» 16 / Nahl  125:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 125
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْعُ (ED̃A) = Ud'ǔ : çağır
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yoluna
4. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
5. بِالْحِكْمَةِ (BELḪKMT) = bil-Hikmeti : hikmetle
6. وَالْمَوْعِظَةِ (VELMVAƵT) = velmev'ǐZeti : ve öğütle
7. الْحَسَنَةِ (ELḪSNT) = l-Haseneti : güzel
8. وَجَادِلْهُمْ (VCED̃LHM) = ve cādilhum : ve onlarla mücadele et
9. بِالَّتِي (BELTY) = billetī : (biçimde)
10. هِيَ (HY) = hiye : o
11. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : en güzel
12. إِنَّ (ÎN) = inne : kuşkusuz
13. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
14. هُوَ (HV) = huve : işte O'dur
15. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : en iyi bilen
16. بِمَنْ (BMN) = bimen : kimseleri
17. ضَلَّ (ŽL) = Delle : sapan(ları)
18. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
19. سَبِيلِهِ (SBYLH) = sebīlihi : yolu-
20. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
21. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : (en iyi) bilendir
22. بِالْمُهْتَدِينَ (BELMHTD̃YN) = bil-muhtedīne : hidayete erenleri
çağır | | yoluna | Rabbinin | hikmetle | ve öğütle | güzel | ve onlarla mücadele et | (biçimde) | o | en güzel | kuşkusuz | Rabbin | işte O'dur | en iyi bilen | kimseleri | sapan(ları) | -ndan | yolu- | ve O | (en iyi) bilendir | hidayete erenleri |

[D̃AV] [] [SBL] [RBB] [ḪKM] [VAƵ] [ḪSN] [CD̃L] [] [] [ḪSN] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ED̃A ÎL SBYL RBK BELḪKMT VELMVAƵT ELḪSNT VCED̃LHM BELTY HY ÊḪSN ÎN RBK HV ÊALM BMN ŽL AN SBYLH VHV ÊALM BELMHTD̃YN

Ud'ǔ ilā sebīli rabbike bil-Hikmeti velmev'ǐZeti l-Haseneti ve cādilhum billetī hiye eHsenu inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي أحسن إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

 » 16 / Nahl  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادع د ع و | D̃AV ED̃A Ud'ǔ çağır Call
إلى | ÎL ilā to
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yoluna (the) way
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
بالحكمة ح ك م | ḪKM BELḪKMT bil-Hikmeti hikmetle with the wisdom
والموعظة و ع ظ | VAƵ VELMVAƵT velmev'ǐZeti ve öğütle and the instruction
الحسنة ح س ن | ḪSN ELḪSNT l-Haseneti güzel the good,
وجادلهم ج د ل | CD̃L VCED̃LHM ve cādilhum ve onlarla mücadele et and discuss with them
بالتي | BELTY billetī (biçimde) in that
هي | HY hiye o which
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (is) best.
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
هو | HV huve işte O'dur He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilen (is) most knowing
بمن | BMN bimen kimseleri of who
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapan(ları) has strayed
عن | AN ǎn -ndan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yolu- His way,
وهو | VHV ve huve ve O And He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu (en iyi) bilendir (is) most knowing
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BELMHTD̃YN bil-muhtedīne hidayete erenleri of the guided ones.

16:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çağır | | yoluna | Rabbinin | hikmetle | ve öğütle | güzel | ve onlarla mücadele et | (biçimde) | o | en güzel | kuşkusuz | Rabbin | işte O'dur | en iyi bilen | kimseleri | sapan(ları) | -ndan | yolu- | ve O | (en iyi) bilendir | hidayete erenleri |

[D̃AV] [] [SBL] [RBB] [ḪKM] [VAƵ] [ḪSN] [CD̃L] [] [] [ḪSN] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ED̃A ÎL SBYL RBK BELḪKMT VELMVAƵT ELḪSNT VCED̃LHM BELTY HY ÊḪSN ÎN RBK HV ÊALM BMN ŽL AN SBYLH VHV ÊALM BELMHTD̃YN

Ud'ǔ ilā sebīli rabbike bil-Hikmeti velmev'ǐZeti l-Haseneti ve cādilhum billetī hiye eHsenu inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي أحسن إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

[د ع و] [] [س ب ل] [ر ب ب] [ح ك م] [و ع ظ] [ح س ن] [ج د ل] [] [] [ح س ن] [] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [ه د ي]

