» 16 / Nahl  76:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَضَرَبَ (VŽRB) = ve Derabe : ve misal verir
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : misaliyle
4. رَجُلَيْنِ (RCLYN) = raculeyni : (şu) iki adamı
5. أَحَدُهُمَا (ÊḪD̃HME) = eHaduhumā : birisi
6. أَبْكَمُ (ÊBKM) = ebkemu : dilsizdir
7. لَا (LE) = lā :
8. يَقْدِرُ (YGD̃R) = yeḳdiru : gücü yetmez
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
10. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : hiçbir şeye
11. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
12. كَلٌّ (KL) = kellun : bir yüktür
13. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
14. مَوْلَاهُ (MVLEH) = mevlāhu : efendisinin
15. أَيْنَمَا (ÊYNME) = eynemā : nereye
16. يُوَجِّهْهُ (YVCHH) = yuveccihhu : onu gönderse
17. لَا (LE) = lā :
18. يَأْتِ (YÊT) = ye'ti : getirmez
19. بِخَيْرٍ (BḢYR) = biḣayrin : bir hayır
20. هَلْ (HL) = hel :
21. يَسْتَوِي (YSTVY) = yestevī : gibi olur mu?
22. هُوَ (HV) = huve : o
23. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kimse
24. يَأْمُرُ (YÊMR) = ye'muru : emreden
25. بِالْعَدْلِ (BELAD̃L) = bil-ǎdli : adaleti
26. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve o (kimse)
27. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzere (giden)
28. صِرَاطٍ (ṦREŦ) = SirāTin : yol
29. مُسْتَقِيمٍ (MSTGYM) = musteḳīmin : doğru
ve misal verir | Allah | misaliyle | (şu) iki adamı | birisi | dilsizdir | | gücü yetmez | | hiçbir şeye | ve o | bir yüktür | üzerine | efendisinin | nereye | onu gönderse | | getirmez | bir hayır | | gibi olur mu? | o | ve kimse | emreden | adaleti | ve o (kimse) | üzere (giden) | yol | doğru |

[ŽRB] [] [MS̃L] [RCL] [EḪD̃] [BKM] [] [GD̃R] [] [ŞYE] [] [KLL] [] [VLY] [] [VCH] [] [ETY] [ḢYR] [] [SVY] [] [] [EMR] [AD̃L] [] [] [ṦRŦ] [GVM]
VŽRB ELLH MS̃LE RCLYN ÊḪD̃HME ÊBKM LE YGD̃R AL ŞYÙ VHV KL AL MVLEH ÊYNME YVCHH LE YÊT BḢYR HL YSTVY HV VMN YÊMR BELAD̃L VHV AL ṦREŦ MSTGYM

ve Derabe llahu meṧelen raculeyni eHaduhumā ebkemu yeḳdiru ǎlā şey'in vehuve kellun ǎlā mevlāhu eynemā yuveccihhu ye'ti biḣayrin hel yestevī huve ve men ye'muru bil-ǎdli ve huve ǎlā SirāTin musteḳīmin
وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل على مولاه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوي هو ومن يأمر بالعدل وهو على صراط مستقيم

 » 16 / Nahl  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB VŽRB ve Derabe ve misal verir And Allah sets forth
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misaliyle an example
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni (şu) iki adamı (of) two men,
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHaduhumā birisi one of them
أبكم ب ك م | BKM ÊBKM ebkemu dilsizdir (is) dumb,
لا | LE not
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdiru gücü yetmez he has power
على | AL ǎlā on
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in hiçbir şeye anything,
وهو | VHV vehuve ve o while he
كل ك ل ل | KLL KL kellun bir yüktür (is) a burden
على | AL ǎlā üzerine on
مولاه و ل ي | VLY MVLEH mevlāhu efendisinin his master.
أينما | ÊYNME eynemā nereye Wherever
يوجهه و ج ه | VCH YVCHH yuveccihhu onu gönderse he directs him
لا | LE not
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti getirmez he comes
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin bir hayır with any good.
