» 12 / Yûsuf  109:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 109
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā :
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : göndermedik
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önce
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
6. رِجَالًا (RCELE) = ricālen : erkeklerden
7. نُوحِي (NVḪY) = nūHī : vahyettiğimiz
8. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
9. مِنْ (MN) = min : -dan
10. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : halkın-
11. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : kentler
12. أَفَلَمْ (ÊFLM) = efelem :
13. يَسِيرُوا (YSYRVE) = yesīrū : hiç gezmediler mi?
14. فِي (FY) = fī :
15. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
16. فَيَنْظُرُوا (FYNƵRVE) = fe yenZurū : görsünler
17. كَيْفَ (KYF) = keyfe : nasıl
18. كَانَ (KEN) = kāne : olduğunu
19. عَاقِبَةُ (AEGBT) = ǎāḳibetu : sonunun
20. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
21. مِنْ (MN) = min :
22. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : kendilerinden önceki
23. وَلَدَارُ (VLD̃ER) = veledāru : ve yurdu
24. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahiret
25. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
26. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne :
27. اتَّقَوْا (ETGVE) = tteḳav : korunanlar için
28. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
29. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : aklınızı kullanmıyor musunuz?
| göndermedik | | senden önce | başka | erkeklerden | vahyettiğimiz | kendilerine | -dan | halkın- | kentler | | hiç gezmediler mi? | | yeryüzünde | görsünler | nasıl | olduğunu | sonunun | kimselerin | | kendilerinden önceki | ve yurdu | ahiret | daha iyidir | | korunanlar için | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [VḪY] [] [] [EHL] [GRY] [] [SYR] [] [ERŽ] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [] [] [GBL] [D̃VR] [EḢR] [ḢYR] [] [VGY] [] [AGL]
VME ÊRSLNE MN GBLK ÎLE RCELE NVḪY ÎLYHM MN ÊHL ELGR ÊFLM YSYRVE FY ELÊRŽ FYNƵRVE KYF KEN AEGBT ELZ̃YN MN GBLHM VLD̃ER EL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ETGVE ÊFLE TAGLVN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim min ehli l-ḳurā efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim veledāru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne tteḳav efelā teǎ'ḳilūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الآخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 109
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā göndermedik We sent
من | MN min before you,
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you,
إلا | ÎLE illā başka but
رجالا ر ج ل | RCL RCELE ricālen erkeklerden men
نوحي و ح ي | VḪY NVḪY nūHī vahyettiğimiz We revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them
من | MN min -dan from (among)
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli halkın- (the) people
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā kentler (of) the townships.
أفلم | ÊFLM efelem So have not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRVE yesīrū hiç gezmediler mi? they traveled
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRVE fe yenZurū görsünler and seen
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğunu was
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonunun (the) end
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
من | MN min (were) before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki (were) before them?
ولدار د و ر | D̃VR VLD̃ER veledāru ve yurdu And surely the home
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) best
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne for those who
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳav korunanlar için fear Allah.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? you use reason?

12:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| göndermedik | | senden önce | başka | erkeklerden | vahyettiğimiz | kendilerine | -dan | halkın- | kentler | | hiç gezmediler mi? | | yeryüzünde | görsünler | nasıl | olduğunu | sonunun | kimselerin | | kendilerinden önceki | ve yurdu | ahiret | daha iyidir | | korunanlar için | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [VḪY] [] [] [EHL] [GRY] [] [SYR] [] [ERŽ] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [] [] [GBL] [D̃VR] [EḢR] [ḢYR] [] [VGY] [] [AGL]
VME ÊRSLNE MN GBLK ÎLE RCELE NVḪY ÎLYHM MN ÊHL ELGR ÊFLM YSYRVE FY ELÊRŽ FYNƵRVE KYF KEN AEGBT ELZ̃YN MN GBLHM VLD̃ER EL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ETGVE ÊFLE TAGLVN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim min ehli l-ḳurā efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim veledāru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne tteḳav efelā teǎ'ḳilūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الآخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ع ق ل]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 109
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā göndermedik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رجالا ر ج ل | RCL RCELE ricālen erkeklerden men
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
نوحي و ح ي | VḪY NVḪY nūHī vahyettiğimiz We revealed
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan from (among)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli halkın- (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā kentler (of) the townships.
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
أفلم | ÊFLM efelem So have not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRVE yesīrū hiç gezmediler mi? they traveled
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRVE fe yenZurū görsünler and seen
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğunu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonunun (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min (were) before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki (were) before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولدار د و ر | D̃VR VLD̃ER veledāru ve yurdu And surely the home
Vav,Lam,Dal,Elif,Re,
6,30,4,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular noun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳav korunanlar için fear Allah.