 » 16 / Nahl  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادع د ع و | D̃AV ED̃A Ud'ǔ çağır Call
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yoluna (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحكمة ح ك م | ḪKM BELḪKMT bil-Hikmeti hikmetle with the wisdom
Be,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
2,1,30,8,20,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
والموعظة و ع ظ | VAƵ VELMVAƵT velmev'ǐZeti ve öğütle and the instruction
Vav,Elif,Lam,Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
6,1,30,40,6,70,900,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحسنة ح س ن | ḪSN ELḪSNT l-Haseneti güzel the good,
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
1,30,8,60,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وجادلهم ج د ل | CD̃L VCED̃LHM ve cādilhum ve onlarla mücadele et and discuss with them
Vav,Cim,Elif,Dal,Lam,He,Mim,
6,3,1,4,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form III) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالتي | BELTY billetī (biçimde) in that
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefixed preposition bi
REL – feminine singular relative pronoun
جار ومجرور
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (is) best.
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve işte O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilen (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بمن | BMN bimen kimseleri of who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapan(ları) has strayed
Dad,Lam,
800,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yolu- His way,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu (en iyi) bilendir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BELMHTD̃YN bil-muhtedīne hidayete erenleri of the guided ones.
Be,Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,40,5,400,4,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْعُ: çağır | إِلَىٰ: | سَبِيلِ: yoluna | رَبِّكَ: Rabbinin | بِالْحِكْمَةِ: hikmetle | وَالْمَوْعِظَةِ: ve öğütle | الْحَسَنَةِ: güzel | وَجَادِلْهُمْ: ve onlarla mücadele et | بِالَّتِي: (biçimde) | هِيَ: o | أَحْسَنُ: en güzel | إِنَّ: kuşkusuz | رَبَّكَ: Rabbin | هُوَ: işte O'dur | أَعْلَمُ: en iyi bilen | بِمَنْ: kimseleri | ضَلَّ: sapan(ları) | عَنْ: -ndan | سَبِيلِهِ: yolu- | وَهُوَ: ve O | أَعْلَمُ: (en iyi) bilendir | بِالْمُهْتَدِينَ: hidayete erenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادع ED̃A çağır | إلى ÎL | سبيل SBYL yoluna | ربك RBK Rabbinin | بالحكمة BELḪKMT hikmetle | والموعظة WELMWAƵT ve öğütle | الحسنة ELḪSNT güzel | وجادلهم WCED̃LHM ve onlarla mücadele et | بالتي BELTY (biçimde) | هي HY o | أحسن ÊḪSN en güzel | إن ÎN kuşkusuz | ربك RBK Rabbin | هو HW işte O'dur | أعلم ÊALM en iyi bilen | بمن BMN kimseleri | ضل ŽL sapan(ları) | عن AN -ndan | سبيله SBYLH yolu- | وهو WHW ve O | أعلم ÊALM (en iyi) bilendir | بالمهتدين BELMHTD̃YN hidayete erenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |Ud'ǔ: çağır | ilā: | sebīli: yoluna | rabbike: Rabbinin | bil-Hikmeti: hikmetle | velmev'ǐZeti: ve öğütle | l-Haseneti: güzel | ve cādilhum: ve onlarla mücadele et | billetī: (biçimde) | hiye: o | eHsenu: en güzel | inne: kuşkusuz | rabbeke: Rabbin | huve: işte O'dur | eǎ'lemu: en iyi bilen | bimen: kimseleri | Delle: sapan(ları) | ǎn: -ndan | sebīlihi: yolu- | ve huve: ve O | eǎ'lemu: (en iyi) bilendir | bil-muhtedīne: hidayete erenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃A: çağır | ÎL: | SBYL: yoluna | RBK: Rabbinin | BELḪKMT: hikmetle | VELMVAƵT: ve öğütle | ELḪSNT: güzel | VCED̃LHM: ve onlarla mücadele et | BELTY: (biçimde) | HY: o | ÊḪSN: en güzel | ÎN: kuşkusuz | RBK: Rabbin | HV: işte O'dur | ÊALM: en iyi bilen | BMN: kimseleri | ŽL: sapan(ları) | AN: -ndan | SBYLH: yolu- | VHV: ve O | ÊALM: (en iyi) bilendir | BELMHTD̃YN: hidayete erenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir tarzda münakaşa ve mübahasede bulun. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve o, daha iyi bilir doğru yolu tutanları.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğüt ile davet et. . . Onlarla en güzel şekilde mücadele et. . . Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; yolundan sapanı daha iyi bilir (O). . . Daha iyi bilir "HÛ", doğru yola erenleri!
Ahmet Tekin : Sen Rabbinin yoluna, ilimle, hikmetli sözlerle, sağlıklı ve ahlâklı yaşayışınla, kurduğun örnek toplum düzeni ile, sünnetinle gönül alacak güzel öğütlerle, sorumluluklarını hatırlatarak, uyararak davet et. Onlarla, en güzel metotları kullanarak mücadele et. Rabbin, başına buyruk hareket ederek, yolundan uzaklaşanları, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenleri iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola girmeye istekli olanları, İslâm’da sebat edenleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Muhakkak Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. O doğru yola girenleri de en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, insanları Kur’an’la, güzel söz ve nasihatla Rabbinin yoluna (İslâma) davet et. Onlara karşı, en güzel olan bir mücadele ile mücadele yap. Şüphe yok ki, Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir, ve o, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Rabbinin yoluna, hikmetle, guzel ogutle cagir; onlarla en guzel sekilde tartis; dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapanlari daha iyi bilir. O, dogru yolda olanlari da en iyi bilir.
