» 12 / Yûsuf  50:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : dedi ki
2. الْمَلِكُ (ELMLK) = l-meliku : Kral
3. ائْتُونِي (EÙTVNY) = 'tūnī : bana getirin
4. بِهِ (BH) = bihi : onu
5. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
6. جَاءَهُ (CEÙH) = cā'ehu : gelince (Yusuf'a)
7. الرَّسُولُ (ELRSVL) = r-rasūlu : elçi
8. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
9. ارْجِعْ (ERCA) = rciǎ' : dön
10. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
11. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : efendine
12. فَاسْأَلْهُ (FESÊLH) = feselhu : ve ona sor
13. مَا (ME) = mā : neydi?
14. بَالُ (BEL) = bālu : maksadı
15. النِّسْوَةِ (ELNSVT) = n-nisveti : kadınların
16. اللَّاتِي (ELLETY) = l-lātī :
17. قَطَّعْنَ (GŦAN) = ḳaTTaǎ'ne : kesen
18. أَيْدِيَهُنَّ (ÊYD̃YHN) = eydiyehunne : ellerini
19. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
20. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
21. بِكَيْدِهِنَّ (BKYD̃HN) = bikeydihinne : onların tuzaklarını
22. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : biliyor
dedi ki | Kral | bana getirin | onu | ne zaman ki | gelince (Yusuf'a) | elçi | dedi | dön | | efendine | ve ona sor | neydi? | maksadı | kadınların | | kesen | ellerini | şüphesiz | Rabbim | onların tuzaklarını | biliyor |

[GVL] [MLK] [ETY] [] [] [CYE] [RSL] [GVL] [RCA] [] [RBB] [SEL] [] [BVL] [NSV] [] [GŦA] [YD̃Y] [] [RBB] [KYD̃] [ALM]
VGEL ELMLK EÙTVNY BH FLME CEÙH ELRSVL GEL ERCA ÎL RBK FESÊLH ME BEL ELNSVT ELLETY GŦAN ÊYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM

ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dedi ki And said
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-meliku Kral the king,
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTVNY 'tūnī bana getirin """Bring him to me."""
به | BH bihi onu """Bring him to me."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu gelince (Yusuf'a) came to him
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu elçi the messenger,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said,
ارجع ر ج ع | RCA ERCA rciǎ' dön """Return"
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike efendine your lord,
فاسأله س ا ل | SEL FESÊLH feselhu ve ona sor and ask him
ما | ME neydi? what
بال ب و ل | BVL BEL bālu maksadı (is the) case
النسوة ن س و | NSV ELNSVT n-nisveti kadınların (of) the women
اللاتي | ELLETY l-lātī who
قطعن ق ط ع | GŦA GŦAN ḳaTTaǎ'ne kesen cut
أيديهن ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHN eydiyehunne ellerini their hands.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
بكيدهن ك ي د | KYD̃ BKYD̃HN bikeydihinne onların tuzaklarını of their plot
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biliyor "(is) All-Knower."""

12:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | Kral | bana getirin | onu | ne zaman ki | gelince (Yusuf'a) | elçi | dedi | dön | | efendine | ve ona sor | neydi? | maksadı | kadınların | | kesen | ellerini | şüphesiz | Rabbim | onların tuzaklarını | biliyor |

[GVL] [MLK] [ETY] [] [] [CYE] [RSL] [GVL] [RCA] [] [RBB] [SEL] [] [BVL] [NSV] [] [GŦA] [YD̃Y] [] [RBB] [KYD̃] [ALM]
VGEL ELMLK EÙTVNY BH FLME CEÙH ELRSVL GEL ERCA ÎL RBK FESÊLH ME BEL ELNSVT ELLETY GŦAN ÊYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM

ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم

[ق و ل] [م ل ك] [ا ت ي] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ق و ل] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [س ا ل] [] [ب و ل] [ن س و] [] [ق ط ع] [ي د ي] [] [ر ب ب] [ك ي د] [ع ل م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-meliku Kral the king,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
"N – nominative masculine singular noun → King"
اسم مرفوع
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTVNY 'tūnī bana getirin """Bring him to me."""
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu """Bring him to me."""
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu gelince (Yusuf'a) came to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu elçi the messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ارجع ر ج ع | RCA ERCA rciǎ' dön """Return"
Elif,Re,Cim,Ayn,
1,200,3,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike efendine your lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاسأله س ا ل | SEL FESÊLH feselhu ve ona sor and ask him
Fe,Elif,Sin,,Lam,He,
80,1,60,,30,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME neydi? what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بال ب و ل | BVL BEL bālu maksadı (is the) case
Be,Elif,Lam,
2,1,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
النسوة ن س و | NSV ELNSVT n-nisveti kadınların (of) the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Vav,Te merbuta,
1,30,50,60,6,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
اللاتي | ELLETY l-lātī who
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – feminine plural relative pronoun
اسم موصول
قطعن ق ط ع | GŦA GŦAN ḳaTTaǎ'ne kesen cut
Gaf,Tı,Ayn,Nun,
100,9,70,50,
V – 3rd person feminine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهن ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHN eydiyehunne ellerini their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Nun,
,10,4,10,5,50,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بكيدهن ك ي د | KYD̃ BKYD̃HN bikeydihinne onların tuzaklarını of their plot
Be,Kef,Ye,Dal,He,Nun,
2,20,10,4,5,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biliyor "(is) All-Knower."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: dedi ki | الْمَلِكُ: Kral | ائْتُونِي: bana getirin | بِهِ: onu | فَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَهُ: gelince (Yusuf'a) | الرَّسُولُ: elçi | قَالَ: dedi | ارْجِعْ: dön | إِلَىٰ: | رَبِّكَ: efendine | فَاسْأَلْهُ: ve ona sor | مَا: neydi? | بَالُ: maksadı | النِّسْوَةِ: kadınların | اللَّاتِي: | قَطَّعْنَ: kesen | أَيْدِيَهُنَّ: ellerini | إِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | بِكَيْدِهِنَّ: onların tuzaklarını | عَلِيمٌ: biliyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL dedi ki | الملك ELMLK Kral | ائتوني EÙTWNY bana getirin | به BH onu | فلما FLME ne zaman ki | جاءه CEÙH gelince (Yusuf'a) | الرسول ELRSWL elçi | قال GEL dedi | ارجع ERCA dön | إلى ÎL | ربك RBK efendine | فاسأله FESÊLH ve ona sor | ما ME neydi? | بال BEL maksadı | النسوة ELNSWT kadınların | اللاتي ELLETY | قطعن GŦAN kesen | أيديهن ÊYD̃YHN ellerini | إن ÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | بكيدهن BKYD̃HN onların tuzaklarını | عليم ALYM biliyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: dedi ki | l-meliku: Kral | 'tūnī: bana getirin | bihi: onu | felemmā: ne zaman ki | cā'ehu: gelince (Yusuf'a) | r-rasūlu: elçi | ḳāle: dedi | rciǎ': dön | ilā: | rabbike: efendine | feselhu: ve ona sor | : neydi? | bālu: maksadı | n-nisveti: kadınların | l-lātī: | ḳaTTaǎ'ne: kesen | eydiyehunne: ellerini | inne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | bikeydihinne: onların tuzaklarını | ǎlīmun: biliyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: dedi ki | ELMLK: Kral | EÙTVNY: bana getirin | BH: onu | FLME: ne zaman ki | CEÙH: gelince (Yusuf'a) | ELRSVL: elçi | GEL: dedi | ERCA: dön | ÎL: | RBK: efendine | FESÊLH: ve ona sor | ME: neydi? | BEL: maksadı | ELNSVT: kadınların | ELLETY: | GŦAN: kesen | ÊYD̃YHN: ellerini | ÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | BKYD̃HN: onların tuzaklarını | ALYM: biliyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Padişah, o zâtı getirin bana dedi. Elçi gelince dön efendine de dedi, ellerini doğrayan kadınların neydi zorları, bir sor ona; şüphe yok ki Rabbim, onların düzenini bilir.
Adem Uğur : (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elçi, Yusufa geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir."
Ahmed Hulusi : Melik dedi ki: "Onu (Yusuf'u) bana getirin!". . . Ne zaman ki Ona (Yusuf'a) rasûl (elçi) geldi, (Yusuf o rasûle): "Rabbine (efendine) dön. . . Ona, 'Ellerini kesen kadınların hâli ne idi?' diye sor. . . Muhakkak ki Rabbim, onların tuzaklarını Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : Kral: 'Yûsuf’u bana getirin.' dedi. Kralın habercisi yanına gelince Yûsuf: 'Efendine geri dön, ona, ellerini kesen kadınların zoru ne imiş, bir sor. Benim Rabbim onların sinsice hazırladıkları kötülük tuzaklarını çok iyi bilir.' dedi.
Ahmet Varol : Hükümdar: 'Onu bana getirin' dedi. Bunun üzerine ona elçi gelince: 'Efendine dön de ona sor: 'Ellerini kesen kadınların durumları neydi? Şüphesiz Rabbim onların düzenlerini bilir' dedi.
Ali Bulaç : Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Ali Fikri Yavuz : Bu tâbiri duyan hükümdar: “- Yûsuf’u bana getirin” dedi. Bunun üzerine, kendisini dâvet için elçi gelince, Yûsuf ona şöyle dedi: “- Efendine dön de, o ellerini kesen kadınların hâli neydi, kendisinden sor. Muhakkak ki benim Rabbim, onların hilelerini bilendir.
Bekir Sadak : Hukumdar: «Onu bana getirin» dedi. Yusuf'a elci gelince, «Efendine don, kadinlar nicin ellerini kesmislerdi bir sor; dogrusu Rabbim onlarin hilesini bilir» dedi.
