» 16 / Nahl  27:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
3. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
4. يُخْزِيهِمْ (YḢZYHM) = yuḣzīhim : onları rezil eder
5. وَيَقُولُ (VYGVL) = ve yeḳūlu : ve derki
6. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : hani nerede?
7. شُرَكَائِيَ (ŞRKEÙY) = şurakāiye : ortaklarım
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
9. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : ettiğiniz
10. تُشَاقُّونَ (TŞEGVN) = tuşāḳḳūne : düşmanlık
11. فِيهِمْ (FYHM) = fīhim : haklarında
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : derler
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : olanlar
14. أُوتُوا (ÊVTVE) = ūtū : verilmiş
15. الْعِلْمَ (ELALM) = l-ǐlme : ilim
16. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
17. الْخِزْيَ (ELḢZY) = l-ḣizye : rezillik
18. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
19. وَالسُّوءَ (VELSVÙ) = ve ssū'e : ve kötülük
20. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinedir
21. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirler
sonra | günü | kıyamet | onları rezil eder | ve derki | hani nerede? | ortaklarım | | ettiğiniz | düşmanlık | haklarında | derler | olanlar | verilmiş | ilim | şüphesiz | rezillik | bugün | ve kötülük | üzerinedir | kafirler |

[] [YVM] [GVM] [ḢZY] [GVL] [] [ŞRK] [] [KVN] [ŞGG] [] [GVL] [] [ETY] [ALM] [] [ḢZY] [YVM] [SVE] [] [KFR]
S̃M YVM ELGYEMT YḢZYHM VYGVL ÊYN ŞRKEÙY ELZ̃YN KNTM TŞEGVN FYHM GEL ELZ̃YN ÊVTVE ELALM ÎN ELḢZY ELYVM VELSVÙ AL ELKEFRYN

ṧumme yevme l-ḳiyāmeti yuḣzīhim ve yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tuşāḳḳūne fīhim ḳāle elleƶīne ūtū l-ǐlme inne l-ḣizye l-yevme ve ssū'e ǎlā l-kāfirīne
ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول أين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزي اليوم والسوء على الكافرين

 » 16 / Nahl  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on) the Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
يخزيهم خ ز ي | ḢZY YḢZYHM yuḣzīhim onları rezil eder He will disgrace them
ويقول ق و ل | GVL VYGVL ve yeḳūlu ve derki and say,
أين | ÊYN eyne hani nerede? """Where"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙY şurakāiye ortaklarım (are) My partners
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those (for) whom
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum ettiğiniz you used (to)
تشاقون ش ق ق | ŞGG TŞEGVN tuşāḳḳūne düşmanlık oppose
فيهم | FYHM fīhim haklarında "[in them]?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle derler Will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne olanlar those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilmiş were given
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlme ilim the knowledge,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
الخزي خ ز ي | ḢZY ELḢZY l-ḣizye rezillik the disgrace,
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün this Day
والسوء س و ا | SVE VELSVÙ ve ssū'e ve kötülük and evil
على | AL ǎlā üzerinedir (are) upon
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler "the disbelievers"""

16:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | günü | kıyamet | onları rezil eder | ve derki | hani nerede? | ortaklarım | | ettiğiniz | düşmanlık | haklarında | derler | olanlar | verilmiş | ilim | şüphesiz | rezillik | bugün | ve kötülük | üzerinedir | kafirler |

[] [YVM] [GVM] [ḢZY] [GVL] [] [ŞRK] [] [KVN] [ŞGG] [] [GVL] [] [ETY] [ALM] [] [ḢZY] [YVM] [SVE] [] [KFR]
S̃M YVM ELGYEMT YḢZYHM VYGVL ÊYN ŞRKEÙY ELZ̃YN KNTM TŞEGVN FYHM GEL ELZ̃YN ÊVTVE ELALM ÎN ELḢZY ELYVM VELSVÙ AL ELKEFRYN

