» 16 / Nahl  9:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve aittir
2. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
3. قَصْدُ (GṦD̃) = ḳaSdu : doğru
4. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : yol
5. وَمِنْهَا (VMNHE) = ve minhā : fakat onun vardır
6. جَائِرٌ (CEÙR) = cāirun : eğrisi de
7. وَلَوْ (VLV) = velev : şayet
8. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileseydi
9. لَهَدَاكُمْ (LHD̃EKM) = lehedākum : doğru yola iletirdi
10. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : hepinizi
ve aittir | Allah'a | doğru | yol | fakat onun vardır | eğrisi de | şayet | dileseydi | doğru yola iletirdi | hepinizi |

[] [] [GṦD̃] [SBL] [] [CVR] [] [ŞYE] [HD̃Y] [CMA]
VAL ELLH GṦD̃ ELSBYL VMNHE CEÙR VLV ŞEÙ LHD̃EKM ÊCMAYN

ve ǎlā llahi ḳaSdu s-sebīli ve minhā cāirun velev şā'e lehedākum ecmeǐyne
وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين

 » 16 / Nahl  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | VAL ve ǎlā ve aittir And upon
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
قصد ق ص د | GṦD̃ GṦD̃ ḳaSdu doğru (is) the direction
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yol (of) the way,
ومنها | VMNHE ve minhā fakat onun vardır and among them
جائر ج و ر | CVR CEÙR cāirun eğrisi de (are) crooked.
ولو | VLV velev şayet And if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi He willed,
لهداكم ه د ي | HD̃Y LHD̃EKM lehedākum doğru yola iletirdi surely He would have guided you
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepinizi all.

16:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve aittir | Allah'a | doğru | yol | fakat onun vardır | eğrisi de | şayet | dileseydi | doğru yola iletirdi | hepinizi |

[] [] [GṦD̃] [SBL] [] [CVR] [] [ŞYE] [HD̃Y] [CMA]
VAL ELLH GṦD̃ ELSBYL VMNHE CEÙR VLV ŞEÙ LHD̃EKM ÊCMAYN

ve ǎlā llahi ḳaSdu s-sebīli ve minhā cāirun velev şā'e lehedākum ecmeǐyne
وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين

[] [] [ق ص د] [س ب ل] [] [ج و ر] [] [ش ي ا] [ه د ي] [ج م ع]

