» 16 / Nahl  59:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَتَوَارَىٰ (YTVER) = yetevārā : gizlenir
2. مِنَ (MN) = mine :
3. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : kavminden
4. مِنْ (MN) = min : dolayı
5. سُوءِ (SVÙ) = sū'i : kötülüğünden
6. مَا (ME) = mā :
7. بُشِّرَ (BŞR) = buşşira : verilen müjdenin
8. بِهِ (BH) = bihi : ona
9. أَيُمْسِكُهُ (ÊYMSKH) = eyumsikuhu : onu tutsun mu?
10. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
11. هُونٍ (HVN) = hūnin : hakaretle
12. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
13. يَدُسُّهُ (YD̃SH) = yedussuhu : onu gömsün mü?
14. فِي (FY) = fī :
15. التُّرَابِ (ELTREB) = t-turābi : toprağa
16. أَلَا (ÊLE) = elā : bak
17. سَاءَ (SEÙ) = sā'e : ne kötü
18. مَا (ME) = mā :
19. يَحْكُمُونَ (YḪKMVN) = yeHkumūne : hüküm veriyorlar
gizlenir | | kavminden | dolayı | kötülüğünden | | verilen müjdenin | ona | onu tutsun mu? | | hakaretle | yoksa | onu gömsün mü? | | toprağa | bak | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

[VRY] [] [GVM] [] [SVE] [] [BŞR] [] [MSK] [] [HVN] [] [D̃SS] [] [TRB] [] [SVE] [] [ḪKM]
YTVER MN ELGVM MN SVÙ ME BŞR BH ÊYMSKH AL HVN ÊM YD̃SH FY ELTREB ÊLE SEÙ ME YḪKMVN

yetevārā mine l-ḳavmi min sū'i buşşira bihi eyumsikuhu ǎlā hūnin em yedussuhu t-turābi elā sā'e yeHkumūne
يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم يدسه في التراب ألا ساء ما يحكمون

 » 16 / Nahl  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتوارى و ر ي | VRY YTVER yetevārā gizlenir He hides himself
من | MN mine from
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi kavminden the people
من | MN min dolayı (because) of
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'i kötülüğünden the evil
ما | ME of what
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira verilen müjdenin he has been given good news
به | BH bihi ona about.
أيمسكه م س ك | MSK ÊYMSKH eyumsikuhu onu tutsun mu? Should he keep it
على | AL ǎlā in
هون ه و ن | HVN HVN hūnin hakaretle humiliation
أم | ÊM em yoksa or
يدسه د س س | D̃SS YD̃SH yedussuhu onu gömsün mü? bury it
في | FY in
التراب ت ر ب | TRB ELTREB t-turābi toprağa the dust?
ألا | ÊLE elā bak Unquestionably,
ساء س و ا | SVE SEÙ sā'e ne kötü evil
ما | ME (is) what
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMVN yeHkumūne hüküm veriyorlar they decide.

16:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gizlenir | | kavminden | dolayı | kötülüğünden | | verilen müjdenin | ona | onu tutsun mu? | | hakaretle | yoksa | onu gömsün mü? | | toprağa | bak | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

[VRY] [] [GVM] [] [SVE] [] [BŞR] [] [MSK] [] [HVN] [] [D̃SS] [] [TRB] [] [SVE] [] [ḪKM]
YTVER MN ELGVM MN SVÙ ME BŞR BH ÊYMSKH AL HVN ÊM YD̃SH FY ELTREB ÊLE SEÙ ME YḪKMVN

yetevārā mine l-ḳavmi min sū'i buşşira bihi eyumsikuhu ǎlā hūnin em yedussuhu t-turābi elā sā'e yeHkumūne
يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم يدسه في التراب ألا ساء ما يحكمون

