» 16 / Nahl  36:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. بَعَثْنَا (BAS̃NE) = beǎṧnā : biz gönderdik
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. كُلِّ (KL) = kulli : her
5. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : millet
6. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : bir elçi
7. أَنِ (ÊN) = eni : diye
8. اعْبُدُوا (EABD̃VE) = ǎ'budū : kulluk edin
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
10. وَاجْتَنِبُوا (VECTNBVE) = vectenibū : ve kaçının
11. الطَّاغُوتَ (ELŦEĞVT) = T-Tāğūte : tagutdan
12. فَمِنْهُمْ (FMNHM) = feminhum : onlardan
13. مَنْ (MN) = men : kimine
14. هَدَى (HD̃) = hedā : hidayet etti
15. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
16. وَمِنْهُمْ (VMNHM) = ve minhum : ve onlardan
17. مَنْ (MN) = men : kimine de
18. حَقَّتْ (ḪGT) = Haḳḳat : hak oldu
19. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : üzerlerine
20. الضَّلَالَةُ (ELŽLELT) = D-Delāletu : sapıklık
21. فَسِيرُوا (FSYRVE) = fesīrū : işte gezin
22. فِي (FY) = fī :
23. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
24. فَانْظُرُوا (FENƵRVE) = fenZurū : ve bakın
25. كَيْفَ (KYF) = keyfe : nasıl
26. كَانَ (KEN) = kāne : olmuş
27. عَاقِبَةُ (AEGBT) = ǎāḳibetu : sonu
28. الْمُكَذِّبِينَ (ELMKZ̃BYN) = l-mukeƶƶibīne : yalanlayanların
ve andolsun | biz gönderdik | içinde | her | millet | bir elçi | diye | kulluk edin | Allah'a | ve kaçının | tagutdan | onlardan | kimine | hidayet etti | Allah | ve onlardan | kimine de | hak oldu | üzerlerine | sapıklık | işte gezin | | yeryüzünde | ve bakın | nasıl | olmuş | sonu | yalanlayanların |

[] [BAS̃] [] [KLL] [EMM] [RSL] [] [ABD̃] [] [CNB] [ŦĞY] [] [] [HD̃Y] [] [] [] [ḪGG] [] [ŽLL] [SYR] [] [ERŽ] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [KZ̃B]
VLGD̃ BAS̃NE FY KL ÊMT RSVLE ÊN EABD̃VE ELLH VECTNBVE ELŦEĞVT FMNHM MN HD̃ ELLH VMNHM MN ḪGT ALYH ELŽLELT FSYRVE FY ELÊRŽ FENƵRVE KYF KEN AEGBT ELMKZ̃BYN

veleḳad beǎṧnā kulli ummetin rasūlen eni ǎ'budū llahe vectenibū T-Tāğūte feminhum men hedā llahu ve minhum men Haḳḳat ǎleyhi D-Delāletu fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

 » 16 / Nahl  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NE beǎṧnā biz gönderdik We sent
في | FY içinde into
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin millet nation
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger,
أن | ÊN eni diye that,
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃VE ǎ'budū kulluk edin """Worship"
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
واجتنبوا ج ن ب | CNB VECTNBVE vectenibū ve kaçının and avoid
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ELŦEĞVT T-Tāğūte tagutdan "the false deities."""
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then among them
من | MN men kimine (were some) whom
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā hidayet etti Allah guided,
الله | ELLH llahu Allah Allah guided,
ومنهم | VMNHM ve minhum ve onlardan and among them
من | MN men kimine de (were) some
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat hak oldu was justified
عليه | ALYH ǎleyhi üzerlerine on them
الضلالة ض ل ل | ŽLL ELŽLELT D-Delāletu sapıklık the straying.
فسيروا س ي ر | SYR FSYRVE fesīrū işte gezin So travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
فانظروا ن ظ ر | NƵR FENƵRVE fenZurū ve bakın and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmuş was
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonu the end
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayanların (of) the deniers.

16:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz gönderdik | içinde | her | millet | bir elçi | diye | kulluk edin | Allah'a | ve kaçının | tagutdan | onlardan | kimine | hidayet etti | Allah | ve onlardan | kimine de | hak oldu | üzerlerine | sapıklık | işte gezin | | yeryüzünde | ve bakın | nasıl | olmuş | sonu | yalanlayanların |

[] [BAS̃] [] [KLL] [EMM] [RSL] [] [ABD̃] [] [CNB] [ŦĞY] [] [] [HD̃Y] [] [] [] [ḪGG] [] [ŽLL] [SYR] [] [ERŽ] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [KZ̃B]
VLGD̃ BAS̃NE FY KL ÊMT RSVLE ÊN EABD̃VE ELLH VECTNBVE ELŦEĞVT FMNHM MN HD̃ ELLH VMNHM MN ḪGT ALYH ELŽLELT FSYRVE FY ELÊRŽ FENƵRVE KYF KEN AEGBT ELMKZ̃BYN

veleḳad beǎṧnā kulli ummetin rasūlen eni ǎ'budū llahe vectenibū T-Tāğūte feminhum men hedā llahu ve minhum men Haḳḳat ǎleyhi D-Delāletu fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[] [ب ع ث] [] [ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [] [ع ب د] [] [ج ن ب] [ط غ ي] [] [] [ه د ي] [] [] [] [ح ق ق] [] [ض ل ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