هل | HL hel Is
يستوي س و ي | SVY YSTVY yestevī gibi olur mu? equal
هو | HV huve o he
ومن | VMN ve men ve kimse and (the one) who
يأمر ا م ر | EMR YÊMR ye'muru emreden commands
بالعدل ع د ل | AD̃L BELAD̃L bil-ǎdli adaleti [of] justice,
وهو | VHV ve huve ve o (kimse) and he
على | AL ǎlā üzere (giden) (is) on
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin yol a path
مستقيم ق و م | GVM MSTGYM musteḳīmin doğru straight?

16:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve misal verir | Allah | misaliyle | (şu) iki adamı | birisi | dilsizdir | | gücü yetmez | | hiçbir şeye | ve o | bir yüktür | üzerine | efendisinin | nereye | onu gönderse | | getirmez | bir hayır | | gibi olur mu? | o | ve kimse | emreden | adaleti | ve o (kimse) | üzere (giden) | yol | doğru |

[ŽRB] [] [MS̃L] [RCL] [EḪD̃] [BKM] [] [GD̃R] [] [ŞYE] [] [KLL] [] [VLY] [] [VCH] [] [ETY] [ḢYR] [] [SVY] [] [] [EMR] [AD̃L] [] [] [ṦRŦ] [GVM]
VŽRB ELLH MS̃LE RCLYN ÊḪD̃HME ÊBKM LE YGD̃R AL ŞYÙ VHV KL AL MVLEH ÊYNME YVCHH LE YÊT BḢYR HL YSTVY HV VMN YÊMR BELAD̃L VHV AL ṦREŦ MSTGYM

ve Derabe llahu meṧelen raculeyni eHaduhumā ebkemu yeḳdiru ǎlā şey'in vehuve kellun ǎlā mevlāhu eynemā yuveccihhu ye'ti biḣayrin hel yestevī huve ve men ye'muru bil-ǎdli ve huve ǎlā SirāTin musteḳīmin
وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل على مولاه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوي هو ومن يأمر بالعدل وهو على صراط مستقيم

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ر ج ل] [ا ح د] [ب ك م] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ك ل ل] [] [و ل ي] [] [و ج ه] [] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [س و ي] [] [] [ا م ر] [ع د ل] [] [] [ص ر ط] [ق و م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB VŽRB ve Derabe ve misal verir And Allah sets forth
Vav,Dad,Re,Be,
6,800,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misaliyle an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni (şu) iki adamı (of) two men,
Re,Cim,Lam,Ye,Nun,
200,3,30,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHaduhumā birisi one of them
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبكم ب ك م | BKM ÊBKM ebkemu dilsizdir (is) dumb,
,Be,Kef,Mim,
,2,20,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdiru gücü yetmez he has power
Ye,Gaf,Dal,Re,
10,100,4,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in hiçbir şeye anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | VHV vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
كل ك ل ل | KLL KL kellun bir yüktür (is) a burden
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
مولاه و ل ي | VLY MVLEH mevlāhu efendisinin his master.
Mim,Vav,Lam,Elif,He,
40,6,30,1,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أينما | ÊYNME eynemā nereye Wherever
,Ye,Nun,Mim,Elif,
,10,50,40,1,
LOC – location adverb
REL – relative pronoun
ظرف مكان
اسم موصول
يوجهه و ج ه | VCH YVCHH yuveccihhu onu gönderse he directs him
Ye,Vav,Cim,He,He,
10,6,3,5,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti getirmez he comes
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin bir hayır with any good.
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
هل | HL hel Is
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يستوي س و ي | SVY YSTVY yestevī gibi olur mu? equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
هو | HV huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
ومن | VMN ve men ve kimse and (the one) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يأمر ا م ر | EMR YÊMR ye'muru emreden commands
Ye,,Mim,Re,
10,,40,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بالعدل ع د ل | AD̃L BELAD̃L bil-ǎdli adaleti [of] justice,
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Lam,
2,1,30,70,4,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وهو | VHV ve huve ve o (kimse) and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzere (giden) (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin yol a path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GVM MSTGYM musteḳīmin doğru straight?