[و ر ي] [] [ق و م] [] [س و ا] [] [ب ش ر] [] [م س ك] [] [ه و ن] [] [د س س] [] [ت ر ب] [] [س و ا] [] [ح ك م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتوارى و ر ي | VRY YTVER yetevārā gizlenir He hides himself
Ye,Te,Vav,Elif,Re,,
10,400,6,1,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VI) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi kavminden the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN min dolayı (because) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'i kötülüğünden the evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | ME of what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira verilen müjdenin he has been given good news
Be,Şın,Re,
2,300,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi ona about.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أيمسكه م س ك | MSK ÊYMSKH eyumsikuhu onu tutsun mu? Should he keep it
,Ye,Mim,Sin,Kef,He,
,10,40,60,20,5,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
هون ه و ن | HVN HVN hūnin hakaretle humiliation
He,Vav,Nun,
5,6,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يدسه د س س | D̃SS YD̃SH yedussuhu onu gömsün mü? bury it
Ye,Dal,Sin,He,
10,4,60,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
التراب ت ر ب | TRB ELTREB t-turābi toprağa the dust?
Elif,Lam,Te,Re,Elif,Be,
1,30,400,200,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ألا | ÊLE elā bak Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
ساء س و ا | SVE SEÙ sā'e ne kötü evil
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMVN yeHkumūne hüküm veriyorlar they decide.
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
10,8,20,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَتَوَارَىٰ: gizlenir | مِنَ: | الْقَوْمِ: kavminden | مِنْ: dolayı | سُوءِ: kötülüğünden | مَا: | بُشِّرَ: verilen müjdenin | بِهِ: ona | أَيُمْسِكُهُ: onu tutsun mu? | عَلَىٰ: | هُونٍ: hakaretle | أَمْ: yoksa | يَدُسُّهُ: onu gömsün mü? | فِي: | التُّرَابِ: toprağa | أَلَا: bak | سَاءَ: ne kötü | مَا: | يَحْكُمُونَ: hüküm veriyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يتوارى YTWER gizlenir | من MN | القوم ELGWM kavminden | من MN dolayı | سوء SWÙ kötülüğünden | ما ME | بشر BŞR verilen müjdenin | به BH ona | أيمسكه ÊYMSKH onu tutsun mu? | على AL | هون HWN hakaretle | أم ÊM yoksa | يدسه YD̃SH onu gömsün mü? | في FY | التراب ELTREB toprağa | ألا ÊLE bak | ساء SEÙ ne kötü | ما ME | يحكمون YḪKMWN hüküm veriyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |yetevārā: gizlenir | mine: | l-ḳavmi: kavminden | min: dolayı | sū'i: kötülüğünden | : | buşşira: verilen müjdenin | bihi: ona | eyumsikuhu: onu tutsun mu? | ǎlā: | hūnin: hakaretle | em: yoksa | yedussuhu: onu gömsün mü? | : | t-turābi: toprağa | elā: bak | sā'e: ne kötü | : | yeHkumūne: hüküm veriyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |YTVER: gizlenir | MN: | ELGVM: kavminden | MN: dolayı | SVÙ: kötülüğünden | ME: | BŞR: verilen müjdenin | BH: ona | ÊYMSKH: onu tutsun mu? | AL: | HVN: hakaretle | ÊM: yoksa | YD̃SH: onu gömsün mü? | FY: | ELTREB: toprağa | ÊLE: bak | SEÙ: ne kötü | ME: | YḪKMVN: hüküm veriyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Müjdelendiği kötü şey yüzünden, kavminden gizlenir; onu horlukla yaşatacak mı, yoksa toprağa mı gömecek, buna dalar. Bilin ki hükmettikleri şey, ne de kötüdür.
Adem Uğur : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!
Ahmed Hulusi : Kendisi ile müjdelendiği şeyin (ona göre) kötülüğünden (dolayı), halkından gizlenir. . . (Kız çocuğu oldu diye) horlanmayı göze alıp onu tutacak mı; yoksa onu toprağın içinde gizleyip saklayacak mı (diri diri toprağa mı gömecek)? Kesinlikle biline ki, hükmettikleri şey çok kötüdür!
Ahmet Tekin : Kendisine verilen bu kötü haberden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün? Yazıklar olsun, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür.
Ahmet Varol : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir. Aşağılığa katlanıp onu tutsun mu yoksa toprağa mı gömsün? Bak ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
Ali Fikri Yavuz : Verilen müjdenin bıraktığı kötü tesirle utanıp kavminden gizleniyor; acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak ki, hüküm verdikleri şeyler ne kötü!...
Bekir Sadak : Kendisine verilen kotu mujde yuzunden, halktan gizlenmeye calisir; onu utana utana tutsun mu, yoksa tapraga mi gomsun? Ne kotu hukmediyorlar!
