGVN) = tetteḳūne : korkuyorsunuz
ve onlar | ne varsa | | göklerde | ve yerde | ve onlar | din (kulluk) | daima | başkasından mı? | Allah'tan | korkuyorsunuz |

[LH] [] [] [SMV] [ERŽ] [LH] [D̃YN] [VṦB] [ĞYR] [] [VGY]
VLH ME FY ELSMEVET VELÊRŽ VLH ELD̃YN VEṦBE ÊFĞYR ELLH TTGVN

ve lehu s-semāvāti vel'erDi ve lehu d-dīnu vāSiben efeğayra llahi tetteḳūne
وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون

 » 16 / Nahl  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and [for] his
ما | ME ne varsa whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and [for] his
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din (kulluk) (is due) the worship
واصبا و ص ب | VṦB VEṦBE vāSiben daima constantly.
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasından mı? Then is it other (than)
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korkuyorsunuz you fear?

16:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | ne varsa | | göklerde | ve yerde | ve onlar | din (kulluk) | daima | başkasından mı? | Allah'tan | korkuyorsunuz |

[LH] [] [] [SMV] [ERŽ] [LH] [D̃YN] [VṦB] [ĞYR] [] [VGY]
VLH ME FY ELSMEVET VELÊRŽ VLH ELD̃YN VEṦBE ÊFĞYR ELLH TTGVN

ve lehu s-semāvāti vel'erDi ve lehu d-dīnu vāSiben efeğayra llahi tetteḳūne
وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون

[ل ه] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ل ه] [د ي ن] [و ص ب] [غ ي ر] [] [و ق ي]

 » 16 / Nahl  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | ME ne varsa whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din (kulluk) (is due) the worship
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
واصبا و ص ب | VṦB VEṦBE vāSiben daima constantly.
Vav,Elif,Sad,Be,Elif,
6,1,90,2,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasından mı? Then is it other (than)
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korkuyorsunuz you fear?
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُ: ve onlar | مَا: ne varsa | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | وَلَهُ: ve onlar | الدِّينُ: din (kulluk) | وَاصِبًا: daima | أَفَغَيْرَ: başkasından mı? | اللَّهِ: Allah'tan | تَتَّقُونَ: korkuyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وله WLH ve onlar | ما ME ne varsa | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | وله WLH ve onlar | الدين ELD̃YN din (kulluk) | واصبا WEṦBE daima | أفغير ÊFĞYR başkasından mı? | الله ELLH Allah'tan | تتقون TTGWN korkuyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehu: ve onlar | : ne varsa | : | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | ve lehu: ve onlar | d-dīnu: din (kulluk) | vāSiben: daima | efeğayra: başkasından mı? | llahi: Allah'tan | tetteḳūne: korkuyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLH: ve onlar | ME: ne varsa | FY: | ELSMEVET: göklerde | VELÊRŽ: ve yerde | VLH: ve onlar | ELD̃YN: din (kulluk) | VEṦBE: daima | ÊFĞYR: başkasından mı? | ELLH: Allah'tan | TTGVN: korkuyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O'nundur! Allâh'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Ahmet Tekin : Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O’nundur, O’nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O’na ait; kulluk ve itaat da daima O’na olmalıdır. Allah’tan başkasına mı sığınıyorsunuz?
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadir. Allah'tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Din de dâima O'nadır; öyle iken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O'dur. Siz Allah'dan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler de yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasına mı kendinizi koruma altına aldırtıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : Çünki göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; dîn (itâat) de dâimâ O’nun içindir. Buna rağmen Allah’dan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İbni Kesir : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O'nundur. Ve dîn, daima O'na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız?
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur ve din de sadece O'na âittir. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Şaban Piriş : Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. İtaat daima O’nadır. Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lâzımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}