» 12 / Yûsuf  31:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. سَمِعَتْ (SMAT) = semiǎt : (kadın) işitti
3. بِمَكْرِهِنَّ (BMKRHN) = bimekrihinne : onların hilelerini
4. أَرْسَلَتْ (ÊRSLT) = erselet : (haber) gönderdi
5. إِلَيْهِنَّ (ÎLYHN) = ileyhinne : onlara
6. وَأَعْتَدَتْ (VÊATD̃T) = ve eǎ'tedet : ve hazırladı
7. لَهُنَّ (LHN) = lehunne : onlar için
8. مُتَّكَأً (MTKÊ) = muttekeen : dayanacak yastıklar
9. وَاتَتْ (V ËTT) = ve ātet : ve verdi
10. كُلَّ (KL) = kulle : her
11. وَاحِدَةٍ (VEḪD̃T) = vāHidetin : birine
12. مِنْهُنَّ (MNHN) = minhunne : onlardan
13. سِكِّينًا (SKYNE) = sikkīnen : birer bıçak
14. وَقَالَتِ (VGELT) = ve ḳāleti : ve dedi
15. اخْرُجْ (EḢRC) = ḣruc : çık!
16. عَلَيْهِنَّ (ALYHN) = ǎleyhinne : karşılarına
17. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
18. رَأَيْنَهُ (RÊYNH) = raeynehu : O'nu görünce
19. أَكْبَرْنَهُ (ÊKBRNH) = ekbernehu : onu (gözlerinde) büyüttüler
20. وَقَطَّعْنَ (VGŦAN) = ve ḳaTTaǎ'ne : ve kestiler
21. أَيْدِيَهُنَّ (ÊYD̃YHN) = eydiyehunne : ellerini
22. وَقُلْنَ (VGLN) = veḳulne : ve dediler
23. حَاشَ (ḪEŞ) = Hāşe : haşa
24. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah için
25. مَا (ME) = mā : değildir
26. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
27. بَشَرًا (BŞRE) = beşeran : insan
28. إِنْ (ÎN) = in :
29. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
30. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
31. مَلَكٌ (MLK) = melekun : bir melektir
32. كَرِيمٌ (KRYM) = kerīmun : güzel
ne zaman ki | (kadın) işitti | onların hilelerini | (haber) gönderdi | onlara | ve hazırladı | onlar için | dayanacak yastıklar | ve verdi | her | birine | onlardan | birer bıçak | ve dedi | çık! | karşılarına | ne zaman ki | O'nu görünce | onu (gözlerinde) büyüttüler | ve kestiler | ellerini | ve dediler | haşa | Allah için | değildir | bu | insan | | bu | ancak | bir melektir | güzel |

[] [SMA] [MKR] [RSL] [] [ATD̃] [] [VKE] [ETY] [KLL] [VḪD̃] [] [SKN] [GVL] [ḢRC] [] [] [REY] [KBR] [GŦA] [YD̃Y] [GVL] [ḪVŞ] [] [] [] [BŞR] [] [] [] [MLK] [KRM]
FLME SMAT BMKRHN ÊRSLT ÎLYHN VÊATD̃T LHN MTKÊ V ËTT KL VEḪD̃T MNHN SKYNE VGELT EḢRC ALYHN FLME RÊYNH ÊKBRNH VGŦAN ÊYD̃YHN VGLN ḪEŞ LLH ME HZ̃E BŞRE ÎN HZ̃E ÎLE MLK KRYM

felemmā semiǎt bimekrihinne erselet ileyhinne ve eǎ'tedet lehunne muttekeen ve ātet kulle vāHidetin minhunne sikkīnen ve ḳāleti ḣruc ǎleyhinne felemmā raeynehu ekbernehu ve ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne veḳulne Hāşe lillahi hāƶā beşeran in hāƶā illā melekun kerīmun
فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حاش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
سمعت س م ع | SMA SMAT semiǎt (kadın) işitti she heard
بمكرهن م ك ر | MKR BMKRHN bimekrihinne onların hilelerini of their scheming,
أرسلت ر س ل | RSL ÊRSLT erselet (haber) gönderdi she sent
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara for them
وأعتدت ع ت د | ATD̃ VÊATD̃T ve eǎ'tedet ve hazırladı and she prepared
لهن | LHN lehunne onlar için for them
متكأ و ك ا | VKE MTKÊ muttekeen dayanacak yastıklar a banquet
وآتت ا ت ي | ETY V ËTT ve ātet ve verdi and she gave
كل ك ل ل | KLL KL kulle her each
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetin birine one
منهن | MNHN minhunne onlardan of them
سكينا س ك ن | SKN SKYNE sikkīnen birer bıçak a knife