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? you use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | أَرْسَلْنَا: göndermedik | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önce | إِلَّا: başka | رِجَالًا: erkeklerden | نُوحِي: vahyettiğimiz | إِلَيْهِمْ: kendilerine | مِنْ: -dan | أَهْلِ: halkın- | الْقُرَىٰ: kentler | أَفَلَمْ: | يَسِيرُوا: hiç gezmediler mi? | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | فَيَنْظُرُوا: görsünler | كَيْفَ: nasıl | كَانَ: olduğunu | عَاقِبَةُ: sonunun | الَّذِينَ: kimselerin | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: kendilerinden önceki | وَلَدَارُ: ve yurdu | الْاخِرَةِ: ahiret | خَيْرٌ: daha iyidir | لِلَّذِينَ: | اتَّقَوْا: korunanlar için | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | أرسلنا ÊRSLNE göndermedik | من MN | قبلك GBLK senden önce | إلا ÎLE başka | رجالا RCELE erkeklerden | نوحي NWḪY vahyettiğimiz | إليهم ÎLYHM kendilerine | من MN -dan | أهل ÊHL halkın- | القرى ELGR kentler | أفلم ÊFLM | يسيروا YSYRWE hiç gezmediler mi? | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | فينظروا FYNƵRWE görsünler | كيف KYF nasıl | كان KEN olduğunu | عاقبة AEGBT sonunun | الذين ELZ̃YN kimselerin | من MN | قبلهم GBLHM kendilerinden önceki | ولدار WLD̃ER ve yurdu | الآخرة EL ËḢRT ahiret | خير ḢYR daha iyidir | للذين LLZ̃YN | اتقوا ETGWE korunanlar için | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | erselnā: göndermedik | min: | ḳablike: senden önce | illā: başka | ricālen: erkeklerden | nūHī: vahyettiğimiz | ileyhim: kendilerine | min: -dan | ehli: halkın- | l-ḳurā: kentler | efelem: | yesīrū: hiç gezmediler mi? | : | l-erDi: yeryüzünde | fe yenZurū: görsünler | keyfe: nasıl | kāne: olduğunu | ǎāḳibetu: sonunun | elleƶīne: kimselerin | min: | ḳablihim: kendilerinden önceki | veledāru: ve yurdu | l-āḣirati: ahiret | ḣayrun: daha iyidir | lilleƶīne: | tteḳav: korunanlar için | efelā: | teǎ'ḳilūne: aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: | ÊRSLNE: göndermedik | MN: | GBLK: senden önce | ÎLE: başka | RCELE: erkeklerden | NVḪY: vahyettiğimiz | ÎLYHM: kendilerine | MN: -dan | ÊHL: halkın- | ELGR: kentler | ÊFLM: | YSYRVE: hiç gezmediler mi? | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | FYNƵRVE: görsünler | KYF: nasıl | KEN: olduğunu | AEGBT: sonunun | ELZ̃YN: kimselerin | MN: | GBLHM: kendilerinden önceki | VLD̃ER: ve yurdu | EL ËḢRT: ahiret | ḢYR: daha iyidir | LLZ̃YN: | ETGVE: korunanlar için | ÊFLE: | TAGLVN: aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önce gönderdiğimiz kimseler de şehirlerin ahâlisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryüzünde hiç mi gezmezler de kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler? Ve âhiret yurdu, çekinenler için elbette daha hayırlıdır, hâlâ mı akıl etmezsiniz?
Adem Uğur : Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kâfirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Senden önce, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz ricalden başkasını irsâl etmedik. . . Arzda dolaşıp seyir etmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görsünler. . . Korunanlar için, sonsuz olan gelecek yaşam ortamı elbette daha hayırlıdır. . . Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmet Tekin : Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendiğimiz peygamberler de, kesinlikle yerleşik toplum hayatı yaşayan insanlar arasından, kendilerine vahiy verdiğimiz liyâkatli ve güvenilir erkeklerdi. Kâfirler, yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler, incelesinler, ibret alsınlar. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minler için âhiret yurdu, ebedî yurt elbette daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmet Varol : Senden önce (peygamber olarak) kasabaların halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım adamlardan başkalarını göndermedik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonlarının ne olduğunu bir görsünler? Şüphesiz ahiret yurdu (kötülüklerden) sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirler halkından kendilerine vahy ettiğimiz bir takım erkeklerdi. Şimdi kâfirler, kendilerinden önce gelen inkârcıların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp ibret almak için yeryüzünde dolaşmadılar mı? Muhakkak ki ahiret yurdu, Allah’dan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ bunu düşünüp anlamıyacak mısınız (Ey kâfirler)?
Bekir Sadak : Senden once kasabalar halkindan suphesiz, kendilerine vahyettigimiz bir takim insanlar gonderdik. Yeryuzunde dolasmiyorlar mi ki, kendilerinden once gecenlerin sonlarinin ne oldugunu gorsunler?Ahiret yurdu Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin hayÙrlÙdÙr. Akletmez misiniz?
