V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
نزله
ن ز ل | NZL
NZLH
nezzelehu
onu indirdi
"""Has brought it down"
Nun,Ze,Lam,He, 50,7,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
روح
ر و ح | RVḪ
RVḪ
rūHu
Ruhu'l-
the Holy Spirit
Re,Vav,Ha, 200,6,8,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
القدس
ق د س | GD̃S
ELGD̃S
l-ḳudusi
-Kudüs
the Holy Spirit
Elif,Lam,Gaf,Dal,Sin, 1,30,100,4,60,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
من
|
MN
min
-nden
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbike
Rabbi-
your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق
ح ق ق | ḪGG
BELḪG
bil-Haḳḳi
gerçek olarak
in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf, 2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
ليثبت
ث ب ت | S̃BT
LYS̃BT
liyuṧebbite
sağlamlaştırmak için
to make firm
Lam,Ye,Se,Be,Te, 30,10,500,2,400,
PRP – prefixed particle of purpose lām V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimseleri
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
آمنوا
ا م ن | EMN
ËMNVE
āmenū
inanan(ları)
believe
,Mim,Nun,Vav,Elif, ,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهدى
ه د ي | HD̃Y
VHD̃
ve huden
ve yol gösterici
and (as) a guidance
Vav,He,Dal,, 6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
وبشرى
ب ش ر | BŞR
VBŞR
ve buşrā
ve müjde olarak
and glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,, 6,2,300,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine noun الواو عاطفة اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | نَزَّلَهُ: onu indirdi | رُوحُ: Ruhu'l- | الْقُدُسِ: -Kudüs | مِنْ: -nden | رَبِّكَ: Rabbi- | بِالْحَقِّ: gerçek olarak | لِيُثَبِّتَ: sağlamlaştırmak için | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | وَهُدًى: ve yol gösterici | وَبُشْرَىٰ: ve müjde olarak | لِلْمُسْلِمِينَ: müslümanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | نزله NZLHonu indirdi | روح RWḪRuhu'l- | القدس ELGD̃S-Kudüs | من MN-nden | ربك RBKRabbi- | بالحق BELḪGgerçek olarak | ليثبت LYS̃BTsağlamlaştırmak için | الذين ELZ̃YNkimseleri | آمنوا ËMNWEinanan(ları) | وهدى WHD̃ve yol gösterici | وبشرى WBŞRve müjde olarak | للمسلمين LLMSLMYNmüslümanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | nezzelehu: onu indirdi | rūHu: Ruhu'l- | l-ḳudusi: -Kudüs | min: -nden | rabbike: Rabbi- | bil-Haḳḳi: gerçek olarak | liyuṧebbite: sağlamlaştırmak için | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan(ları) | ve huden: ve yol gösterici | ve buşrā: ve müjde olarak | lilmuslimīne: müslümanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | NZLH: onu indirdi | RVḪ: Ruhu'l- | ELGD̃S: -Kudüs | MN: -nden | RBK: Rabbi- | BELḪG: gerçek olarak | LYS̃BT: sağlamlaştırmak için | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inanan(ları) | VHD̃: ve yol gösterici | VBŞR: ve müjde olarak | LLMSLMYN: müslümanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Onu, inananların inançlarını sağlamlaştırmak için Müslümanlara hidâyet ve müjde olarak Rûh'ül-Kudüs, Rabbinden hak ve gerçek olarak indirmiştir.
Adem Uğur : De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.
Ahmed Hulusi : De ki: "O'nu, Ruh-ül Kuds (Cibrîl ismi verilmiş kuvve; El Esmâ'dan ilim kuvvesi), senin Rabbinden (hakikatini oluşturan Esmâ bileşiminden) Hak olarak indirmiştir. . . İman edenlere direnç vermek ve müslimler için de kılavuz ve müjde olarak. "
Ahmet Tekin : 'Onu, Kur’ân’ı, kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran kutsal kitapları getiren elçi Cebrail, iman edenleri cesaretlendirmek, güçlü hale getirmek, devlet kurdurmak, sebat ettirmek, İslâm’ı yaşayan müslümanlara yol göstermek ve müjde vermek için, Rablerinin katından, gerekçeli, hikmete dayalı olarak, toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmek üzere bölüm bölüm indirdi' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Onu iman edenleri kararlı kılmak üzere ve Müslümanlar için bir yol gösterici ve müjde olarak Ruhu'l-Kudüs Rabbinin katından hak gereğince indirmiştir.'
Ali Bulaç : De ki: "İman edenleri sağlamlaştırmak, müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kur'an'ı) hak olarak Rabbinden Ruhu'l-Kudüs indirmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Onlara şöyle de: “- Cebraîl, Kur’an’ı, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi.”