وقالت ق و ل | GVL VGELT ve ḳāleti ve dedi and she said,
اخرج خ ر ج | ḢRC EḢRC ḣruc çık! """Come out"
عليهن | ALYHN ǎleyhinne karşılarına "before them."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
رأينه ر ا ي | REY RÊYNH raeynehu O'nu görünce they saw him
أكبرنه ك ب ر | KBR ÊKBRNH ekbernehu onu (gözlerinde) büyüttüler they greatly admired him,
وقطعن ق ط ع | GŦA VGŦAN ve ḳaTTaǎ'ne ve kestiler and cut
أيديهن ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHN eydiyehunne ellerini their hands,
وقلن ق و ل | GVL VGLN veḳulne ve dediler they said,
حاش ح و ش | ḪVŞ ḪEŞ Hāşe haşa """Forbid"
لله | LLH lillahi Allah için Allah,
ما | ME değildir not
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran insan a man
إن | ÎN in not
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
إلا | ÎLE illā ancak but
ملك م ل ك | MLK MLK melekun bir melektir an angel
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun güzel "noble."""

12:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | (kadın) işitti | onların hilelerini | (haber) gönderdi | onlara | ve hazırladı | onlar için | dayanacak yastıklar | ve verdi | her | birine | onlardan | birer bıçak | ve dedi | çık! | karşılarına | ne zaman ki | O'nu görünce | onu (gözlerinde) büyüttüler | ve kestiler | ellerini | ve dediler | haşa | Allah için | değildir | bu | insan | | bu | ancak | bir melektir | güzel |

[] [SMA] [MKR] [RSL] [] [ATD̃] [] [VKE] [ETY] [KLL] [VḪD̃] [] [SKN] [GVL] [ḢRC] [] [] [REY] [KBR] [GŦA] [YD̃Y] [GVL] [ḪVŞ] [] [] [] [BŞR] [] [] [] [MLK] [KRM]
FLME SMAT BMKRHN ÊRSLT ÎLYHN VÊATD̃T LHN MTKÊ V ËTT KL VEḪD̃T MNHN SKYNE VGELT EḢRC ALYHN FLME RÊYNH ÊKBRNH VGŦAN ÊYD̃YHN VGLN ḪEŞ LLH ME HZ̃E BŞRE ÎN HZ̃E ÎLE MLK KRYM

felemmā semiǎt bimekrihinne erselet ileyhinne ve eǎ'tedet lehunne muttekeen ve ātet kulle vāHidetin minhunne sikkīnen ve ḳāleti ḣruc ǎleyhinne felemmā raeynehu ekbernehu ve ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne veḳulne Hāşe lillahi hāƶā beşeran in hāƶā illā melekun kerīmun
فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حاش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم

[] [س م ع] [م ك ر] [ر س ل] [] [ع ت د] [] [و ك ا] [ا ت ي] [ك ل ل] [و ح د] [] [س ك ن] [ق و ل] [خ ر ج] [] [] [ر ا ي] [ك ب ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ق و ل] [ح و ش] [] [] [] [ب ش ر] [] [] [] [م ل ك] [ك ر م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
سمعت س م ع | SMA SMAT semiǎt (kadın) işitti she heard
Sin,Mim,Ayn,Te,
60,40,70,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
بمكرهن م ك ر | MKR BMKRHN bimekrihinne onların hilelerini of their scheming,
Be,Mim,Kef,Re,He,Nun,
2,40,20,200,5,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرسلت ر س ل | RSL ÊRSLT erselet (haber) gönderdi she sent
,Re,Sin,Lam,Te,
,200,60,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara for them
,Lam,Ye,He,Nun,
,30,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
وأعتدت ع ت د | ATD̃ VÊATD̃T ve eǎ'tedet ve hazırladı and she prepared
Vav,,Ayn,Te,Dal,Te,
6,,70,400,4,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهن | LHN lehunne onlar için for them
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
جار ومجرور
متكأ و ك ا | VKE MTKÊ muttekeen dayanacak yastıklar a banquet
Mim,Te,Kef,,
40,400,20,,
N – accusative masculine indefinite (form VIII) passive participle
