» 16 / Nahl  18:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. تَعُدُّوا (TAD̃VE) = teǔddū : saysanız
3. نِعْمَةَ (NAMT) = niǎ'mete : ni'metini
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. لَا (LE) = lā :
6. تُحْصُوهَا (TḪṦVHE) = tuHSūhā : sayamazsınız
7. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
9. لَغَفُورٌ (LĞFVR) = leğafūrun : çok bağışlayandır
10. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
ve eğer | saysanız | ni'metini | Allah'ın | | sayamazsınız | doğrusu | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [AD̃D̃] [NAM] [] [] [ḪṦY] [] [] [ĞFR] [RḪM]
VÎN TAD̃VE NAMT ELLH LE TḪṦVHE ÎN ELLH LĞFVR RḪYM

ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne llahe leğafūrun raHīmun
وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن الله لغفور رحيم

 » 16 / Nahl  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
تعدوا ع د د | AD̃D̃ TAD̃VE teǔddū saysanız you should count
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini the Favors of Allah,
الله | ELLH llahi Allah'ın the Favors of Allah,
لا | LE not
تحصوها ح ص ي | ḪṦY TḪṦVHE tuHSūhā sayamazsınız you could enumerate them.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

16:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | saysanız | ni'metini | Allah'ın | | sayamazsınız | doğrusu | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [AD̃D̃] [NAM] [] [] [ḪṦY] [] [] [ĞFR] [RḪM]
VÎN TAD̃VE NAMT ELLH LE TḪṦVHE ÎN ELLH LĞFVR RḪYM

ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne llahe leğafūrun raHīmun
وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن الله لغفور رحيم

[] [ع د د] [ن ع م] [] [] [ح ص ي] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تعدوا ع د د | AD̃D̃ TAD̃VE teǔddū saysanız you should count
Te,Ayn,Dal,Vav,Elif,
400,70,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini the Favors of Allah,
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın the Favors of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تحصوها ح ص ي | ḪṦY TḪṦVHE tuHSūhā sayamazsınız you could enumerate them.
Te,Ha,Sad,Vav,He,Elif,
400,8,90,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
30,1000,80,6,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | تَعُدُّوا: saysanız | نِعْمَةَ: ni'metini | اللَّهِ: Allah'ın | لَا: | تُحْصُوهَا: sayamazsınız | إِنَّ: doğrusu | اللَّهَ: Allah | لَغَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | تعدوا TAD̃WE saysanız | نعمة NAMT ni'metini | الله ELLH Allah'ın | لا LE | تحصوها TḪṦWHE sayamazsınız | إن ÎN doğrusu | الله ELLH Allah | لغفور LĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | teǔddū: saysanız | niǎ'mete: ni'metini | llahi: Allah'ın | : | tuHSūhā: sayamazsınız | inne: doğrusu | llahe: Allah | leğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | TAD̃VE: saysanız | NAMT: ni'metini | ELLH: Allah'ın | LE: | TḪṦVHE: sayamazsınız | ÎN: doğrusu | ELLH: Allah | LĞFVR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah nîmetlerini saymaya kalkışsanız imkân yok, sayamazsınız; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onların ne olduğunu bilerek saymayı başaramazsınız! Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Allah, kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Allah'ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah’ın nimetini teker teker saymaya kalkışsanız, icmalen bile sayamazsınız. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Allah'in verdigi nimetleri sayacak olsaniz bitiremezsiniz; dogrusu Allah bagislar, merhamet eder.
Celal Yıldırım : Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışırsanız, sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın verdiği nimetleri sayacak olsanız bitiremezsiniz; doğrusu Allah bağışlar, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki Allah'ın nimetlerini teker teker saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Muhakkak ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah'ın nimetlerini saymak isteseniz, sayamazsınız. Herhalde O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allahın ni'metini saysanız ihsâ edemezsiniz, her halde Allah çok gafûr, çok rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olursanız bitiremezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onları sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Allahın ni'metini birer birer saysanız (bu, ne mümkin? Onu) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah’ın ni'metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Şübhesiz ki Allah, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Allah'ın nimetini sayacak olursanız; bitiremezsiniz. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet, Allah'ın ni'metlerini adet adet (tane tane) sayarsanız, O'nu sayamazsınız. Muhakkak ki O, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet nurunu gönderendir).
Muhammed Esed : Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, asla böyle bir işin altından kalkamazsınız! Gerçek şu ki, çok acıyan çok esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette Allah'tır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah'ın nîmetini sayacak olsanız, onu tamamen sayamazsınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın nimetini birer birer saymaya kalkışsanız, (icmâlen bile) sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Allah, gerçekten bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : Halbuki Allah’ın nimetlerini birer birer saymaya kalksanız, mümkün değil, sayamazsınız. Gerçekten Rabbin gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Eğer Allâh'ın ni'metini saysanız, sayamazsınız. Doğrusu Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, saymakla bitiremezsiniz. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafûr ve Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}