 » 16 / Nahl  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NE beǎṧnā biz gönderdik We sent
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,
2,70,500,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içinde into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin millet nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أن | ÊN eni diye that,
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃VE ǎ'budū kulluk edin """Worship"
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واجتنبوا ج ن ب | CNB VECTNBVE vectenibū ve kaçının and avoid
Vav,Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Elif,
6,1,3,400,50,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ELŦEĞVT T-Tāğūte tagutdan "the false deities."""
Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
1,30,9,1,1000,6,400,
N – accusative noun
اسم منصوب
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then among them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimine (were some) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā hidayet etti Allah guided,
He,Dal,,
5,4,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah guided,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ومنهم | VMNHM ve minhum ve onlardan and among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimine de (were) some
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat hak oldu was justified
Ha,Gaf,Te,
8,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi üzerlerine on them
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الضلالة ض ل ل | ŽLL ELŽLELT D-Delāletu sapıklık the straying.
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,Te merbuta,
1,30,800,30,1,30,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
فسيروا س ي ر | SYR FSYRVE fesīrū işte gezin So travel
Fe,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
80,60,10,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
فانظروا ن ظ ر | NƵR FENƵRVE fenZurū ve bakın and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmuş was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonu the end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayanların (of) the deniers.
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,20,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | بَعَثْنَا: biz gönderdik | فِي: içinde | كُلِّ: her | أُمَّةٍ: millet | رَسُولًا: bir elçi | أَنِ: diye | اعْبُدُوا: kulluk edin | اللَّهَ: Allah'a | وَاجْتَنِبُوا: ve kaçının | الطَّاغُوتَ: tagutdan | فَمِنْهُمْ: onlardan | مَنْ: kimine | هَدَى: hidayet etti | اللَّهُ: Allah | وَمِنْهُمْ: ve onlardan | مَنْ: kimine de | حَقَّتْ: hak oldu | عَلَيْهِ: üzerlerine | الضَّلَالَةُ: sapıklık | فَسِيرُوا: işte gezin | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | فَانْظُرُوا: ve bakın | كَيْفَ: nasıl | كَانَ: olmuş | عَاقِبَةُ: sonu | الْمُكَذِّبِينَ: yalanlayanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | بعثنا BAS̃NE biz gönderdik | في FY içinde | كل KL her | أمة ÊMT millet | رسولا RSWLE bir elçi | أن ÊN diye | اعبدوا EABD̃WE kulluk edin | الله ELLH Allah'a | واجتنبوا WECTNBWE ve kaçının | الطاغوت ELŦEĞWT tagutdan | فمنهم FMNHM onlardan | من MN kimine | هدى HD̃ hidayet etti | الله ELLH Allah | ومنهم WMNHM ve onlardan | من MN kimine de | حقت ḪGT hak oldu | عليه ALYH üzerlerine | الضلالة ELŽLELT sapıklık | فسيروا FSYRWE işte gezin | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | فانظروا FENƵRWE ve bakın | كيف KYF nasıl | كان KEN olmuş | عاقبة AEGBT sonu | المكذبين ELMKZ̃BYN yalanlayanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | beǎṧnā: biz gönderdik | : içinde | kulli: her | ummetin: millet | rasūlen: bir elçi | eni: diye | ǎ'budū: kulluk edin | llahe: Allah'a | vectenibū: ve kaçının | T-Tāğūte: tagutdan | feminhum: onlardan | men: kimine | hedā: hidayet etti | llahu: Allah | ve minhum: ve onlardan | men: kimine de | Haḳḳat: hak oldu | ǎleyhi: üzerlerine | D-Delāletu: sapıklık | fesīrū: işte gezin | : | l-erDi: yeryüzünde | fenZurū: ve bakın | keyfe: nasıl | kāne: olmuş | ǎāḳibetu: sonu | l-mukeƶƶibīne: yalanlayanların |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | BAS̃NE: biz gönderdik | FY: içinde | KL: her | ÊMT: millet | RSVLE: bir elçi | ÊN: diye | EABD̃VE: kulluk edin | ELLH: Allah'a | VECTNBVE: ve kaçının | ELŦEĞVT: tagutdan | FMNHM: onlardan | MN: kimine | HD̃: hidayet etti | ELLH: Allah | VMNHM: ve onlardan | MN: kimine de | ḪGT: hak oldu | ALYH: üzerlerine | ELŽLELT: sapıklık | FSYRVE: işte gezin | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | FENƵRVE: ve bakın | KYF: nasıl | KEN: olmuş | AEGBT: sonu | ELMKZ̃BYN: yalanlayanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz her ümmete, Allah'a kulluk edin ve Şeytan'dan uzaklaşın diye bir peygamber gönderdik; içlerinde, Allah'ın doğru yola sevkettiği de var, sapıklığı hakedeni de. Gezin yeryüzünde de bakın, görün, yalanlayanların sonuçları ne olmuş.
Adem Uğur : Andolsun ki biz, "Allah'a kulluk edin ve Tâğut'tan sakının" diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, her ümmet içinde: "Allâh'a kulluk edin ve taguttan kaçının!" diye bir Rasûl bâ's ettik. . . Onlardan kimine Allâh hidâyet etti. . . Onlardan kiminin de üzerine dalâlet hak oldu. . . (Hadi) arzda seyredin (gezinin) de yalanlayanların sonu nasıl oldu bakın?
Ahmet Tekin : Andolsun ki biz: 'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslüman olarak Allah’a teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. Putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlerden, idarelerden, şeytanî güçlerden, tağuttansakınıp uzak durun.' diye emirleri tebliğ etmeleri için her millet içinde özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir Rasul görevlendirdik. Allah onlardan bir kısmını doğru yola sevketme lütfunda bulundu. Onlardan bir kısmı da hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için, başlarına buyruk hareket ederek hak yoldan uzak yaşamayı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki gerekçeli olarak hak ettiler. Yeryüzünde gezerek, Rasulleri yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün, ibret alın.
Ahmet Varol : Andolsun her ümmet içinde: 'Allah'a kulluk edin ve Tağut'tan kaçının' diye bir peygamber gönderdik. Onlardan kimini Allah hidayete erdirdi kimine de sapıklık hak oldu. Şöyle yeryüzünde bir dolaşın da yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bakın.
