» 16 / Nahl  4:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
2. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insanı
3. مِنْ (MN) = min : -den
4. نُطْفَةٍ (NŦFT) = nuTfetin : nutfe-
5. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : birden
6. هُوَ (HV) = huve : o (insan)
7. خَصِيمٌ (ḢṦYM) = ḣaSīmun : bir hasım (olup çıktı)
8. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
yarattı | insanı | -den | nutfe- | birden | o (insan) | bir hasım (olup çıktı) | apaçık |

[ḢLG] [ENS] [] [NŦF] [] [] [ḢṦM] [BYN]
ḢLG ELÎNSEN MN NŦFT FÎZ̃E HV ḢṦYM MBYN

ḣaleḳa l-insāne min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun
خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين

 » 16 / Nahl  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı He created
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insanı the human kind
من | MN min -den from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe- a minute quantity of semen
فإذا | FÎZ̃E feiƶā birden then behold,
هو | HV huve o (insan) he
خصيم خ ص م | ḢṦM ḢṦYM ḣaSīmun bir hasım (olup çıktı) (is) an opponent
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear.

16:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yarattı | insanı | -den | nutfe- | birden | o (insan) | bir hasım (olup çıktı) | apaçık |

[ḢLG] [ENS] [] [NŦF] [] [] [ḢṦM] [BYN]
ḢLG ELÎNSEN MN NŦFT FÎZ̃E HV ḢṦYM MBYN

ḣaleḳa l-insāne min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun
خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين

[خ ل ق] [ا ن س] [] [ن ط ف] [] [] [خ ص م] [ب ي ن]

 » 16 / Nahl  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insanı the human kind
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe- a minute quantity of semen
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā birden then behold,
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هو | HV huve o (insan) he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خصيم خ ص م | ḢṦM ḢṦYM ḣaSīmun bir hasım (olup çıktı) (is) an opponent
Hı,Sad,Ye,Mim,
600,90,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَلَقَ: yarattı | الْإِنْسَانَ: insanı | مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: nutfe- | فَإِذَا: birden | هُوَ: o (insan) | خَصِيمٌ: bir hasım (olup çıktı) | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خلق ḢLG yarattı | الإنسان ELÎNSEN insanı | من MN -den | نطفة NŦFT nutfe- | فإذا FÎZ̃E birden | هو HW o (insan) | خصيم ḢṦYM bir hasım (olup çıktı) | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣaleḳa: yarattı | l-insāne: insanı | min: -den | nuTfetin: nutfe- | feiƶā: birden | huve: o (insan) | ḣaSīmun: bir hasım (olup çıktı) | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢLG: yarattı | ELÎNSEN: insanı | MN: -den | NŦFT: nutfe- | FÎZ̃E: birden | HV: o (insan) | ḢṦYM: bir hasım (olup çıktı) | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Adem Uğur : O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ahmed Hulusi : İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ahmet Tekin : İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
Ahmet Varol : İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali Bulaç : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Bekir Sadak : Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
Celal Yıldırım : İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
Diyanet İşleri : İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Diyanet Vakfi : O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel : İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Fizilal-il Kuran : O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Gültekin Onan : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hakkı Yılmaz : Allah, insanı bir nutfeden oluşturdu. Bir de bakarsın ki, o apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Hayrat Neşriyat : İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İbni Kesir : İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Muhammed Esed : O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
Şaban Piriş : İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım : Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman Ateş : İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Tefhim-ul Kuran : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek : O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}