» 12 / Yûsuf  61:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. سَنُرَاوِدُ (SNREVD̃) = senurāvidu : istemeğe çalışacağız
3. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : onu
4. أَبَاهُ (ÊBEH) = ebāhu : babasından
5. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ve biz muhakkak
6. لَفَاعِلُونَ (LFEALVN) = lefāǐlūne : mutlaka yapacağız
dediler ki | istemeğe çalışacağız | onu | babasından | ve biz muhakkak | mutlaka yapacağız |

[GVL] [RVD̃] [] [EBV] [] [FAL]
GELVE SNREVD̃ ANH ÊBEH VÎNE LFEALVN

ḳālū senurāvidu ǎnhu ebāhu ve innā lefāǐlūne
قالوا سنراود عنه أباه وإنا لفاعلون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
سنراود ر و د | RVD̃ SNREVD̃ senurāvidu istemeğe çalışacağız """We will try to get permission"
عنه | ANH ǎnhu onu for him
أباه ا ب و | EBV ÊBEH ebāhu babasından (from) his father,
وإنا | VÎNE ve innā ve biz muhakkak and indeed we,
لفاعلون ف ع ل | FAL LFEALVN lefāǐlūne mutlaka yapacağız "surely will do."""

12:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | istemeğe çalışacağız | onu | babasından | ve biz muhakkak | mutlaka yapacağız |

[GVL] [RVD̃] [] [EBV] [] [FAL]
GELVE SNREVD̃ ANH ÊBEH VÎNE LFEALVN

ḳālū senurāvidu ǎnhu ebāhu ve innā lefāǐlūne
قالوا سنراود عنه أباه وإنا لفاعلون

[ق و ل] [ر و د] [] [ا ب و] [] [ف ع ل]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سنراود ر و د | RVD̃ SNREVD̃ senurāvidu istemeğe çalışacağız """We will try to get permission"
Sin,Nun,Re,Elif,Vav,Dal,
60,50,200,1,6,4,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form III) imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
عنه | ANH ǎnhu onu for him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أباه ا ب و | EBV ÊBEH ebāhu babasından (from) his father,
,Be,Elif,He,
,2,1,5,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنا | VÎNE ve innā ve biz muhakkak and indeed we,
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفاعلون ف ع ل | FAL LFEALVN lefāǐlūne mutlaka yapacağız "surely will do."""
Lam,Fe,Elif,Ayn,Lam,Vav,Nun,
30,80,1,70,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | سَنُرَاوِدُ: istemeğe çalışacağız | عَنْهُ: onu | أَبَاهُ: babasından | وَإِنَّا: ve biz muhakkak | لَفَاعِلُونَ: mutlaka yapacağız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | سنراود SNREWD̃ istemeğe çalışacağız | عنه ANH onu | أباه ÊBEH babasından | وإنا WÎNE ve biz muhakkak | لفاعلون LFEALWN mutlaka yapacağız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | senurāvidu: istemeğe çalışacağız | ǎnhu: onu | ebāhu: babasından | ve innā: ve biz muhakkak | lefāǐlūne: mutlaka yapacağız |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | SNREVD̃: istemeğe çalışacağız | ANH: onu | ÊBEH: babasından | VÎNE: ve biz muhakkak | LFEALVN: mutlaka yapacağız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Adem Uğur : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Ahmet Tekin : Kardeşleri: 'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.
Ahmet Varol : 'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Bekir Sadak : Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Diyanet İşleri (eski) : Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve şüphesiz biz kesinlikle yapanlarız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
İskender Evrenosoğlu : “Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.
Muhammed Esed : "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
Şaban Piriş : Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}