Ali Bulaç : Andolsun, biz her ümmete: "Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakakı için, biz, her ümmete; “-Allah’a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.” diye bir Peygamber gönderdik. Sonra içlerinden bir kısmına Allah hidayet etti, bir kısmının da üzerine sapıklık vacip oldu. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da, bakın ki, Peygamberleri tekzîp edenlerin sonun ne olmuştur?
Bekir Sadak : And olsun ki, her ummete: «Allah'a kulluk edin, azdiricilardan kacinin» diyen peygamber gondemisizdir. Allah iclerinden kimini dogru yola eristirdi, kimi de sapikligi haketti. Yeryuzunde gezin; peygamberleri yalanlayanlarin sonlarinin nasil oldugunu gorun.
Celal Yıldırım : And olsun ki, her ümmete, «Allah'a kulluk edip tapın, azdırıp saptırıcılardan kaçının!» diyerek (uyanda bulunan) bir peygamber göndermişizdir. Onlardan kimini Allah doğru yola eriştirdi; kiminin de üzerine sapıklık (damgası vurulması) hak olmuştu. O halde siz yeryüzünde gezip dolaşın da (Hakk'a karşı gelip peygamberleri) yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, her ümmete, “Allah’a kulluk edin, tâğûttan kaçının” diye peygamber gönderdik. Allah, onlardan kimini doğru yola iletti; onlardan kimine de (kendi iradeleri sebebiyle) sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, her ümmete: 'Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kaçının' diyen peygamber göndermişizdir. Allah içlerinden kimini doğru yola eriştirdi, kimi de sapıklığı haketti. Yeryüzünde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl olduğunugörün.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz, «Allah'a kulluk edin ve Tâğut'tan sakının» diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur!
Edip Yüksel : Her bir toplum içinde, 'ALLAH'a kulluk edin ve putperestlikten sakının,' diyen bir elçi gönderdik. Onlardan kimine ALLAH yol gösterdi, kimi de sapıklıkta kalmağa mahkum oldu. Yeryüzünü dolaşın ve yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna dikkat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz her ümmete, «Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.» diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki: Biz, her ümmete: «Allah'a kulluk edin ve Tağuttan sakının!» diye uyaran bir peygamber gönderdik. Sonra içlerinden kimine Allah hidayet nasip etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde bir dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun ne olduğunu görün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz, her ümmette «Allaha ibadet edin ve Tâguttan ictinab eyleyin» diye bir Resul ba'settik, sonra içlerinden kimine Allah hidayet nasîb etti, kiminin de üzerine dalâlet hakkoldu, şimdi yeryüzünde bir gezin de bakın peygamberleri tekzib edenlerin akibeti nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki biz her ümmete: “Allah'a ibadet edin, Tâğut'tan sakının!” diye bir peygamber gönderdik. İçlerinden kimine Allah hidayet etti, kimine de sapıklık hak oldu. Yeryüzünde gezin de, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!
Gültekin Onan : Andolsun, biz her ümmete: "Tanrı'ya kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Tanrı hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz her ümmete, “Allah'a kulluk edin ve tağuttan sakının” diye bir elçi gönderdik. Artık Allah, bu ümmetlerden bir kısmına doğru yolu gösterdi, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da bakın yalanlayanların sonu nasıl olmuş?
Hasan Basri Çantay : Biz her millete bir peygamber gönderdik. O da "Allah’a ibadet edin, tağuttan uzak durun!" dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidâyet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hüküm kesinleşti. İşte gezin dolaşın dünyayı da peygamberleri yalancı sayanların âkıbetlerinin ne olduğunu görün!
Hayrat Neşriyat : Andolsun biz, her millet içinde: "Allah'a kulluk edin, şeytân(a tapmak)dan kaçının" diye bir elçi gönderdik. Onlardan kimine Allâh hidâyet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. İşte yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş!
İbni Kesir : Andolsun, biz her ümmete: «Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının» (diye tebliğ etmesi için) bir peygamber gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, bütün ümmetlerin (milletlerin, kavimlerin) içinde resûl beas ettik (hayata getirdik, vazifeli kıldık). (Allah'a ulaşmayı dileyerek) Allah'a kul olsunlar ve taguttan (insan ve cin şeytanlardan) içtinap etsinler (sakınıp kurtulsunlar) diye. Onlardan bir kısmını, (Resûlün daveti üzerine Allah'a ulaşmayı dileyenleri) Allah hidayete erdirdi ve bir kısmının (dilemeyenlerin) üzerine dalâlet hak oldu. Artık yeryüzünde gezin. Böylece yalanlayanların akıbetinin, nasıl olduğuna bakın (görün).
Muhammed Esed : Biz her ümmetin içinden, 'Allah'a kulluk edin, tâğuttan sakının' diyen bir peygamber gönderdik. Onlardan kimine Allah hidayet verdi; kimi de sapıklığı hak etti. Yeryüzünde gezin de, peygamberlerini yalanlayanların sonu nasıl olmuş, bakın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz her ümmete: “Allah'a ibadet edin, Tâğut'tan sakının!” diye bir peygamber gönderdik. İçlerinden kimine Allah hidayet etti, kimine de sapıklık hak oldu. Yeryüzünde gezin de, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!
Şaban Piriş : -Allah’a kulluk edin ve tağuttan sakının, diye her topluma bir elçi gönderdik. Böylece, onların içinden kendilerine Allah’ın yol gösterdiği de vardır. Sapıklığı hak edenler de vardır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın!
Suat Yıldırım : Biz her millete bir peygamber gönderdik. O da "Allah’a ibadet edin, tağuttan uzak durun!" dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidâyet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hüküm kesinleşti. İşte gezin dolaşın dünyayı da peygamberleri yalancı sayanların âkıbetlerinin ne olduğunu görün!
Süleyman Ateş : Andolsun biz, her millet içinde: "Allah'a kulluk edin, şeytân(a tapmak)dan kaçının" diye bir elçi gönderdik. Onlardan kimine Allâh hidâyet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. İşte yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz her ümmete: «Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının» (diye tebliğ etmesi için) bir peygamber gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
Ümit Şimşek : Biz her ümmetin içinden, 'Allah'a kulluk edin, tâğuttan sakının' diyen bir peygamber gönderdik. Onlardan kimine Allah hidayet verdi; kimi de sapıklığı hak etti. Yeryüzünde gezin de, peygamberlerini yalanlayanların sonu nasıl olmuş, bakın.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}