» 16 / Nahl  20:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : kimseler
2. يَدْعُونَ (YD̃AVN) = yed'ǔne : taptıkları
3. مِنْ (MN) = min :
4. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
6. لَا (LE) = lā :
7. يَخْلُقُونَ (YḢLGVN) = yeḣluḳūne : yaratamazlar
8. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şey
9. وَهُمْ (VHM) = vehum : zaten onlar
10. يُخْلَقُونَ (YḢLGVN) = yuḣleḳūne : yaratılmaktadırlar
kimseler | taptıkları | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | hiçbir şey | zaten onlar | yaratılmaktadırlar |

[] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [ḢLG] [ŞYE] [] [ḢLG]
VELZ̃YN YD̃AVN MN D̃VN ELLH LE YḢLGVN ŞYÙE VHM YḢLGVN

velleƶīne yed'ǔne min dūni llahi yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون

 » 16 / Nahl  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseler And those whom
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne taptıkları they invoke
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
لا | LE not
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGVN yeḣluḳūne yaratamazlar they create
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything,
وهم | VHM vehum zaten onlar but (are) themselves
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGVN yuḣleḳūne yaratılmaktadırlar created.

16:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler | taptıkları | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | hiçbir şey | zaten onlar | yaratılmaktadırlar |

[] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [ḢLG] [ŞYE] [] [ḢLG]
VELZ̃YN YD̃AVN MN D̃VN ELLH LE YḢLGVN ŞYÙE VHM YḢLGVN

velleƶīne yed'ǔne min dūni llahi yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون

[] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [خ ل ق] [ش ي ا] [] [خ ل ق]

 » 16 / Nahl  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseler And those whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne taptıkları they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGVN yeḣluḳūne yaratamazlar they create
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهم | VHM vehum zaten onlar but (are) themselves
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGVN yuḣleḳūne yaratılmaktadırlar created.
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: kimseler | يَدْعُونَ: taptıkları | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | لَا: | يَخْلُقُونَ: yaratamazlar | شَيْئًا: hiçbir şey | وَهُمْ: zaten onlar | يُخْلَقُونَ: yaratılmaktadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN kimseler | يدعون YD̃AWN taptıkları | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | لا LE | يخلقون YḢLGWN yaratamazlar | شيئا ŞYÙE hiçbir şey | وهم WHM zaten onlar | يخلقون YḢLGWN yaratılmaktadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: kimseler | yed'ǔne: taptıkları | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | : | yeḣluḳūne: yaratamazlar | şey'en: hiçbir şey | vehum: zaten onlar | yuḣleḳūne: yaratılmaktadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: kimseler | YD̃AVN: taptıkları | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | LE: | YḢLGVN: yaratamazlar | ŞYÙE: hiçbir şey | VHM: zaten onlar | YḢLGVN: yaratılmaktadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların.
Adem Uğur : Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıkları, yalvardıkları putlar hiçbir şey yaratamazlar. Onlar da yaratılanlar arasındadır.
Ahmet Varol : Allah'tan başka taptıkları, bir şey yaratamazlar; onlar kendileri yaratılmaktadırlar.
Ali Bulaç : Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerin, Allah’dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler.)
Bekir Sadak : Allah'i birakip taptiklari seyler, hicbir sey yaratmazlar; esasen kendileri yaratiktir.
Celal Yıldırım : Allah'tan başka duâ ve ibâdet edip taptıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar.
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır.
Diyanet Vakfi : Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka yalvardıkları ise, hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin Allah'ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Onların) Allah’dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları şeyler ise, hiçbir şey yaratamazlar; çünki (onların) kendileri yaratılıyorlar.
İbni Kesir : Allah'tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır.
Muhammed Esed : Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'dan başka kendilerine tapındıkları (şeyler) hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar.
Ömer Öngüt : Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratamazlar. Esasen onlar kendileri yaratıktır.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
Suat Yıldırım : (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Onların Allah'tan başka dua ettikleri ise hiçbir şey yaratamazlar; çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}