اسم منصوب
وآتت ا ت ي | ETY V ËTT ve ātet ve verdi and she gave
Vav,,Te,Te,
6,,400,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her each
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetin birine one
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
منهن | MNHN minhunne onlardan of them
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
سكينا س ك ن | SKN SKYNE sikkīnen birer bıçak a knife
Sin,Kef,Ye,Nun,Elif,
60,20,10,50,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Knife"
اسم منصوب
وقالت ق و ل | GVL VGELT ve ḳāleti ve dedi and she said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
اخرج خ ر ج | ḢRC EḢRC ḣruc çık! """Come out"
Elif,Hı,Re,Cim,
1,600,200,3,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
عليهن | ALYHN ǎleyhinne karşılarına "before them."""
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأينه ر ا ي | REY RÊYNH raeynehu O'nu görünce they saw him
Re,,Ye,Nun,He,
200,,10,50,5,
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أكبرنه ك ب ر | KBR ÊKBRNH ekbernehu onu (gözlerinde) büyüttüler they greatly admired him,
,Kef,Be,Re,Nun,He,
,20,2,200,50,5,
V – 3rd person feminine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقطعن ق ط ع | GŦA VGŦAN ve ḳaTTaǎ'ne ve kestiler and cut
Vav,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
6,100,9,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهن ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHN eydiyehunne ellerini their hands,
,Ye,Dal,Ye,He,Nun,
,10,4,10,5,50,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقلن ق و ل | GVL VGLN veḳulne ve dediler they said,
Vav,Gaf,Lam,Nun,
6,100,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حاش ح و ش | ḪVŞ ḪEŞ Hāşe haşa """Forbid"
Ha,Elif,Şın,
8,1,300,
N – accusative noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah için Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ما | ME değildir not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
نافية بمنزلة «ليس»
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran insan a man
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ملك م ل ك | MLK MLK melekun bir melektir an angel
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun güzel "noble."""
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | سَمِعَتْ: (kadın) işitti | بِمَكْرِهِنَّ: onların hilelerini | أَرْسَلَتْ: (haber) gönderdi | إِلَيْهِنَّ: onlara | وَأَعْتَدَتْ: ve hazırladı | لَهُنَّ: onlar için | مُتَّكَأً: dayanacak yastıklar | وَاتَتْ: ve verdi | كُلَّ: her | وَاحِدَةٍ: birine | مِنْهُنَّ: onlardan | سِكِّينًا: birer bıçak | وَقَالَتِ: ve dedi | اخْرُجْ: çık! | عَلَيْهِنَّ: karşılarına | فَلَمَّا: ne zaman ki | رَأَيْنَهُ: O'nu görünce | أَكْبَرْنَهُ: onu (gözlerinde) büyüttüler | وَقَطَّعْنَ: ve kestiler | أَيْدِيَهُنَّ: ellerini | وَقُلْنَ: ve dediler | حَاشَ: haşa | لِلَّهِ: Allah için | مَا: değildir | هَٰذَا: bu | بَشَرًا: insan | إِنْ: | هَٰذَا: bu | إِلَّا: ancak | مَلَكٌ: bir melektir | كَرِيمٌ: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | سمعت SMAT (kadın) işitti | بمكرهن BMKRHN onların hilelerini | أرسلت ÊRSLT (haber) gönderdi | إليهن ÎLYHN onlara | وأعتدت WÊATD̃T ve hazırladı | لهن LHN onlar için | متكأ MTKÊ dayanacak yastıklar | وآتت W ËTT ve verdi | كل KL her | واحدة WEḪD̃T birine | منهن MNHN onlardan | سكينا SKYNE birer