ṧumme yevme l-ḳiyāmeti yuḣzīhim ve yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tuşāḳḳūne fīhim ḳāle elleƶīne ūtū l-ǐlme inne l-ḣizye l-yevme ve ssū'e ǎlā l-kāfirīne
ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول أين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزي اليوم والسوء على الكافرين

[] [ي و م] [ق و م] [خ ز ي] [ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ش ق ق] [] [ق و ل] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [خ ز ي] [ي و م] [س و ا] [] [ك ف ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
يخزيهم خ ز ي | ḢZY YḢZYHM yuḣzīhim onları rezil eder He will disgrace them
Ye,Hı,Ze,Ye,He,Mim,
10,600,7,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويقول ق و ل | GVL VYGVL ve yeḳūlu ve derki and say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
أين | ÊYN eyne hani nerede? """Where"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙY şurakāiye ortaklarım (are) My partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those (for) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum ettiğiniz you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تشاقون ش ق ق | ŞGG TŞEGVN tuşāḳḳūne düşmanlık oppose
Te,Şın,Elif,Gaf,Vav,Nun,
400,300,1,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form III) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيهم | FYHM fīhim haklarında "[in them]?"""
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle derler Will say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne olanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilmiş were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlme ilim the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الخزي خ ز ي | ḢZY ELḢZY l-ḣizye rezillik the disgrace,
Elif,Lam,Hı,Ze,Ye,
1,30,600,7,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün this Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والسوء س و ا | SVE VELSVÙ ve ssū'e ve kötülük and evil
Vav,Elif,Lam,Sin,Vav,,
6,1,30,60,6,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerinedir (are) upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler "the disbelievers"""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | يُخْزِيهِمْ: onları rezil eder | وَيَقُولُ: ve derki | أَيْنَ: hani nerede? | شُرَكَائِيَ: ortaklarım | الَّذِينَ: | كُنْتُمْ: ettiğiniz | تُشَاقُّونَ: düşmanlık | فِيهِمْ: haklarında | قَالَ: derler | الَّذِينَ: olanlar | أُوتُوا: verilmiş | الْعِلْمَ: ilim | إِنَّ: şüphesiz | الْخِزْيَ: rezillik | الْيَوْمَ: bugün | وَالسُّوءَ: ve kötülük | عَلَى: üzerinedir | الْكَافِرِينَ: kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | يخزيهم YḢZYHM onları rezil eder | ويقول WYGWL ve derki | أين ÊYN hani nerede? | شركائي ŞRKEÙY ortaklarım | الذين ELZ̃YN | كنتم KNTM ettiğiniz | تشاقون TŞEGWN düşmanlık | فيهم FYHM haklarında | قال GEL derler | الذين ELZ̃YN olanlar | أوتوا ÊWTWE verilmiş | العلم ELALM ilim | إن ÎN şüphesiz | الخزي ELḢZY rezillik | اليوم ELYWM bugün | والسوء WELSWÙ ve kötülük | على AL üzerinedir | الكافرين ELKEFRYN kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | yuḣzīhim: onları rezil eder | ve yeḳūlu: ve derki | eyne: hani nerede? | şurakāiye: ortaklarım | elleƶīne: | kuntum: ettiğiniz | tuşāḳḳūne: düşmanlık | fīhim: haklarında | ḳāle: derler | elleƶīne: olanlar | ūtū: verilmiş | l-ǐlme: ilim | inne: şüphesiz | l-ḣizye: rezillik | l-yevme: bugün | ve ssū'e: ve kötülük | ǎlā: üzerinedir | l-kāfirīne: kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | YḢZYHM: onları rezil eder | VYGVL: ve derki | ÊYN: hani nerede? | ŞRKEÙY: ortaklarım | ELZ̃YN: | KNTM: ettiğiniz | TŞEGVN: düşmanlık | FYHM: haklarında | GEL: derler | ELZ̃YN: olanlar | ÊVTVE: verilmiş | ELALM: ilim | ÎN: şüphesiz | ELḢZY: rezillik | ELYVM: bugün | VELSVÙ: ve kötülük | AL: üzerinedir | ELKEFRYN: kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra kıyâmet gününde de onları hor, hakir bir hâle getirecek de, nerede diyecek, onların yüzünden inananlara düşman kesildiğiniz ortaklarım? Bilgiye sâhib olanlarsa bugün diyecekler, gerçekten de horluk ve kötülük kâfirlere.