Bekir Sadak : De ki: «Kuran'i; RuhulKudus (Cebrail) Rabbinin katindan, inananlarin inanclarini pekistirmek, muslumanlara dogruluk rehberi ve mujde olmak uzere gercekle indirmistir.»
Celal Yıldırım : De ki: Onu, imân edenlerin inancını daha da sağlamlaştırmak, Müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde olmak için Rabbinden hak ile Ruhu'l-kuds indirmiştir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! De ki: “Ruhu’l-Kudüs (Cebrail), inananların inançlarını sağlamlaştırmak, müslümanlara doğru yolu göstermek ve onlara bir müjde olmak üzere Kur’an’ı Rabbinden hak olarak indirdi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Kuran'ı; Ruhul Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından, inananların inançlarını pekiştirmek, Müslümanlara doğruluk rehberi ve müjde olmak üzere gerçekle indirmiştir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.
Edip Yüksel : De ki, 'İnananları sağlamlaştırsın, müslümanlara bir yol gösterici ve müjde olsun diye Kutsal Ruh onu Rabbinden gerçekle indirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Onlara de ki: «Kur'ân'ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Söyle onlara: «Onu Rabbinden hak olarak Rühu'l-Kudüs (Cebrail), iman edenlere sebat vermek ve müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için indirdi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Söyle onlara: onu Rabbından hikmeti hakkile Ruhulkudüs indirdi ki iyman edenleri tesbit etmek ve müslimanlara bir hidayet, bir bişaret olmak için
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Bu Kur'an'ı, Ruh'ül-Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mü'minlerin inancını pekiştirmek, müslümanlara doğru yol kılavuzu ve müjde kaynağı olmaktır.
Gültekin Onan : De ki: "İnananları sağlamlaştırmak, müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kuran'ı) hak olarak rabbinden Ruhu'l-Kudüs indirmiştir."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Allah, onu; indirdiğini, Rabbinden ruhulkudüs; Toplumu canlandıran Allah ilkesi olarak, iman etmiş kimseleri güçlendirip kökleştirmek/tutundurmak için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olmak üzere, hak ile indirmiştir. "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Onu (Kur'ânı) — îman edenlere tam bir sebat vermek, müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak için — Rabbinden hak olarak Ruuh-ul kuds indirmişdir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Îmân edenlere sebât vermek için ve Müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak üzere onu (o Kur’ân’ı), Rûhü’l-Kudüs (Cebrâîl) Rabbin tarafından hak ile indirdi.'
İbni Kesir : De ki: Onu Ruh-el Kudüs, mü'minlerin imanını pekiştirmek, müslümanlara hidayet ve müjde olmak üzere Rabbın katından hak ile indirmiştir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “O'nu (Kur'ân-ı Kerim'i), Rabbinden hak ile âmenû olanları sebat ettirmek için ve müslümanlara (teslim olanlara), hidayet ve müjde olarak Ruh'ûl Kudüs (Cebrail A.S) indirdi.”
Muhammed Esed : Onun, apaçık bir gerçeklik ve sarsılmayan bir doğruluk keyfiyeti içinde, imana erişenleri(n durumunu) güçlendirmek ve Allah'a yürekten bağlanıp boyun eğenlere bir doğru yol bilgisi, bir müjde olmak üzre Rabbinden safha safha Kutsal İlham yoluyla indirildiğini söyle.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Onu Rabbin tarafından hak olarak Rûhu'l Kudüs indirmiştir ki, imân edenleri sabit kılsın ve müslümanlar için bir hidâyet ve beşaret olsun.»
Ömer Öngüt : De ki: “Onu Ruh'ül-kudüs (Cebrâil), Rabbinden sana hak olarak indirdi ki, iman edenlere sebat versin, müslümanlar için bir hidayet ve müjde olsun. ”
Şaban Piriş : De ki: “O’nu Ruhul Kudüs (Cebrail), müminlerin imanının pekişmesi, müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde vermek için Rabbinin katından indirmiştir.”
Suat Yıldırım : Söyle onlara: "İman edenlere tam bir sebat vermek ve Allah’a teslimiyet gösterecek Müslümanlara bir hidâyet ve müjde olmak üzere Kur’ân’ı, Rabbin tarafından gerçek olarak getiren, Ruhu’l-kudüstür.
Süleyman Ateş : De ki: "İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu, Ruhu'l-Kudüs (Cebrâil) Rabbinden gerçek (bilgi) olarak indirdi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu (Kur'an'ı) Ruh'ül Kudüs, Rabbinden hak gereğince indirdi.»
Ümit Şimşek : De ki: Onu, iman edenlere sebat vermek, hakka teslim olanlara da hidayet ve müjde olmak üzere, Rabbinden hak ile Ruhu'l-Kudüs indiriyor.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]