bıçak | وقالت WGELT ve dedi | اخرج EḢRC çık! | عليهن ALYHN karşılarına | فلما FLME ne zaman ki | رأينه RÊYNH O'nu görünce | أكبرنه ÊKBRNH onu (gözlerinde) büyüttüler | وقطعن WGŦAN ve kestiler | أيديهن ÊYD̃YHN ellerini | وقلن WGLN ve dediler | حاش ḪEŞ haşa | لله LLH Allah için | ما ME değildir | هذا HZ̃E bu | بشرا BŞRE insan | إن ÎN | هذا HZ̃E bu | إلا ÎLE ancak | ملك MLK bir melektir | كريم KRYM güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | semiǎt: (kadın) işitti | bimekrihinne: onların hilelerini | erselet: (haber) gönderdi | ileyhinne: onlara | ve eǎ'tedet: ve hazırladı | lehunne: onlar için | muttekeen: dayanacak yastıklar | ve ātet: ve verdi | kulle: her | vāHidetin: birine | minhunne: onlardan | sikkīnen: birer bıçak | ve ḳāleti: ve dedi | ḣruc: çık! | ǎleyhinne: karşılarına | felemmā: ne zaman ki | raeynehu: O'nu görünce | ekbernehu: onu (gözlerinde) büyüttüler | ve ḳaTTaǎ'ne: ve kestiler | eydiyehunne: ellerini | veḳulne: ve dediler | Hāşe: haşa | lillahi: Allah için | : değildir | hāƶā: bu | beşeran: insan | in: | hāƶā: bu | illā: ancak | melekun: bir melektir | kerīmun: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | SMAT: (kadın) işitti | BMKRHN: onların hilelerini | ÊRSLT: (haber) gönderdi | ÎLYHN: onlara | VÊATD̃T: ve hazırladı | LHN: onlar için | MTKÊ: dayanacak yastıklar | V ËTT: ve verdi | KL: her | VEḪD̃T: birine | MNHN: onlardan | SKYNE: birer bıçak | VGELT: ve dedi | EḢRC: çık! | ALYHN: karşılarına | FLME: ne zaman ki | RÊYNH: O'nu görünce | ÊKBRNH: onu (gözlerinde) büyüttüler | VGŦAN: ve kestiler | ÊYD̃YHN: ellerini | VGLN: ve dediler | ḪEŞ: haşa | LLH: Allah için | ME: değildir | HZ̃E: bu | BŞRE: insan | ÎN: | HZ̃E: bu | ÎLE: ancak | MLK: bir melektir | KRYM: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dedikodularını duyunca dâvet etti onları ve dayanacak şeyler getirdi, sofra çıkardı ve her birine birer bıçak verdi ve Yûsuf'a, görün şunlara, gel dedi. Kadınlar, onu görünce şaşırdılar, meyve yerine ellerini doğradılar ve tenzîh ederiz Allah'ı dediler, hâşâ bu insan değil, olsa olsa büyük ve şerefli bir melek.
Adem Uğur : Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Herbirine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusufa): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar onu görünce, onun büyüklüğünü anladılar. (Şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir!
Ahmed Hulusi : (Aziyz'in karısı) onların arkasından konuşmalarını duyunca, onlara haber ulaştırıp davet verdi. . . Onlar için keyifle oturacakları mükellef bir sofra hazırlattı. Onlardan her birine de bir bıçak verdi sonra (Yusuf'a): "Karşılarına çık (görün)!" dedi. . . (Şehirli kadınlar) Onu görünce, gözlerinde (yakışıklılığını) çok büyüttüler, şaşkınlıkla (ellerindeki yerine) kendi ellerini kestiler. . . Dediler ki: "Hâşâ! Allâh hakkı için, bu bir beşer değil; bu ancak güzel bir melektir. "
Ahmet Tekin : Kadın, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını duyunca, onları davet etmek için adamlar gönderdi. Onlara rahat koltuklar, meyva dolu siniler hazırlamıştı. Onların her birine birer bıçak verdi. Yûsuf’a da: 'Çık şunların karşılarına' dedi. Onu gördüklerinde, gözlerinde çok büyüttüler. Şaşkınlıktan ellerini kestiler. 'Hâşâ, Allah için, bu bir beşer değil, bu ancak, üstün vasıflı bir melek' dediler.