Adem Uğur : Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir."
Ahmed Hulusi : Sonra kıyamet sürecinde onları rezil - rüsva eder ve der ki: "Nerede onlar yüzünden bana karşı çıkıp düşman kesildiğiniz ortaklarım?". . . Kendilerine ilim verilenler: "Bugün rezil - rüsvalık ve kötülük, hakikat bilgisini inkâr edenleredir" dediler.
Ahmet Tekin : Bir de, Kıyamet gününde Allah onları rezil rüsvay eder, 'Hani uğrunda mü’minlere düşman kesildiğiniz ilâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda ortak saydığınız varlıklar nerede?' der. Kendilerine ilim verilen, konuyu bilen peygamberler ve mü’minler: 'Şüphesiz, bu gün rezillik rüsvaylık ve kötü muamele, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörleredir' derler.
Ahmet Varol : Sonra kıyamet gününde onları rezil eder ve: 'Haklarında (mü'minlere) düşman olduğunuz ortaklarım hani nerede?' der. Kendilerine ilim verilenler de: 'Gerçekten bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir' derler.
Ali Bulaç : Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mü'minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."
Ali Fikri Yavuz : Sonra kıyamet günü, Allah, o kâfirleri zelil ve perişan edecek ve şöyle buyuracak: “- Nerede o haklarında müminlere muhalefet edip durduğunuz ortaklarım?” Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle müminler: “-Gerçekten bütün sefalet ve zillet, bugün kâfirler üzerinedir.” diyeceklerdir.
Bekir Sadak : Sonra kiyamet gunu onlari rezil eder ve: «Haklarinda tartistiginiz Benim ortaklarim nerede?» der. Ilim sahibleri soyle derler: «Dogrusu bugun inkarcilara rezillik ve igrenclik vardir.»
Celal Yıldırım : Sonra da Allah, Kıyamet günü onları rüsvay eder de «Hakkında tartışıp (o yüzden mü'minlere) düşmanlık ederek, bana koştuğunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Doğrusu bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirleredir.»
Diyanet İşleri : Sonra kıyamet günü, Allah onları rezil edecek ve diyecek ki: “Uğrunda mücadele ettiğiniz ortaklarım nerede?!” Kendilerine ilim verilenler ise şöyle derler: “Şüphesiz bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirlerin üzerinedir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sonra kıyamet günü onları rezil eder ve: 'Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede?' der. İlim sahibleri şöyle derler: 'Doğrusu bugün inkarcılara rezillik ve iğrençlik vardır.'
Diyanet Vakfi : Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: «Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: «Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.»
Edip Yüksel : Sonra, diriliş gününde onları rezil eder ve, 'Uğrunda tartışıp mücadele verdiğiniz 'ortaklarım' nerede,' der. Kendilerine bilgi verilenler de şöyle derler: 'Bu gün rezillik ve kötülük kafirleredir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra kıyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani uğrunda müminlere karşı düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Şüphesiz bugünün rezilliği ve kötülüğü kâfirleredir.» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra kıyamet gününde Allah, onları rezil edecek ve: «Hani, nerede o, kendileri uğrunda ayrılık çıkarıp düşman kesildiğiniz ortaklarım? diyecek. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Gerçekten bugün rüsvaylık ve zillet kafirleredir.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Kıyamet günü onları rüsvay edecek ve diyecek: hani nerede o sizin haklarında şikak çıkarıp durduğunuz şeriklerim? Kendilerine ılim verilmiş olanlar dediler ki: hakıkat bütün sefalet-ü zillet bu gün kâfirlerin üstünedir.