Celal Yıldırım : Kral, «onu bana getirin !» dedi. Elçi Yûsuf'a gelince, Yûsuf ona, «Efendine dön de o kadınlara ne oldu da ellerini kestiler ? diye sor. Şüphesiz ki Rabbim onların hile ve fendini bilendir.»
Diyanet İşleri : Kral, “Onu bana getirin” dedi. Elçi, Yûsuf’a gelince (Yûsuf) dedi ki: “Efendine dön de, ellerini kesen o kadınların derdi ne idi, diye sor. Şüphesiz Rabbim onların hilesini hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Hükümdar: 'Onu bana getirin' dedi. Yusuf'a elçi gelince, 'Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu Rabbim onların hilesini bilir' dedi.
Diyanet Vakfi : (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elçi, Yusuf'a geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir.»
Edip Yüksel : Kral, 'Onu bana getirin,' dedi. Elçi ona gelince (Yusuf,) 'Rabbine dön ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuşkusuz benim Rabbim, onların entrikalarını bilir,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O hükümdar «Onu bana getirin» dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: «Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu duyan hükümdar: «Getirin bana onu» dedi. Bunun üzerine ona gönderilen adam gelince Yusuf: «Haydi efendine dön de sor ona, ellerini doğrayan kadınların maksatları neymiş? Şüphesiz ki, Rabbin onların hilelerini çok iyi bilir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu duyan Melik de getirin bana onu, bunun üzerine ona gönderilen adem gelince, haydi Efendine dön de sor ona: o ellerini doğrayan kadınların maksadları ne imiş, şüphe yok ki rabbim onların hiylelerine alîmdir dedi
Fizilal-il Kuran : Kral «O adamı bana getiriniz» dedi. Yusuf, yanına gelen kralın elçisine dedi ki; «Efendinin yanına dön ve ellerini yemek bıçakları ile kesen kadınlara ilişkin olayın içyüzünü kendisine sor. Gerçi Rabbim, o kadınların bana kurdukları tuzağı iyi bilir.»
Gültekin Onan : Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) dön de ona sor: 'Ellerini kesen o kadınların durumu neydi?' Doğrusu benim rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Hakkı Yılmaz : Ve o hükümdar, “Onu bana getirin!” dedi. Sonra ne zaman ki elçi Yûsuf'a geldi, Yûsuf ona dedi ki: “Efendine geri dön de ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların zoru ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.”
Hasan Basri Çantay : (Bunu duyan) padişah dedi ki: «Onu (Yuusufu) bana getirin». Bunun üzerine ona elçi gelince: «Efendine dön de ellerini kesen o kadınların zoru neydi, kendisine sor. Şübhe yok ki benim Rabbim onların fendini hakkıyle bilicidir» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Elçi bu ta'bîri anlatınca) bunun üzerine hükümdar: 'Onu bana getirin!' dedi. Nihâyet elçi kendisine gelince, (Yûsuf, hakkındaki ittihâmı gidermek için bu da'vete hemen icâbet etmedi ve ona) şöyle dedi: 'Efendine dön de ona sor; ellerini kesen o kadınlarınmaksadı ne imiş? Şübhesiz ki Rabbim, onların hîlesini hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir : Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin. Bunun üzerine ona elçi gelince: Efendine dön ve ellerini kesen o kadınların zoru neydi kendisine sor. Şüphesiz ki benim Rabbım, onların düzenini bilir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Melik: “Onu bana getirin.” dedi. Böylece ona, resûl (ulak, haberci) geldiği zaman Yusuf (A.S): “Efendine dön ve ellerini kesen kadınların hali (durumu) nedir, ona sor.” dedi. Muhakkak ki; Rabbim onların hilelerini en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ve (Yusuf'un yorumu kendisine ulaşır ulaşmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elçiler kendisine geldiğinde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (önce) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gerçeği (ortaya çıkarmasını) isteyin; çünkü, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını bütün gerçeğiyle bilmektedir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hükümdar dedi ki: «O'nu bana getiriniz.» Vaktâ ki O'na elçi geliverdi. Dedi ki: «Efendine dön, O'na sor ki, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Şüphe yok ki, benim Rabbim onların hilelerini bihakkın bilicidir.»
Ömer Öngüt : (Bunun üzerine) kral: “Onu bana getirin!” dedi. Elçi (Yusuf'a) gelince (Yusuf ona) dedi ki: “Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi diye bir sor! Şüphesiz ki benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir. ”
Şaban Piriş : Hükümdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elçi gelince: -Efendine dön, kadınların niçin ellerini kestiğini sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi.
Suat Yıldırım : Bunu duyan Hükümdar: "Onu bana getirin!" dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: "Sen önce dönüp efendine de ki: "O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver. Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir."
Süleyman Ateş : (Elçi bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elçi, Yûsuf'un yanına gelince (Yûsuf): "Efendine dön de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya çıkarsın). Şüphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin.» Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) «Efendine (Rabbine) dön de ona soruver: «Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir.»
Ümit Şimşek : Hükümdar 'Onu bana getirin' dedi. Elçi geldiğinde, Yusuf ona dedi ki: 'Geri dön ve efendine sor, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Rabbim onların tuzaklarını biliyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: "Kralına dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}