» 16 / Nahl  57:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 57
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَجْعَلُونَ (VYCALVN) = ve yec'ǎlūne : ve isnad ediyorlar
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
3. الْبَنَاتِ (ELBNET) = l-benāti : kızları
4. سُبْحَانَهُ (SBḪENH) = subHānehu : şanı yüce olan
5. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
6. مَا (ME) = mā :
7. يَشْتَهُونَ (YŞTHVN) = yeştehūne : hoşlandıklarını
ve isnad ediyorlar | Allah'a | kızları | şanı yüce olan | ve Onların | | hoşlandıklarını |

[CAL] [] [BNY] [SBḪ] [LHM] [] [ŞHV]
VYCALVN LLH ELBNET SBḪENH VLHM ME YŞTHVN

ve yec'ǎlūne lillahi l-benāti subHānehu ve lehum yeştehūne
ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون

 » 16 / Nahl  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL VYCALVN ve yec'ǎlūne ve isnad ediyorlar And they assign
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benāti kızları daughters.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu şanı yüce olan Glory be to Him!
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
ما | ME (is) what
يشتهون ش ه و | ŞHV YŞTHVN yeştehūne hoşlandıklarını they desire.

16:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve isnad ediyorlar | Allah'a | kızları | şanı yüce olan | ve Onların | | hoşlandıklarını |

[CAL] [] [BNY] [SBḪ] [LHM] [] [ŞHV]
VYCALVN LLH ELBNET SBḪENH VLHM ME YŞTHVN

ve yec'ǎlūne lillahi l-benāti subHānehu ve lehum yeştehūne
ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون

[ج ع ل] [] [ب ن ي] [س ب ح] [ل ه م] [] [ش ه و]

 » 16 / Nahl  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL VYCALVN ve yec'ǎlūne ve isnad ediyorlar And they assign
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,
6,10,3,70,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benāti kızları daughters.
Elif,Lam,Be,Nun,Elif,Te,
1,30,2,50,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu şanı yüce olan Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | ME (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشتهون ش ه و | ŞHV YŞTHVN yeştehūne hoşlandıklarını they desire.
Ye,Şın,Te,He,Vav,Nun,
10,300,400,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَجْعَلُونَ: ve isnad ediyorlar | لِلَّهِ: Allah'a | الْبَنَاتِ: kızları | سُبْحَانَهُ: şanı yüce olan | وَلَهُمْ: ve Onların | مَا: | يَشْتَهُونَ: hoşlandıklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويجعلون WYCALWN ve isnad ediyorlar | لله LLH Allah'a | البنات ELBNET kızları | سبحانه SBḪENH şanı yüce olan | ولهم WLHM ve Onların | ما ME | يشتهون YŞTHWN hoşlandıklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yec'ǎlūne: ve isnad ediyorlar | lillahi: Allah'a | l-benāti: kızları | subHānehu: şanı yüce olan | ve lehum: ve Onların | : | yeştehūne: hoşlandıklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |VYCALVN: ve isnad ediyorlar | LLH: Allah'a | ELBNET: kızları | SBḪENH: şanı yüce olan | VLHM: ve Onların | ME: | YŞTHVN: hoşlandıklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâşâ, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Adem Uğur : Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Ahmed Hulusi : Kız çocuklarını da Allâh'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HÛ"! ("HÛ", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .
Ahmet Tekin : Onların, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de, erkek çocuklar da kendilerinin oluyormuş.
Ahmet Varol : Şanı yüce olan Allah'a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını
Ali Bulaç : Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur.
Bekir Sadak : Begendikleri erkek cocuklari kendilerine; kizlari da Allah'a malediyorlar. O bundan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Bir de Allah'a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler).
Diyanet İşleri : Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Diyanet İşleri (eski) : Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Edip Yüksel : Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Fizilal-il Kuran : Onlar, Allah'a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar.
Gültekin Onan : Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, Allah'a kızlar isnat ediyorlar. –Allah, bundan arınıktır.– Kendileri için de iştahlandıkları oğlan çocukları vardır.
Hasan Basri Çantay : Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler).
İbni Kesir : Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan'dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor.
Muhammed Esed : Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler).
Ömer Öngüt : Onlar kızları Allah'a isnad ederler. Hâşâ! O bundan münezzehtir! Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerinin oluyor.
Şaban Piriş : Allah’a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Suat Yıldırım : Allah’ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Süleyman Ateş : O şânı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allâh'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a lâyık görüyorlar?)
Tefhim-ul Kuran : Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ümit Şimşek : Evlât edinmekten münezzeh olduğu halde, Allah'a kız çocuklarını yakıştırıyor, hoşlarına gideni ise kendilerine ayırıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}