Fizilal-il Kuran : Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler.
Gültekin Onan : Sonra (Tanrı) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."
Hakkı Yılmaz : "Sonra kıyâmet günü Allah, onları rezil-rüsva edecek ve “Hani uğrunda düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?” diyecektir. Kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler: “Şüphesiz ki bugün rezillik-rüsvalık ve kötülük, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler üzerinedir” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : Sonra kıyamet gününde de (Allah) onları rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani sizin, uğurlarında (mü'minlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede»?! Kendilerine ilim verilen (mü'min) ler: «Bu gün, (dediler), hakıykat rüsvaylık, zillet ve azâb kâfirlerin üstündedir».
Hayrat Neşriyat : Sonra (Allah) kıyâmet günü onları rezîl eder ve: 'Uğurlarında (mü’minlere)düşmanlık edip durduğunuz ortaklarım nerede?' buyurur. Kendilerine ilim verilmiş olanlar(peygamberlerle mü’minler) der ki: 'Şübhesiz ki bugün, rezillik ve kötülük kâfirler üzerinedir!'
İbni Kesir : Sonra da kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede? Kendilerine bilgi verilmiş olanlar derler ki: Doğrusu bugün, rezillik ve zillet kafirleredir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra kıyâmet günü (Allah), onları alçaltacak (rezil rüsva edecek). Ve onlara: “Ortaklarım nerede?” diyecek. “Onlar için ayrılıklara düştünüz.” Kendilerine ilim verilenler şöyle dedi: “Muhakkak ki rezillik ve azap, bugün kâfirlerin üstünedir.”
Muhammed Esed : Sonra Kıyamet Günü'nde (Allah), "Hani nerede, o uğruna (doğru yoldan) ayrı düştüğünüz düzmece tanrılarınız!" diyerek onları(n hepsini) rüsvay edecektir. Kendilerine (dünya hayatında) bilgi verilmiş olanlar: "Bugün" diyecekler, "rüsvaylık da, bedbahtlık da hakkı inkar edenler içindir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Kıyamet gününde onları (Cenâb-ı Hak) rüsvay edecektir ve diyeceklerdir ki: Nerede o, (zû'münüzce) benim şeriklerim ki, siz onlardan dolayı (mü'minlere) muhalefette bulunur idiniz. Kendilerine ilim verilmiş olanlar da diyeceklerdir ki: Şüphe yok bütün mezellet, bütün kötülük bugün kâfirlerin üzerinedir.
Ömer Öngüt : Sonra kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: “Kendileri hakkında (onları kabul etmeyen müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?” Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: “Şüphesiz ki bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir. ”
Şaban Piriş : Sonra, Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der: -Nerede benim ortaklarım olduğu konusunda tartıştıklarınız?!” kendilerine ilim verilenler: -Bugün, rezillik ve azap kafirlerin üzerinedir, der.
Suat Yıldırım : Sonra kıyamet günü de Allah onları zelil eder ve:"Hani" der, "nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)" Kendilerine ilim nasib edilenler de: "Gerçekten her türlü zillet ve sefalet bugün kâfirlerin başınadır!" derler.
Süleyman Ateş : Sonra kıyâmet günü de, onları rezil eder ve "Hani haklarında (mü'minlere) düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?" der. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: "Bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: «Haklarında (mü'minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?» Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: «Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kâfirlerin üstünedir.»
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde de Allah onları rezil eder ve sorar: 'Hani, uğrunda mü'minlere düşman kesildiğiniz şerikleriniz nerede?' Kendilerine ilim verilenler derler ki: Rezillik ve kötülük bugün kâfirlerin üzerinedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}