Celal Yıldırım : Senden önce kasabalar halkından kendilerine vahyedip peygamber olarak gönderdiğimiz kimseler de ancak birtakım adamlardı. Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetinin ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Âhiret yurdu, elbette (Allah'tan korkup küfür ve şirkten) sakınanlar için çok daha hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : Biz senden önce de, memleketler halkından ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden önce gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Elbette ahiret yurdu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce kasabalar halkından şüphesiz, kendilerine vahyettiğimiz bir takım insanlar gönderdik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının ne olduğunu görsünler? Ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hayırlıdır. Akletmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kâfirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel : Senden önce, kentler halkının arasından (seçip) vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünü dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetine bakmazlar mı? Erdemliler için ahiret yurdu daha iyidir; anlamaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de ancak şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerdi. Şimdi o yerde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akibetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya! Elbette ahiret evi korunanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel gönderdiğimiz Peygamberler de başka değil ancak şehirler ahalisinden kendilerine vahyeylediğimiz bir takım erler idi; Ya şimdi o yerde bir gezmediler mi? Baksalar â kendilerinden evvel geçenlerin akıbetleri nasıl olmuş? Ve elbette Âhiret evi korunanlar için daha hayırlıdır ya, hâlâ akletmiyecekmisiniz?
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz tüm peygamberler de, çeşitli şehirlerin halklarından seçerek kendilerine vahiy indirdiğimiz erkekler idi. Onlar yeryüzünde gezerek; kendilerinden önceki inkârcı milletlerin sonunun nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Kötülükten kaçınanlar için ahiret yurdu, dünyadan daha hayırlıdır. Bunu düşünemiyor musunuz?
Gültekin Onan : Biz senden önce, şehirler ehline kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akletmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz senden önce de yalnızca, kentlerin kendi halkından, kendilerine vahyettiğimiz birtakım olgun kişileri elçi olarak gönderdik. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip dolaşmadılar mı? Ki kendilerinden önce gelip geçenlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar! Elbette âhiret yurdu Allah'ın koruması altına giren kişiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Senden evvel (peygamber olarak) gönderdiklerimiz (başka değil senin gibi) şehirler halkından kendilerine vahy eder olduğumuz erkek adamlardı. (Acaba müşrikler) kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice olduğunu görmeleri için hiç de yer yüzünde gezib dolaşmadılar mı? Âhiret yurdu (şirkden ve günâhlardan) sakınanlar için elbet daha hayırlıdır. Siz (ey müşrikler) haalâ akıllanmayacak mısınız?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce de (bedevîlerden ve kadınlardan değil,) şehirlerin halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerden başkasını (bir meleği, peygamber olarak) göndermedik. (O müşrikler) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Âhiret yurdu ise, (günahlardan) sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıl erdirmeyecek misiniz?
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz elçiler de ancak kasabalar halkından, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerdi. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki; görsünler kendilerinden önce geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğunu. İttika edenler için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Senden önce, kendilerine vahyettiğimiz şehirler halkının adamlarından başkasını göndermedik. Onlar yeryüzünde dolaşmazlar mı? Artık baksınlar! Onlardan öncekilerin akıbetleri (sonları) nasıl oldu? Ve takva sahipleri için ahiret yurdu mutlaka daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Muhammed Esed : Ve Biz senden önce de (elçilerimiz olarak) her topluma (kendi içlerinden, onlara mesajlarımızı ulaştırmak üzere) kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçen (inkarcı)ların sonlarının nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Ve (bilmiyorlar mı ki,) Allah'a karşı sorumululuk bilinci taşıyan kimseler için ahiret yurdu (bu dünyadan) daha tercihe şayandır? Öyleyse artık akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel göndermedik, ancak şehirler ahalisinden kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erler gönderdik. (Münkirler) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Baksalar ya kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuştur? Ve elbette ahiret yurdu ittikada bulunmuş olanlar için hayırlıdır. Artık akıl erdiremeyecek misiniz?
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Allah'tan korkup sakınan muttakiler için âhiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş : Senden önce de, ülkelerin içinden yalnızca kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Yeryüzünde gezmiyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının nasıl olduğuna baksınlar? Ahiret yurdu takva sahipleri için hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirlerde oturanlardan vahye mazhar ettiğimiz birtakım erkeklerdi. Onlar dünyayı hiç gezmediler mi ki kendilerinden önce yaşayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu görüp anlasınlar?Âhiret diyarı elbette Allah’a saygı duyup haramlardan sakınanlar için daha iyidir. Siz ey müşrikler, hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Senden önce de kentler halkından, yalnız kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka, (elçi) göndermedik. Yeryüzünde hiç gezmediler mi ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Korunanlar için âhiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de, o beldelerin ahalisinden kendilerine vahyettiğimiz adamlardı. Yeryüzünde gezip de bakmazlar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş? Âhiret yurdu, takvâ sahipleri için daha hayırlıdır. Bunu akıl edemiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}