Ahmet Varol : Kadın onların düzenlerini duyunca kendilerine (birini) gönderdi. Onlar için dayanacakları koltuklar hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. (Yusuf'a): 'Çık karşılarına' dedi. Onu gördüklerinde (gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıktan) ellerini kestiler ve: 'Allah'ı tenzih ederiz, bu bir beşer değildir. Bu ancak üstün bir melektir' dediler.
Ali Bulaç : (Kadın) Onların düzenlerini işitince, onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) "Çık, onlara (görün)" dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Allah'ı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Hanım, şehirdeki kadınların kendisini ayıpladıklarını ve dedikodu yaptıklarını işitince, onlara dâvetçi gönderdi. Onlar için dayalı-döşeli bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Sonra Yûsuf’a: “- Çık karşılarına” dedi. Kadınlar onu görünce, kendisini çok büyüttüler ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler. Allah’ı tenzih ederiz, bu bir insan değildir. Bu, ancak kerîm bir melektir, dediler.
Bekir Sadak : Kadinlarin kendisini yermesini isitince onlari davet etti; koltuklar hazirladi; geldiklerinde herbirine birer bicak verdi. Yusuf'a: «Yanlarina cik» dedi. Kadinlar Yusuf'u gorunce sasip ellerini kestiler ve «Allah'i tenzih ederiz ama, bu insan degil ancak cok guzel bir melektir» dediler.
Celal Yıldırım : Kadınların dedikodu mahiyetindeki fısıldaşmalarını işitince onları davet edip kendileri için dayalıdöşeli yer hazırladı. Sonra da (gelen) kadınlardan herbirinin (eline) bir bıçak verdi ve (Yûsuf'a seslenerek) «çık karşılarına !» dedi. Onlar Yûsuf'u görünce, onu kendi gözlerinde iyice büyüttüler de (şaşkınlıktan) ellerini kestiler ve «hâşâ, Allah'ı tenzîh ederiz, bu bir insan değil, ancak güzel-çekici bir melektir» dediler.
Diyanet İşleri : Kadın, bunların dedikodularını işitince haber gönderip onları çağırdı. (Ziyafet düzenleyip) onlar için oturup yaslanacakları yer hazırladı. Her birine birer de bıçak verdi ve Yûsuf’a, “Çık karşılarına” dedi. Kadınlar Yûsuf’u görünce, onu pek büyüttüler ve şaşkınlıkla ellerini kestiler. “Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, ancak şerefli bir melektir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınların kendisini yermesini işitince onları davet etti; koltuklar hazırladı; geldiklerinde her birine birer bıçak verdi. Yusuf'a: 'Yanlarına çık' dedi. Kadınlar Yusuf'u görünce şaşıp ellerini kestiler ve 'Allah'ı tenzih ederiz ama, bu insan değil ancak çok güzel bir melektir' dediler.
Diyanet Vakfi : Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Onlardan herbirine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusuf'a): «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görünce, onun büyüklüğünü anladılar. (Şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir!
Edip Yüksel : Kadın, onların dedikodusunu işitince onları davet etti. Onlar için konforlu yerler hazırladı. Her birine birer bıçak verdi. (Kadınlar, meyvelerini soymakla meşgul iken Yusuf'a:) 'Onların huzuruna çık,' dedi. Kadınlar onu görünce, öyle etkilendiler ki ellerini kestiler ve: 'ALLAH korusun, bu bir insan değil; bu ancak asil bir melektir,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Azizin karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını işitince, onlara davetçi gönderdi ve onlara mükellef bir sofra hazırladı. Her birine bir bıçak verdi, beri taraftan da Yusuf'a «çık karşılarına» dedi. Görür görmez hepsi onu gözlerinde çok büyüttüler ve (şaşkınlıkla) ellerini kestiler. Dediler ki: «Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, olsa olsa yüce bir melektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların gizliden gizliye dedikodularını duyunca, onlara bir davetçi gönderdi, onlar için dayalı döşeli bir sofra hazırladı, her birine bir bıçak verdi ve: «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görür görmez çok büyüttüler, kendi ellerini doğradılar ve: «Haşa, Allah için bu bir insan değil, ancak değerli bir melektir!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki bunların gizliden gizliye dedikodularını işitti, onlara da'vetçi gönderdi ve onlar için dayalı döşeli bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi, beriden de çık karşılarına dedi, hepsi onu görür görmez çok büyüttüler, kendilerinin ellerini doğradılar ve hâşâ, dediler, Allah için bu bir beşer değil, mahzâ bir Meleki kerîm.