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَضَرَبَ: ve misal verir | اللَّهُ: Allah | مَثَلًا: misaliyle | رَجُلَيْنِ: (şu) iki adamı | أَحَدُهُمَا: birisi | أَبْكَمُ: dilsizdir | لَا: | يَقْدِرُ: gücü yetmez | عَلَىٰ: | شَيْءٍ: hiçbir şeye | وَهُوَ: ve o | كَلٌّ: bir yüktür | عَلَىٰ: üzerine | مَوْلَاهُ: efendisinin | أَيْنَمَا: nereye | يُوَجِّهْهُ: onu gönderse | لَا: | يَأْتِ: getirmez | بِخَيْرٍ: bir hayır | هَلْ: | يَسْتَوِي: gibi olur mu? | هُوَ: o | وَمَنْ: ve kimse | يَأْمُرُ: emreden | بِالْعَدْلِ: adaleti | وَهُوَ: ve o (kimse) | عَلَىٰ: üzere (giden) | صِرَاطٍ: yol | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وضرب WŽRB ve misal verir | الله ELLH Allah | مثلا MS̃LE misaliyle | رجلين RCLYN (şu) iki adamı | أحدهما ÊḪD̃HME birisi | أبكم ÊBKM dilsizdir | لا LE | يقدر YGD̃R gücü yetmez | على AL | شيء ŞYÙ hiçbir şeye | وهو WHW ve o | كل KL bir yüktür | على AL üzerine | مولاه MWLEH efendisinin | أينما ÊYNME nereye | يوجهه YWCHH onu gönderse | لا LE | يأت YÊT getirmez | بخير BḢYR bir hayır | هل HL | يستوي YSTWY gibi olur mu? | هو HW o | ومن WMN ve kimse | يأمر YÊMR emreden | بالعدل BELAD̃L adaleti | وهو WHW ve o (kimse) | على AL üzere (giden) | صراط ṦREŦ yol | مستقيم MSTGYM doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Derabe: ve misal verir | llahu: Allah | meṧelen: misaliyle | raculeyni: (şu) iki adamı | eHaduhumā: birisi | ebkemu: dilsizdir | : | yeḳdiru: gücü yetmez | ǎlā: | şey'in: hiçbir şeye | vehuve: ve o | kellun: bir yüktür | ǎlā: üzerine | mevlāhu: efendisinin | eynemā: nereye | yuveccihhu: onu gönderse | : | ye'ti: getirmez | biḣayrin: bir hayır | hel: | yestevī: gibi olur mu? | huve: o | ve men: ve kimse | ye'muru: emreden | bil-ǎdli: adaleti | ve huve: ve o (kimse) | ǎlā: üzere (giden) | SirāTin: yol | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |VŽRB: ve misal verir | ELLH: Allah | MS̃LE: misaliyle | RCLYN: (şu) iki adamı | ÊḪD̃HME: birisi | ÊBKM: dilsizdir | LE: | YGD̃R: gücü yetmez | AL: | ŞYÙ: hiçbir şeye | VHV: ve o | KL: bir yüktür | AL: üzerine | MVLEH: efendisinin | ÊYNME: nereye | YVCHH: onu gönderse | LE: | YÊT: getirmez | BḢYR: bir hayır | HL: | YSTVY: gibi olur mu? | HV: o | VMN: ve kimse | YÊMR: emreden | BELAD̃L: adaleti | VHV: ve o (kimse) | AL: üzere (giden) | ṦREŦ: yol | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, sâhibine bir yüktür, nereye yollasa hayırlı bir iş becerip gelemez. O, hiç adâletle emreden ve doğru yolu tutmuş olan adamla eşit olur mu?
Adem Uğur : Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu?
Ahmed Hulusi : Allâh şu iki kişiyi de misal verdi: Bunlardan biri konuşmasını bilmez, bir şeye kudreti yoktur; efendisi yanında yüktür. . . Onu hangi işe yönlendirse bir hayırla gelmez. . . Hiç bu, elindekinin hakkını veren ve kendisi doğru yolda yürüyen kişi ile eşit olur mu?
