» 16 / Nahl  22:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَٰهُكُمْ (ÎLHKM) = ilāhukum : sizin tanrınız
2. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : tanrıdır
3. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : bir tek
4. فَالَّذِينَ (FELZ̃YN) = felleƶīne : ama
5. لَا (LE) = lā :
6. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanmayanların
7. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
8. قُلُوبُهُمْ (GLVBHM) = ḳulūbuhum : kalbleri
9. مُنْكِرَةٌ (MNKRT) = munkiratun : inkarcıdır
10. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
11. مُسْتَكْبِرُونَ (MSTKBRVN) = mustekbirūne : büyüklük taslarlar
sizin tanrınız | tanrıdır | bir tek | ama | | inanmayanların | ahirete | kalbleri | inkarcıdır | ve onlar | büyüklük taslarlar |

[ELH] [ELH] [VḪD̃] [] [] [EMN] [EḢR] [GLB] [NKR] [] [KBR]
ÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FELZ̃YN LE YÙMNVN BEL ËḢRT GLVBHM MNKRT VHM MSTKBRVN

ilāhukum ilāhun vāHidun felleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ḳulūbuhum munkiratun ve hum mustekbirūne
إلهكم إله واحد فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون

 » 16 / Nahl  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum sizin tanrınız Your god
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek One.
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne ama But those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmayanların believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts
منكرة ن ك ر | NKR MNKRT munkiratun inkarcıdır refuse,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRVN mustekbirūne büyüklük taslarlar (are) arrogant.

16:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sizin tanrınız | tanrıdır | bir tek | ama | | inanmayanların | ahirete | kalbleri | inkarcıdır | ve onlar | büyüklük taslarlar |

[ELH] [ELH] [VḪD̃] [] [] [EMN] [EḢR] [GLB] [NKR] [] [KBR]
ÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FELZ̃YN LE YÙMNVN BEL ËḢRT GLVBHM MNKRT VHM MSTKBRVN

ilāhukum ilāhun vāHidun felleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ḳulūbuhum munkiratun ve hum mustekbirūne
إلهكم إله واحد فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون

[ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [ق ل ب] [ن ك ر] [] [ك ب ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum sizin tanrınız Your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne ama But those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmayanların believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منكرة ن ك ر | NKR MNKRT munkiratun inkarcıdır refuse,
Mim,Nun,Kef,Re,Te merbuta,
40,50,20,200,400,
N – nominative feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRVN mustekbirūne büyüklük taslarlar (are) arrogant.
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
40,60,400,20,2,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form X) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَٰهُكُمْ: sizin tanrınız | إِلَٰهٌ: tanrıdır | وَاحِدٌ: bir tek | فَالَّذِينَ: ama | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayanların | بِالْاخِرَةِ: ahirete | قُلُوبُهُمْ: kalbleri | مُنْكِرَةٌ: inkarcıdır | وَهُمْ: ve onlar | مُسْتَكْبِرُونَ: büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلهكم ÎLHKM sizin tanrınız | إله ÎLH tanrıdır | واحد WEḪD̃ bir tek | فالذين FELZ̃YN ama | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmayanların | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | قلوبهم GLWBHM kalbleri | منكرة MNKRT inkarcıdır | وهم WHM ve onlar | مستكبرون MSTKBRWN büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ilāhukum: sizin tanrınız | ilāhun: tanrıdır | vāHidun: bir tek | felleƶīne: ama | : | yu'minūne: inanmayanların | bil-āḣirati: ahirete | ḳulūbuhum: kalbleri | munkiratun: inkarcıdır | ve hum: ve onlar | mustekbirūne: büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLHKM: sizin tanrınız | ÎLH: tanrıdır | VEḪD̃: bir tek | FELZ̃YN: ama | LE: | YÙMNVN: inanmayanların | BEL ËḢRT: ahirete | GLVBHM: kalbleri | MNKRT: inkarcıdır | VHM: ve onlar | MSTKBRVN: büyüklük taslarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mabudunuz, tek mabuttur, âhirete inanmayanlarınsa gönülleri inkâr eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Adem Uğur : İlâhınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Ahmed Hulusi : İlâh olarak düşündüğünüz, Ulûhiyet sahibi BİR'dir! Sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince, onların şuurlarını inkâr kaplamıştır ve güçlü bir benlikle yaşamaktadırlar (benliklerini şirk koşanlar)!
Ahmet Tekin : İlâhınız bir tek tanrıdır. Âhirete, ebedî yurda iman etmeyecek olanların akılları, kalpleri inkârcı, kendileri de gururlu, kibirli, serkeş ve zorba kimselerdir.
Ahmet Varol : Sizin ilâhınız tek ilâhtır. O ahirete inanmayanların kalpleri inkâr içindedir ve onlar büyüklenmektedirler.
Ali Bulaç : Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : İlâhınız tek bir İlâh’dır. Ahirete iman etmiyenlerin kalbleri bu gerçeği inkâr edicidir. Onlar, Allah’ın birliğine iman etmeyi kibirlerine yediremiyenlerdir.
Bekir Sadak : Tanriniz tek bir Tanridir. Ahirete inanmayanlarin kalbleri bunu inkar eder; onlar buyukluk taslarlar.
Celal Yıldırım : Sizin Tanrı'nız tek bir Tanrı'dır. Âhiret'e imân etmeyenler ise, kalbleri inkâr içindedir ve onlar (Allah'a ve Âhiret'e imânı) gururlarına yediremezler.
Diyanet İşleri : Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet Vakfi : İlâhınız bir tek Tanrı'dır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Edip Yüksel : Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İlahınız bir tek ilahtır; öyle iken ahirete inanmayanlar, kendilerini büyük gördüklerinden, onların kalpleri inkarcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İlâhınız bir tek ilâhtır, öyle iken Âhırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Fizilal-il Kuran : İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar gerçeğe set çevirmiş, kendini beğenmişlerdir.
Gültekin Onan : Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Artık âhirete inanmayan şu kimseler; onların kalpleri, tanıtmamaya çalışmaktadır ve onlar, kendilerinin büyük olduğuna inanan kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Âhirete inanmazların kalbleri (bunu) inkâr edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
Hayrat Neşriyat : İlâhınız (olan Allah) tek bir İlâhdır. Fakat âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri inkârcıdır ve onlar büyüklük taslayan kimselerdir.
İbni Kesir : İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Hâlâ ahirete (ruhu ölmeden evvel Allah'a ulaştırmaya) inanmayan kimselerin kalpleri, inkâr edicidir ve onlar, kibirlenen kimselerdir.
Muhammed Esed : Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu (gerçeği), boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin mabûdunuz, bir tek mabûddur. Ahirete imân etmeyenler ise onların kalpleri inkâr edicidir ve onlar kibirlenen kimselerdir.
Ömer Öngüt : İlâhınız bir tek ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Şaban Piriş : İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Suat Yıldırım : Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar.
Süleyman Ateş : Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama âhirete inanmayanların kalbleri inkârcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Tefhim-ul Kuran : Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ümit Şimşek : Tanrınız tek bir Tanrıdır. Âhirete inanmayanların kalpleri bunu kabul etmek istemez; çünkü kibirlerine yediremezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}