CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
قصد
ق ص د | GṦD̃
GṦD̃
ḳaSdu
doğru
(is) the direction
Gaf,Sad,Dal, 100,90,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
السبيل
س ب ل | SBL
ELSBYL
s-sebīli
yol
(of) the way,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam, 1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
ومنها
|
VMNHE
ve minhā
fakat onun vardır
and among them
Vav,Mim,Nun,He,Elif, 6,40,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
جائر
ج و ر | CVR
CEÙR
cāirun
eğrisi de
(are) crooked.
Cim,Elif,,Re, 3,1,,200,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
ولو
|
VLV
velev
şayet
And if
Vav,Lam,Vav, 6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
شاء
ش ي ا | ŞYE
ŞEÙ
şā'e
dileseydi
He willed,
Şın,Elif,, 300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
لهداكم
ه د ي | HD̃Y
LHD̃EKM
lehedākum
doğru yola iletirdi
surely He would have guided you
Lam,He,Dal,Elif,Kef,Mim, 30,5,4,1,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَى: ve aittir | اللَّهِ: Allah'a | قَصْدُ: doğru | السَّبِيلِ: yol | وَمِنْهَا: fakat onun vardır | جَائِرٌ: eğrisi de | وَلَوْ: şayet | شَاءَ: dileseydi | لَهَدَاكُمْ: doğru yola iletirdi | أَجْمَعِينَ: hepinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعلى WALve aittir | الله ELLHAllah'a | قصد GṦD̃doğru | السبيل ELSBYLyol | ومنها WMNHEfakat onun vardır | جائر CEÙReğrisi de | ولو WLWşayet | شاء ŞEÙdileseydi | لهداكم LHD̃EKMdoğru yola iletirdi | أجمعين ÊCMAYNhepinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎlā: ve aittir | llahi: Allah'a | ḳaSdu: doğru | s-sebīli: yol | ve minhā: fakat onun vardır | cāirun: eğrisi de | velev: şayet | şā'e: dileseydi | lehedākum: doğru yola iletirdi | ecmeǐyne: hepinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |VAL: ve aittir | ELLH: Allah'a | GṦD̃: doğru | ELSBYL: yol | VMNHE: fakat onun vardır | CEÙR: eğrisi de | VLV: şayet | ŞEÙ: dileseydi | LHD̃EKM: doğru yola iletirdi | ÊCMAYN: hepinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru yolu bildirmek, Allah'a âittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah Aydın : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. (Küfür ve sapıklık gibi).
Adem Uğur : Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmed Hulusi : Hedefe giden yol Allâh'adır! Ondan sapan da vardır. . . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Ahmet Davudoğlu : Yolu doğrultmak da Allah'a aittir. Ondan eğri olan da var. Mamafih, Allah dilese hepinizi hidâyete erdirirdi.
Ahmet Tekin : Bütün insanlara ve cinlere doğru, muhkem, güvenli, hakka götüren yolu, âdil bir şekilde göstermek Allah’ın üzerine borçtur, bu Allah’ın teminatı altındadır. Hayra, lütfa, mükâfata ulaştırmayan, cezaya maruz bırakan sapık yollar da vardır. Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı sizi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmet Varol : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. (Yollardan) bazıları da eğridir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ali Arslan : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ali Bulaç : Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ali Fikri Yavuz : Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Arif Pamuk : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ayntabî Mehmet Efendi : (Hakka götüren) doğru yolu bildirmek, Allah Teâlâ'ya aiddir. Bazı yol ise eğridir. Eğer Allah Teâlâ dileseydi, hepinizi hidâyete erdirirdi.
Bahaeddin Sağlam : Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Bekir Sadak : Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi. *
Bir Heyet : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Celal Yıldırım : Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah'a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri : Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet Vakfi : Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Hayrat Neşriyat : Yolun doğrusu(nu göstermek) ise Allah’a âiddir; ondan (o yollardan) eğri olan da vardır. Hâlbuki (Allah) dileseydi, elbette sizi hep birlikte hidâyete erdirirdi.
Hüseyin Kaleli : “Yolun doğrusu da, Allâh’a aittir. Ondan eğrisi de vardır. Eğer dileseydi, elbette sizin hepinizi de hidâyete erdirirdi.”
İbni Kesir : Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm'e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah'ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Doğru yolu açıkca belirtmek Allah'a aittir. Halbuki o yoldan sapanda vardır. Eger dileseydi, O hepinizi doğru yola eriştirirdi.
Muhammed Esed : Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Mustafa İslamoğlu : İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O’na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Nedim Yılmaz : Doğru yolu açıklamak Allah’a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ'ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi.
Ömer Öngüt : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a âittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.
Ömer Rıza Doğrul : Dosdoğru yolu gösterme Allah'a aittir. Bazı yollar saptırıcıdır (Allah dilerse muhakkak ki hepinizi doğru yola iletir).
Şaban Piriş : Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Suat Yıldırım : Doğru yolu bildirmek Allah’a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
Süleyman Ateş : Kısa ve doğru yolu Allâh gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allâh dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Talat Koçyiğit : Allah dileseydi hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Tefhim-ul Kuran : Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ümit Şimşek : Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Fakat o yoldan ayrılan yollar da vardır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]