Ahmet Tekin : Allah şu iki adamı da misâl verir. Bunlardan birisi dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, patronuna bir yüktür. Onu nereye gönderse faydalı bir iş yapamaz. Şimdi bu adamla, doğru muhkem, güvenli yolda yürüyen islamî hayatı yaşayan kendisine ve başkalarına faydalı olan, insanlar arasında sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî adâleti uygulayarak kamu düzenini sağlayan, adâletli olmayı emreden kimse eşit olur mu?
Ahmet Varol : Allah bir de şu iki adamı örnek vermektedir: Biri dilsizdir, bir şeye gücü yetmez, efendisinin üzerine bir yüktür ve onu nereye gönderse bir iyilik getirmez. Şimdi bununla, adaleti emreden, kendisi de doğru bir yol üzere olan kimse bir olur mu?
Ali Bulaç : Allah şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
Ali Fikri Yavuz : Allah şu iki adamı da misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine sade bir ağırlıktır, efendisi onu ne tarafa gönderse hiç bir hayra yaramaz. Hiç bu, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan kimseye müsavi (eş) olabilir mi? (İşte hak dini gönderen, insanlara her türlü nimet ve rahmet ihsan eden Allah, hiç bir fayda ve zarara güçleri yetmiyen putlara ortak tutulabilir mi?)
Bekir Sadak : Allah iki adami misal veriyor: Biri hicbir seye gucu yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yuktur, nereye gonderse bir hayir cikmaz bu, dogru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi? *
Celal Yıldırım : Allah yine, iki adamı misâl veriyor : Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, efendisine ağırlık veren bir yüktür; nereye yöneltip gönderse, hiç de hayır ile gelmez ; bununla, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunan kimse hiç eşit olurlar mı ?
Diyanet İşleri : Allah, (şöyle) iki adamı da misal verdi: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, efendisine sadece bir yüktür. Nereye gönderse olumlu bir sonuç alamaz. Bu, adaletle emreden ve doğru yol üzere olan kimse ile eşit olur mu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah iki adamı misal veriyor: Biri hiçbir şeye gücü yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yüktür, nereye gönderse bir hayır çıkmaz; bu, doğru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi?
Diyanet Vakfi : Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu?
Edip Yüksel : ALLAH şu iki adamı da örnek verir: Birisi bir şey yapacak yeteneğe sahip olmayıp tümüyle efendisine/sahibine bağımlıdır, onu ne işe koşsa bir şey beceremez. İşte böyle bir kişi ile doğru yol üzerinde bulunup adaleti uygulayan kişi hiç bir olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah şu iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah şunu da bir örnek veriyor: Birisi hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine sadece bir ağırlık olan ve ne tarafa gönderilse hiçbir işe yaramayan bir dilsizdir. Bu dilsiz hiç adaletle emreden ve doğru bir yolda giden kimse ile eşit olabilir mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şunu da bir temsil getirdi: iki kişi birisi dilsiz, hiç bir şeye kudreti yok, efendisine sade bir ağırlık, ne tarafa gönderilse hiç bir hayre yaramaz, hiç bu, adâletle âmir olan ve doğru bir yolda giden kimseye müsavi olabilir mi?
Fizilal-il Kuran : Allah bir de şu iki adamı örnek verir: Adamlardan biri dilsizdir, hiçbirşey yapamaz efendisine yüktür, gönderildiği hiçbir yerden başarı ile dönmez. Şimdi bu adam hiç doğru yolda olan ve adalete uygun emirler veren bir kimse ile bir olur mu?
Gültekin Onan : Tanrı şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle buyuran ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
Hakkı Yılmaz : "Allah iki adamı da örnekleştirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; koruyucusuna bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu? "
Hasan Basri Çantay : Allah (şu) iki kişiyi de misâl getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiç bir şey beceremez ve o, efendisinin üstünde bir yükdür. O, bunu nereye gönderse hayır getirmez. Hiç bu, adaletle emreden, kendisi dosdoğru bir yol üzerinde bulunan kişi ile bir olur mu?
