» 16 / Nahl  17:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : midir?
2. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratan
3. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimse gibi
4. لَا (LE) = lā :
5. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratmayan
6. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
7. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRVN) = teƶekkerūne : düşünmüyor musunuz?
midir? | yaratan | kimse gibi | | yaratmayan | | düşünmüyor musunuz? |

[] [ḢLG] [] [] [ḢLG] [] [Z̃KR]
ÊFMN YḢLG KMN LE YḢLG ÊFLE TZ̃KRVN

efemen yeḣluḳu kemen yeḣluḳu efelā teƶekkerūne
أفمن يخلق كمن لا يخلق أفلا تذكرون

 » 16 / Nahl  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen midir? Then is He Who
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratan creates
كمن | KMN kemen kimse gibi like one who
لا | LE (does) not
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratmayan create?
أفلا | ÊFLE efelā Then will you not
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? remember?

16:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

midir? | yaratan | kimse gibi | | yaratmayan | | düşünmüyor musunuz? |

[] [ḢLG] [] [] [ḢLG] [] [Z̃KR]
ÊFMN YḢLG KMN LE YḢLG ÊFLE TZ̃KRVN

efemen yeḣluḳu kemen yeḣluḳu efelā teƶekkerūne
أفمن يخلق كمن لا يخلق أفلا تذكرون

[] [خ ل ق] [] [] [خ ل ق] [] [ذ ك ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen midir? Then is He Who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratan creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
كمن | KMN kemen kimse gibi like one who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratmayan create?
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أفلا | ÊFLE efelā Then will you not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? remember?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: midir? | يَخْلُقُ: yaratan | كَمَنْ: kimse gibi | لَا: | يَخْلُقُ: yaratmayan | أَفَلَا: | تَذَكَّرُونَ: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN midir? | يخلق YḢLG yaratan | كمن KMN kimse gibi | لا LE | يخلق YḢLG yaratmayan | أفلا ÊFLE | تذكرون TZ̃KRWN düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: midir? | yeḣluḳu: yaratan | kemen: kimse gibi | : | yeḣluḳu: yaratmayan | efelā: | teƶekkerūne: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: midir? | YḢLG: yaratan | KMN: kimse gibi | LE: | YḢLG: yaratmayan | ÊFLE: | TZ̃KRVN: düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?
Adem Uğur : O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Ahmet Tekin : O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?
Ahmet Varol : Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?
Celal Yıldırım : Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri : Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
Diyanet Vakfi : O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel : Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Fizilal-il Kuran : Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Hakkı Yılmaz : Öyleyse yaratan/ Allah, yaratamayan sözde ilâhlar gibi olur mu? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay : Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat : Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
İbni Kesir : Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Şaban Piriş : Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım : Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ümit Şimşek : Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}