Fizilal-il Kuran : Kadın, hemcinslerinin bu kınayıcı dedikodularını duyunca haber salarak onları evine çağırdı, onlar için konforlu sedirler hazırladı, herbirinin eline birer yemek bıçağı verdi ve Yusuf'a «Çık şunların önüne» dedi. Kadınlar Yusuf'u görünce güzelliği karşısında büyülendiler ve «Allah'ım, sen ne büyüksün! Bu bir insan değil, olsa olsa saygın bir melektir» dediler.
Gültekin Onan : (Kadın) Onların düzenlerini işitince onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) "Çık, onlara (görün)" dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (dalgınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Tanrı'yı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Sonra Aziz'in karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını işitince, onlara elçi gönderdi ve onlara yastık/meyve; şahane bir sofra hazırladı. Ve onlardan her birine bir bıçak verdi. Ve “Çık karşılarına!” dedi. Ve şimdi onlar Yûsuf'u görür görmez o'nu gözlerinde çok büyüttüler ve ellerini kestiler. Ve “Hâşâ! Allah için, bu bir beşer değil, ancak çok şerefli bir melektir.”/“Hâşâ bu satın alınmış bir köle değil ancak çok şerefli bir prenstir” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (kadın) onların gizliden gizliye yapdıkları dedi koduları işitdi, kendilerine (da'vetci) yolladı, onlar için (rahatça) yaslanacak bir yer (bir de sofra) hazırladı, onlardan her birine birer bıçak verdi. (Yuusufa): «Çık karşılarına» dedi; şimdi onlar bunu görünce kendisini büyük bir varlık olarak tanıdılar, (hayranlıklarından) ellerini kesdiler ve dediler ki: «Allâhı tenzîh ederiz. Bu, bir beşer değildir. Bu, çok şerefli bir melekden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (o kadın) onların gizli dedikodularını işitince, kendilerine (haber) gönderdi ve onlar için yaslanacak bir yer (yastıklar ve bir sofra) hazırladı; herbirine ise birer (keskin)bıçak verdi ve (meyveleri soy maya baş ladıklarında, Yûsuf’a): 'Kar şıla rı na çık!' dedi. Bunun üzerine (kadınlar) onu (Yû suf’u) görünce, (eşsiz güzelliğine ve fa zîletine meftûn olarak) onu pek yüce gördüler de (hayranlıklarından farkına bile varmadan) ellerini kestiler ve: 'Hâşâ! Allah için, bu bir insan değildir! Bu, ancak çok şerefli bir melektir!' dediler.
İbni Kesir : Onların dedikodularını işitince; onlara haber yolladı. Onlar için yaslanacak yerler hazırladı ve onlardan her birine birer bıçak verdi. (Yusuf'a) : Çık karşılarına, dedi. Hepsi onu görünce kendisini çok büyüttüler. Ve ellerini kestiler. Dediler ki: Allah'ı tenzih ederiz. Haşa bu, bir beşer değildir, ancak çok şerefli bir melektir.
İskender Evrenosoğlu : (Kadınların) onu çekiştirdiklerini işittiği zaman, onlara (davetçi) gönderdi. Ve onlara karşılıklı oturacak yer hazırladı. Onlardan herbirine (meyve soymaları için) bir bıçak verdi. Ve (Yusuf'a): “Onlara (kadınlara), çık!” dedi. Böylece onu gördükleri zaman ona hayran kaldılar ve ellerini kestiler. Ve: “Hâşâ! Allah için, bu bir beşer değil, ancak kerim (bir) melektir.” dediler.