Hayrat Neşriyat : Allah, iki kişiyi de bir (başka) misâl olarak getirdi ki, bunlardan biri dilsizdir; hiçbir şeye gücü yetmez ve o efendisine (sâdece) bir yüktür; onu nereye gönderse bir hayır getirmez. Hiç o adam, adâleti emreden ve kendisi, dosdoğru bir yol üzerinde olan kimse ile bir olur mu (ki putları, nihâyetsiz ihsan ve kudret sâhibi ve hak kelâmıyla sizi doğru yola sevk eden Allah ile bir tutuyorsunuz)?
İbni Kesir : Allah; iki kişiyi de misal veriyor: Biri hiç bir şeye gücü yetmez bir dilsizdir ki, efendisine yüktür. Nereye gönderse bir hayır getirmez. Bununla; doğru yolda olup adaletle emreden bir olur mu hiç?
İskender Evrenosoğlu : Allah, iki adamı örnek verdi. İkisinden birisi dilsiz, bir şeye muktedir değil (gücü yetmez). Ve o, Mevlâsı'na (Efendisi'ne) yüktür. Onu nereye yönlendirse (gönderse), bir hayır (fayda) getiremez (sağlayamaz). O, adaletle emreden (irşad makamının sahibi olan) ve Sıratı Mustakîm üzerinde olan kimse ile eşit (müsavi) olabilir mi?
Muhammed Esed : Ve yine Allah (size başka) iki insan örneği veriyor: Onlardan biri, hiçbir iş elinden gelmeyen bir dilsiz ki, efendisinin sırtında gerçek bir yük; öyle ki, beriki onu hangi işe koşsa olumlu bir sonuç alamıyor. Peki, işte böyle biri, doğru ve hakça olanın yapılmasını emreden ve kendisi de dosdoğru bir yolda yürüyen (bilge bir) kimseyle hiç bir tutulabilir mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ iki kişiyi de mesel getirmiştir. Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye kâdir olamaz ve o, efendisi üzerine bir yüktür, onu nereye gönderse bir hayır ile gelemez. Hiç bu, adâletle emreden ve kendisi doğru bir yol üzerinde bulunan kimseye müsavî olabilir mi?
Ömer Öngüt : Allah iki kişiyi misal olarak verir. Birisi dilsizdir, hiçbir şey beceremez, efendisinin üzerine bir yüktür, onu nereye gönderse bir hayır getirmez. Şimdi bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse bir olabilir mi?
Şaban Piriş : Allah şu iki adamı da örnek olarak veriyor: Birisi, dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve efendisine yük. Onu nereye gönderse hayır getirmez. Onunla; adaleti emreden ve dosdoğru bir yolda olan kimse eşit olur mu?
Suat Yıldırım : Allah bir de şu temsili getiriyor:İki kişi var. Birisi dilsiz, hiçbir şey beceremez, efendisine sadece bir yük! Ne tarafa gönderse hiçbir işe yaramaz!Şimdi hiç bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerçekleştiren, dosdoğru yol üzere ilerleyen bir insan eşit tutulabilir mi?
Süleyman Ateş : Ve Allâh şu iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hiçbir şey yapamaz, efendisinin üzerine bir yüktür. (Efendisi) onu nereye gönderse bir hayır getirmez (bir iş beceremez). Şimdi bu (adam), doğru yolda giderek adâleti emreden kimse gibi olur mu?
Tefhim-ul Kuran : Allah şu örneği de verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
Ümit Şimşek : Allah şu iki adamın misalini de verdi: Onlardan biri dilsizdir, elinden hiçbir şey gelmez ve efendisine ancak bir yüktür; onu gönderdiği hiçbir yerden bir hayır getirmez. Bu kimse, adaleti emreden ve kendisi de dosdoğru bir yol üzerinde bulunan kimseyle bir olur mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}