N – nominative masculine verbal noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشيء
ش ي ا | ŞYE
LŞYÙ
lişey'in
bir şeyi
to a thing
Lam,Şın,Ye,, 30,300,10,,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
إذا
|
ÎZ̃E
iƶā
zaman
when
,Zel,Elif, ,700,1,
T – time adverb ظرف زمان
أردناه
ر و د | RVD̃
ÊRD̃NEH
eradnāhu
istediğimiz
We intend it
,Re,Dal,Nun,Elif,He, ,200,4,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن
|
ÊN
en
sadece
(is) that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
نقول
ق و ل | GVL
NGVL
neḳūle
dememizdir
We say
Nun,Gaf,Vav,Lam, 50,100,6,30,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب
له
|
LH
lehu
ona
to it,
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
كن
ك و ن | KVN
KN
kun
ol
"""Be"""
Kef,Nun, 20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
فيكون
ك و ن | KVN
FYKVN
fe yekūnu
derhal oluverir
and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun, 80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الفاء عاطفة فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | قَوْلُنَا: söyleyeceğimiz söz | لِشَيْءٍ: bir şeyi | إِذَا: zaman | أَرَدْنَاهُ: istediğimiz | أَنْ: sadece | نَقُولَ: dememizdir | لَهُ: ona | كُنْ: ol | فَيَكُونُ: derhal oluverir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNMEşüphesiz | قولنا GWLNEsöyleyeceğimiz söz | لشيء LŞYÙbir şeyi | إذا ÎZ̃Ezaman | أردناه ÊRD̃NEHistediğimiz | أن ÊNsadece | نقول NGWLdememizdir | له LHona | كن KNol | فيكون FYKWNderhal oluverir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | ḳavlunā: söyleyeceğimiz söz | lişey'in: bir şeyi | iƶā: zaman | eradnāhu: istediğimiz | en: sadece | neḳūle: dememizdir | lehu: ona | kun: ol | fe yekūnu: derhal oluverir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | GVLNE: söyleyeceğimiz söz | LŞYÙ: bir şeyi | ÎZ̃E: zaman | ÊRD̃NEH: istediğimiz | ÊN: sadece | NGVL: dememizdir | LH: ona | KN: ol | FYKVN: derhal oluverir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.
Adem Uğur : Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!
Ahmet Tekin : Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece:
'Ol' demekten ibarettir. O hemen oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: 'Ol' dememizdir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
Bekir Sadak : Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur. *
Celal Yıldırım : Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona 'Ol' dememizdir ve hemen olur.
Diyanet Vakfi : Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir
Fizilal-il Kuran : Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan : Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, Bizim ona sözümüz sadece “Ol!” dememizdir. O da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay : Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece 'Ol!' dememizdir ki (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak: “Ol!” dememizden ibarettir. O da derhal oluverir.
Şaban Piriş : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş : Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]