Muhammed Esed : Kadınların bu kötü konuşmaları kulağına değince, kişizadenin karısı, onları davet edip kendileri için mükellef bir ziyafet hazırladı, ve her birinin eline bir bıçak tutuşturdu. Sonra (Yusuf'a): "Çık (şimdi) onların karşısına!" dedi. Kadınlar o'nu görünce güzelliği karşısında şaşırıp kaldılar ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler: "Aman Allahım!" dediler, "Bu ölümlü biri olamaz; olsa olsa gözde bir melek bu!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onların gizledikleri dedikodularını işitti, onlara (bir davetci) gönderdi ve onlar için çakı ile kesilecek bir taam sofrası hazırladı. Ve onlardan her birine bir bıçak verdi. Ve (Ey Yusuf!), «Onların karşılarına çık!» dedi. Vaktâ ki O'nu gördüler, O'nu pek büyüttüler ve kendi ellerini kesiverdiler ve dediler ki: «Allah Teâlâ'yı tenzih ederiz, bu bir insan değil, bu ancak bir kerîm melektir.»
Ömer Öngüt : Kadın, kendisini yermelerini işitince onlara dâvetçiler gönderdi. Dayalı döşeli yer (sofra) hazırladı. Geldiklerinde her birine birer bıçak verdi. “Çık karşılarına!” dedi. Kadınlar onu görünce büyüklüğünü anladılar ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler. “Allah için hâşâ! Bu insan değildir, ancak yüce bir melektir. ” dediler.
Şaban Piriş : Kadınların çekiştirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara koltuk hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yusuf’a ‘onların yanına çık!’ dedi. Kadınlar, onu görünce kendilerinden geçtiler, ellerini kestiler. ve: -Haşa, Allah için bu bir insan değil, dediler. Bu çok güzel bir melek.
Suat Yıldırım : Hanım o kadınların kendisi aleyhindeki bu dedikodularını işitince onları konağına dâvet etmek üzere dâvetçi gönderdi. Onlar için mükellef bir sofra hazırlattı. Sofrada, ikram edilen meyveleri soysunlar diye, her misafir için bir de bıçak koydurmuştu. Onlar meyvelerini soyup kesmekle meşgul oldukları sırada, beriden de Yusuf’a: "Çık şimdi onların karşısına!" dedi. Kadınlar onu görünce hayran kaldılar, onun güzelliğine dalıp gittiklerinden, farkında olmadan kendi ellerini kestiler ve: "Hâşâ! Allah için bu, bir insan olamaz! Bu sadece yüce bir melek! Başka bir şey olamaz!" dediler.
Süleyman Ateş : (Kadın), onların (dedikodu yaparak kendisini dile düşürme) düzenlerini işitince, onlara (adam) gönderdi (yemeğe davet etti). Onlar için dayanacak yastıklar hazırladı ve her birine de birer bıçak verdi. (Yûsuf'a): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar, (önlerine konan meyveleri soyup yemekle meşgul iken) Yûsuf'u görünce onu (gözlerinde) büyüttüler, (ona hayranlıklarından ötürü) ellerini kestiler ve: "Allâh için, hâşâ bu, insan değildir; bu ancak güzel bir melektir!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : (Kadın) Onların düzenlerini işitince, onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) «Çık, onlara (görün)» dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve: «Allah'ı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir» dediler.
Ümit Şimşek : Azizin hanımı onların dedikodusunu işitince, onlara bir davet verdi. Onlara dayalı döşeli bir sofra hazırladı, herbirinin eline birer bıçak verdi, Yusuf'a da 'Yanlarına çık' dedi. Onu gördüklerinde, güzelliğine hayran kaldılar da şaşkınlıkla ellerini kestiler. 'Aman Allahım, bu beşer olamaz,' dediler. 'Olsa olsa bu büyük bir melektir!'
Yaşar Nuri Öztürk : Kadın onların oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf'a: "Karşılarına çık." dedi. Nihayet Yûsuf'u görünce onu öylesine yücelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Şöyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}