CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
تعدوا
ع د د | AD̃D̃
TAD̃VE
teǔddū
saysanız
you should count
Te,Ayn,Dal,Vav,Elif, 400,70,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمة
ن ع م | NAM
NAMT
niǎ'mete
ni'metini
the Favors of Allah,
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta, 50,70,40,400,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
the Favors of Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
لا
|
LE
lā
not
Lam,Elif, 30,1,
PRO – prohibition particle حرف نهي
تحصوها
ح ص ي | ḪṦY
TḪṦVHE
tuHSūhā
sayamazsınız
you could enumerate them.
Te,Ha,Sad,Vav,He,Elif, 400,8,90,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن
|
ÎN
inne
doğrusu
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب
الله
|
ELLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
لغفور
غ ف ر | ĞFR
LĞFVR
leğafūrun
çok bağışlayandır
(is) Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re, 30,1000,80,6,200,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine singular indefinite noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | تَعُدُّوا: saysanız | نِعْمَةَ: ni'metini | اللَّهِ: Allah'ın | لَا: | تُحْصُوهَا: sayamazsınız | إِنَّ: doğrusu | اللَّهَ: Allah | لَغَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | تعدوا TAD̃WEsaysanız | نعمة NAMTni'metini | الله ELLHAllah'ın | لا LE | تحصوها TḪṦWHEsayamazsınız | إن ÎNdoğrusu | الله ELLHAllah | لغفور LĞFWRçok bağışlayandır | رحيم RḪYMçok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | teǔddū: saysanız | niǎ'mete: ni'metini | llahi: Allah'ın | lā: | tuHSūhā: sayamazsınız | inne: doğrusu | llahe: Allah | leğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | TAD̃VE: saysanız | NAMT: ni'metini | ELLH: Allah'ın | LE: | TḪṦVHE: sayamazsınız | ÎN: doğrusu | ELLH: Allah | LĞFVR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah nîmetlerini saymaya kalkışsanız imkân yok, sayamazsınız; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onların ne olduğunu bilerek saymayı başaramazsınız! Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Allah, kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Allah'ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah’ın nimetini teker teker saymaya kalkışsanız, icmalen bile sayamazsınız. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Allah'in verdigi nimetleri sayacak olsaniz bitiremezsiniz; dogrusu Allah bagislar, merhamet eder.
Celal Yıldırım : Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışırsanız, sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın verdiği nimetleri sayacak olsanız bitiremezsiniz; doğrusu Allah bağışlar, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki Allah'ın nimetlerini teker teker saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Muhakkak ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah'ın nimetlerini saymak isteseniz, sayamazsınız. Herhalde O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allahın ni'metini saysanız ihsâ edemezsiniz, her halde Allah çok gafûr, çok rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olursanız bitiremezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onları sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Allahın ni'metini birer birer saysanız (bu, ne mümkin? Onu) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah’ın ni'metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Şübhesiz ki Allah, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet, Allah'ın ni'metlerini adet adet (tane tane) sayarsanız, O'nu sayamazsınız. Muhakkak ki O, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet nurunu gönderendir).
Muhammed Esed : Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, asla böyle bir işin altından kalkamazsınız! Gerçek şu ki, çok acıyan çok esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette Allah'tır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah'ın nîmetini sayacak olsanız, onu tamamen sayamazsınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın nimetini birer birer saymaya kalkışsanız, (icmâlen bile) sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Allah, gerçekten bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : Halbuki Allah’ın nimetlerini birer birer saymaya kalksanız, mümkün değil, sayamazsınız. Gerçekten Rabbin gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Eğer Allâh'ın ni'metini saysanız, sayamazsınız. Doğrusu Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, saymakla bitiremezsiniz. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafûr ve Rahîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]