 » 16 / Nahl  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | VAL ve ǎlā ve aittir And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قصد ق ص د | GṦD̃ GṦD̃ ḳaSdu doğru (is) the direction
Gaf,Sad,Dal,
100,90,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yol (of) the way,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ومنها | VMNHE ve minhā fakat onun vardır and among them
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
جائر ج و ر | CVR CEÙR cāirun eğrisi de (are) crooked.
Cim,Elif,,Re,
3,1,,200,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
ولو | VLV velev şayet And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi He willed,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لهداكم ه د ي | HD̃Y LHD̃EKM lehedākum doğru yola iletirdi surely He would have guided you
Lam,He,Dal,Elif,Kef,Mim,
30,5,4,1,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepinizi all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَى: ve aittir | اللَّهِ: Allah'a | قَصْدُ: doğru | السَّبِيلِ: yol | وَمِنْهَا: fakat onun vardır | جَائِرٌ: eğrisi de | وَلَوْ: şayet | شَاءَ: dileseydi | لَهَدَاكُمْ: doğru yola iletirdi | أَجْمَعِينَ: hepinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعلى WAL ve aittir | الله ELLH Allah'a | قصد GṦD̃ doğru | السبيل ELSBYL yol | ومنها WMNHE fakat onun vardır | جائر CEÙR eğrisi de | ولو WLW şayet | شاء ŞEÙ dileseydi | لهداكم LHD̃EKM doğru yola iletirdi | أجمعين ÊCMAYN hepinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎlā: ve aittir | llahi: Allah'a | ḳaSdu: doğru | s-sebīli: yol | ve minhā: fakat onun vardır | cāirun: eğrisi de | velev: şayet | şā'e: dileseydi | lehedākum: doğru yola iletirdi | ecmeǐyne: hepinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |VAL: ve aittir | ELLH: Allah'a | GṦD̃: doğru | ELSBYL: yol | VMNHE: fakat onun vardır | CEÙR: eğrisi de | VLV: şayet | ŞEÙ: dileseydi | LHD̃EKM: doğru yola iletirdi | ÊCMAYN: hepinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru yolu bildirmek, Allah'a âittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah Aydın : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. (Küfür ve sapıklık gibi).
Adem Uğur : Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmed Hulusi : Hedefe giden yol Allâh'adır! Ondan sapan da vardır. . . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Ahmet Davudoğlu : Yolu doğrultmak da Allah'a aittir. Ondan eğri olan da var. Mamafih, Allah dilese hepinizi hidâyete erdirirdi.
Ahmet Tekin : Bütün insanlara ve cinlere doğru, muhkem, güvenli, hakka götüren yolu, âdil bir şekilde göstermek Allah’ın üzerine borçtur, bu Allah’ın teminatı altındadır. Hayra, lütfa, mükâfata ulaştırmayan, cezaya maruz bırakan sapık yollar da vardır. Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı sizi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmet Varol : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. (Yollardan) bazıları da eğridir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ali Arslan : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ali Bulaç : Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ali Fikri Yavuz : Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Arif Pamuk : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ayntabî Mehmet Efendi : (Hakka götüren) doğru yolu bildirmek, Allah Teâlâ'ya aiddir. Bazı yol ise eğridir. Eğer Allah Teâlâ dileseydi, hepinizi hidâyete erdirirdi.
Bahaeddin Sağlam : Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Bekir Sadak : Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi. *
Bir Heyet : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Celal Yıldırım : Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah'a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri : Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet Vakfi : Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel : Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yolu doğrultmak Allah'a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Fizilal-il Kuran : Yolun doğrusunu göstermek Allah'ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Gültekin Onan : Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Hakkı Yılmaz : Yolun doğrusu yalnızca Allah'a borçtur. Yolun eğrisi de vardır. Ve eğer Allah dileseydi, sizi topluca doğru yola kılavuzlardı.
Hasan Basri Çantay : Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi.
Hasan Tahsin Feyizli : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Hayrat Neşriyat : Yolun doğrusu(nu göstermek) ise Allah’a âiddir; ondan (o yollardan) eğri olan da vardır. Hâlbuki (Allah) dileseydi, elbette sizi hep birlikte hidâyete erdirirdi.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Hüseyin Kaleli : “Yolun doğrusu da, Allâh’a aittir. Ondan eğrisi de vardır. Eğer dileseydi, elbette sizin hepinizi de hidâyete erdirirdi.”
İbni Kesir : Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm'e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah'ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Doğru yolu açıkca belirtmek Allah'a aittir. Halbuki o yoldan sapanda vardır. Eger dileseydi, O hepinizi doğru yola eriştirirdi.
Muhammed Esed : Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Mustafa İslamoğlu : İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O’na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Nedim Yılmaz : Doğru yolu açıklamak Allah’a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ'ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi.
Ömer Öngüt : Yolun doğrusunu göstermek Allah'a âittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.
Ömer Rıza Doğrul : Dosdoğru yolu gösterme Allah'a aittir. Bazı yollar saptırıcıdır (Allah dilerse muhakkak ki hepinizi doğru yola iletir).
Şaban Piriş : Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Suat Yıldırım : Doğru yolu bildirmek Allah’a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
Süleyman Ateş : Kısa ve doğru yolu Allâh gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allâh dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Talat Koçyiğit : Allah dileseydi hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Tefhim-ul Kuran : Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ümit Şimşek : Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Fakat o yoldan ayrılan yollar da vardır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Eğer dileseydi hepinizi hidâyete erdirirdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}