: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَمْوَاتٌ: onlar ölüdürler | غَيْرُ: değildirler | أَحْيَاءٍ: diri | وَمَا: (fakat) | يَشْعُرُونَ: bilmezler | أَيَّانَ: ne zaman | يُبْعَثُونَ: dirileceklerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أموات ÊMWETonlar ölüdürler | غير ĞYRdeğildirler | أحياء ÊḪYEÙdiri | وما WME(fakat) | يشعرون YŞARWNbilmezler | أيان ÊYENne zaman | يبعثون YBAS̃WNdirileceklerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |emvātun: onlar ölüdürler | ğayru: değildirler | eHyā'in: diri | ve mā: (fakat) | yeş'ǔrūne: bilmezler | eyyāne: ne zaman | yub'ǎṧūne: dirileceklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMVET: onlar ölüdürler | ĞYR: değildirler | ÊḪYEÙ: diri | VME: (fakat) | YŞARVN: bilmezler | ÊYEN: ne zaman | YBAS̃VN: dirileceklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Adem Uğur : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed Hulusi : Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Ahmet Tekin : Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmet Varol : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ali Bulaç : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri Yavuz : O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Bekir Sadak : Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
Celal Yıldırım : Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Diyanet Vakfi : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel : Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Fizilal-il Kuran : Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
Hasan Basri Çantay : (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbni Kesir : Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
Muhammed Esed : hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Ömer Öngüt : Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Şaban Piriş : Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım : (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
Ümit Şimşek : Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]