Celal Yıldırım : Kendisine verilen o kötü müjdeden dolayı kavminden gizlenmeye çalışır: Ancak (gönüllü) görünmeye katlanıp onu tutacak mı, yoksa toprağa gömerek gizleyecek mi ? (Bir bak) ne fena yargıda bulunuyorlar!
Diyanet İşleri : Kendisine verilen kötü müjde (!) yüzünden halktan gizlenir. Şimdi onu, aşağılanmış olarak yanında tutacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Kendisine verilen kötü müjde yüzünden, halktan gizlenmeye çalışır; onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü hükmediyorlar!
Diyanet Vakfi : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!
Edip Yüksel : Kendisine müjdelenen 'kötülükten' utanarak halkından kendini gizlemeye çalışır. Şimdi onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün! Ne kötü yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine verilen müjdenin kötülüğü, dolayısıyla kavminden gizlenir. Şimdi acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Verilen müjdenin kötü etkisiyle kavminden gizleniyor. Onu, hakarete katlanıp sağ mı bırakacak, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne fena hükümler veriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Verilen müjdenin sui te'siriyle kavminden gizleniyor, hakaret üzere onu tutacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Bak ne fena hukümler veriyorlar
Fizilal-il Kuran : Aldığı kara haberden dolayı tanıdıklarına görünmekten kaçınır. Aşağılanmaya katlanarak onu alıkoysun mu, yoksa toprağa mı gömsün diye düşünür. Baksana, ne kötü hüküm veriyorlar!
Gültekin Onan : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
Hakkı Yılmaz : "Kendisine verilen haberin/müjdenin kötülüğünden dolayı toplumundan gizlenir; aşağılık ve horluğa rağmen kızı yanında mı tutsun yoksa toprağa mı gömsün! Dikkat edin, onların verdikleri hüküm/töreleri ne kötüdür! "
Hasan Basri Çantay : Verilen müjdenin te'siriyle kavmden gizlenir. O (doğa) nı (sağ bırakıb) hakaaretle mi tutacak, yoksa onu toprağa mı gömecek (kendi kendine düşünür) Bak, hükmedegeldikleri (bu) şey ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : Kendisine verilen (müjden)in (kendince) kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu zillet altında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün (diye düşünür)! Bak, hükmediyor oldukları şey ne kötüdür!
İbni Kesir : Kendisine verilen kötü müjde yüzünden halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın ne kötü hükmediyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Müjdelendiği şeyin kötülüğünden (dolayı) kavminden gizlenir. Onu zelillikle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün? Verdikleri hüküm ne kötü (öyle) değil mi?
Muhammed Esed : kendisine verilen bu kötü müjdeden ötürü -bu zillete/bu küçük düşmeye rağmen, şimdi onu acaba tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün (diye düşünerek)- kıyı bucak insanlardan kaçar. Yazıklar olsun, izledikleri düşünce tarzı ne kadar kötü!
Ömer Nasuhi Bilmen : Müjdelendiği şeyin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu zillet üzere tutacak mı, yoksa onu toprağa mı gömecek? diye düşünürdü. Bak ne fena şey ile hükmediyorlar!
Ömer Öngüt : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenmeye çalışır. O çocuğu utanç içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat edin, verdikleri hüküm ne kadar kötü!
Şaban Piriş : Kendisine verilen kötü müjdeden dolayı halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun/yaşatsın mı; yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat et, verdikleri hüküm ne kötüdür!
Suat Yıldırım : Müjdelendiği bu kötü haberin etkisiyle utanıp eşinden dostundan saklanmaya çalışır.Şimdi ne yapsın:Hor, hakir, itilip kakılan bir bela olarak onu hayatta mı bıraksın, yoksa toprağa mı gömsün, ne yapsın? diye kara kara düşünür!Dikkat ediniz, ne fena hükümlerdi verdikleri bu hükümler!
Süleyman Ateş : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. (Şimdi ne yapsın) onu, hakaretle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün! Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!
Tefhim-ul Kuran : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
Ümit Şimşek : Kendisine verilen müjdenin utancıyla kavminden saklanır. Zilletine katlanıp onu elinde mi tutsun, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın, ne kötü birşeye hükmediyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}