Celal Yıldırım : Rabbin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır; onlarla en güzel (ölçü ve usûl ne ise ona göre) mücâdeleni sürdür. Şüphesiz ki Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Rabbinin yoluna, hikmetle, güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin yoluna, hikmetle, güzel öğütle çağır; onlarla en güzel şekilde tartış; doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir.
Edip Yüksel : Rabbinin yoluna bilgelikle ve güzel bir aydınlatma ile çağır. Onlarla en güzel biçimde tartış. Rabbin, yolundan sapanları ve doğru yolda olanları en iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Resulüm!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır! Ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel güzel öğütle davet et ve onlarla en güzel şekilde mücadele yap! Çünkü Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir ve doğru yolda gidenleri en iyi bilen de ancak O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın yoluna da'vet et: hikmet ile ve güzel güzel mevıza ile, onlara da en güzel olan suretle mücadele yap, çünkü rabbın odur en ziyade bilen yolunda sapanı, doğru gidenleri en iyi bilen de ancak odur
Fizilal-il Kuran : İnsanları Rabbinin yoluna maharetli bir yöntemle ve güzel öğütlerle çağır, onlarla üslupların en güzel, en etkilisi ile tartış. Hiç şüphesiz Rabbin, yolundan sapanları herkesten iyi bildiği gibi, doğru yolda olanları da herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir.
Hakkı Yılmaz : Rabbinin yoluna, haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkelerle ve güzel öğütle çağır! Ve onlarla en güzel şekilde mücâdele et. Şüphesiz Rabbin Kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, kılavuzlandıkları doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (İnsanları) Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğüdle da'vet et. Onlarla mücâdeleni en güzel (tarıyk) hangisi ise onunla yap. Şübhesiz ki Rabbin, O, yolundan sapan kimseyi en çok bilendir. O, hidâyete ermişler de en iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel nasîhatle da'vet et ve onlarla en güzel bir şekilde mücâdele et! Şübhe yok ki yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir; hidâyete erenleri de en iyi bilen O’dur.
İbni Kesir : Rabbının yoluna hikmetle ve güzel öğütle davet et. Onlarla en güzel şekilde tartış. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin yoluna (Allah'a ulaştıran yola, Sıratı Mustakîm'e) hikmetle ve güzel (pozitif dereceler kazandıracak) öğütle davet et. Onlarla en güzel şekilde mücâdele et. Muhakkak ki senin Rabbin, O'nun yolundan (Sıratı Mustakîm'den) sapanları (dalâlete düşenleri) ve hidayete erenleri bilir.
Muhammed Esed : (Bütün insanlığı) hikmetle ve güzel öğütle Rabbinin yoluna çağır; ve onlarla en güzel, en inandırıcı yöntemlerle tartış; şüphesiz, O'nun yolundan kimin saptığını en iyi bilen senin Rabbindir; ve yine doğru yola erişenleri de en iyi bilen O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbin yoluna hikmet ile, güzel mev'ize ile davet et ve onlar ile en güzel olan bir suretle mücadelede bulun. Muhakkak ki o senin Rabbin, yolundan sapanları ziyâdesiyle bilicidir ve O, doğru yola ermiş olanları da bihakkın bilendir.
Ömer Öngüt : Rabbinin yoluna hikmetle, güzel söz ve nasihatla dâvet et. Onlarla en güzel bir şekilde mücadele et. Çünkü Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
Şaban Piriş : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır. Onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını, kimlerin de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Sen insanları Allah yoluna hikmetle, güzel ve makul öğütlerle dâvet et, gerektiği zaman da onlarla en güzel tarzda mücadele et. Rabbin, elbette, yolundan sapanları en iyi bildiği gibi kimlerin doğru yola geleceğini de pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Hikmetle ve güzel öğütle Rabbinin yoluna çağır ve onlarla en güzel biçimde mücâdele et. Kuşkusuz Rabbin, işte yolundan sapanları en iyi bilen O'dur ve O, yola gelenleri de en iyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütlerle çağır; onlarla en güzel şekilde mücadele et. Çünkü Rabbin, kendi yolundan sapanları iyi bilir; doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle davet et ve onlarla, en güzel olan neyse o yolla mücadele et. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gerçeğe kılavuzlananları da en iyi bilendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}