» 12 / Yûsuf  6:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (VKZ̃LK) = ve keƶālike : ve böyece
2. يَجْتَبِيكَ (YCTBYK) = yectebīke : seni seçecek
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. وَيُعَلِّمُكَ (VYALMK) = ve yuǎllimuke : ve sana öğretecektir
5. مِنْ (MN) = min :
6. تَأْوِيلِ (TÊVYL) = te'vīli : yorumunu
7. الْأَحَادِيثِ (ELÊḪED̃YS̃) = l-eHādīṧi : düşlerin
8. وَيُتِمُّ (VYTM) = ve yutimmu : ve tamamlayacaktır
9. نِعْمَتَهُ (NAMTH) = niǎ'metehu : ni'metini
10. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
11. وَعَلَىٰ (VAL) = ve ǎlā : ve üzerine
12. الِ ( ËL) = āli : soyu
13. يَعْقُوبَ (YAGVB) = yeǎ'ḳūbe : Ya'kub
14. كَمَا (KME) = kemā : gibi
15. أَتَمَّهَا (ÊTMHE) = etemmehā : tamamladığı
16. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
17. أَبَوَيْكَ (ÊBVYK) = ebeveyke : ataları
18. مِنْ (MN) = min :
19. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
20. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim
21. وَإِسْحَاقَ (VÎSḪEG) = ve isHāḳa : ve İshak
22. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
23. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
24. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
25. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
ve böyece | seni seçecek | Rabbin | ve sana öğretecektir | | yorumunu | düşlerin | ve tamamlayacaktır | ni'metini | sana | ve üzerine | soyu | Ya'kub | gibi | tamamladığı | üzerine | ataları | | daha önce | İbrahim | ve İshak | şüphesiz | Rabbin | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [CBY] [RBB] [ALM] [] [EVL] [ḪD̃S̃] [TMM] [NAM] [] [] [EVL] [] [] [TMM] [] [EBV] [] [GBL] [] [] [] [RBB] [ALM] [ḪKM]
VKZ̃LK YCTBYK RBK VYALMK MN TÊVYL ELÊḪED̃YS̃ VYTM NAMTH ALYK VAL ËL YAGVB KME ÊTMHE AL ÊBVYK MN GBL ÎBREHYM VÎSḪEG ÎN RBK ALYM ḪKYM

ve keƶālike yectebīke rabbuke ve yuǎllimuke min te'vīli l-eHādīṧi ve yutimmu niǎ'metehu ǎleyke ve ǎlā āli yeǎ'ḳūbe kemā etemmehā ǎlā ebeveyke min ḳablu ibrāhīme ve isHāḳa inne rabbeke ǎlīmun Hakīmun
وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى آل يعقوب كما أتمها على أبويك من قبل إبراهيم وإسحاق إن ربك عليم حكيم

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böyece And thus
يجتبيك ج ب ي | CBY YCTBYK yectebīke seni seçecek will choose you
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
ويعلمك ع ل م | ALM VYALMK ve yuǎllimuke ve sana öğretecektir and will teach you
من | MN min of
تأويل ا و ل | EVL TÊVYL te'vīli yorumunu (the) interpretation
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELÊḪED̃YS̃ l-eHādīṧi düşlerin (of) the narratives
ويتم ت م م | TMM VYTM ve yutimmu ve tamamlayacaktır and complete
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu ni'metini His Favor
عليك | ALYK ǎleyke sana on you
وعلى | VAL ve ǎlā ve üzerine and on
آل ا و ل | EVL ËL āli soyu (the) family
يعقوب | YAGVB yeǎ'ḳūbe Ya'kub (of) Yaqub
كما | KME kemā gibi as
أتمها ت م م | TMM ÊTMHE etemmehā tamamladığı He completed it
على | AL ǎlā üzerine on
أبويك ا ب و | EBV ÊBVYK ebeveyke ataları your two forefathers
من | MN min before -
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before -
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
وإسحاق | VÎSḪEG ve isHāḳa ve İshak and Isaac.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir "All-Wise."""

12:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve böyece | seni seçecek | Rabbin | ve sana öğretecektir | | yorumunu | düşlerin | ve tamamlayacaktır | ni'metini | sana | ve üzerine | soyu | Ya'kub | gibi | tamamladığı | üzerine | ataları | | daha önce | İbrahim | ve İshak | şüphesiz | Rabbin | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [CBY] [RBB] [ALM] [] [EVL] [ḪD̃S̃] [TMM] [NAM] [] [] [EVL] [] [] [TMM] [] [EBV] [] [GBL] [] [] [] [RBB] [ALM] [ḪKM]
VKZ̃LK YCTBYK RBK VYALMK MN TÊVYL ELÊḪED̃YS̃ VYTM NAMTH ALYK VAL ËL YAGVB KME ÊTMHE AL ÊBVYK MN GBL ÎBREHYM VÎSḪEG ÎN RBK ALYM ḪKYM

ve keƶālike yectebīke rabbuke ve yuǎllimuke min te'vīli l-eHādīṧi ve yutimmu niǎ'metehu ǎleyke ve ǎlā āli yeǎ'ḳūbe kemā etemmehā ǎlā ebeveyke min ḳablu ibrāhīme ve isHāḳa inne rabbeke ǎlīmun Hakīmun
وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى آل يعقوب كما أتمها على أبويك من قبل إبراهيم وإسحاق إن ربك عليم حكيم

[] [ج ب ي] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [ت م م] [ن ع م] [] [] [ا و ل] [] [] [ت م م] [] [ا ب و] [] [ق ب ل] [] [] [] [ر ب ب] [ع ل م] [ح ك م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böyece And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
يجتبيك ج ب ي | CBY YCTBYK yectebīke seni seçecek will choose you
Ye,Cim,Te,Be,Ye,Kef,
10,3,400,2,10,20,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعلمك ع ل م | ALM VYALMK ve yuǎllimuke ve sana öğretecektir and will teach you
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,Kef,
6,10,70,30,40,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تأويل ا و ل | EVL TÊVYL te'vīli yorumunu (the) interpretation
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – genitive masculine (form II) verbal noun
اسم مجرور
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELÊḪED̃YS̃ l-eHādīṧi düşlerin (of) the narratives
Elif,Lam,,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
1,30,,8,1,4,10,500,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
ويتم ت م م | TMM VYTM ve yutimmu ve tamamlayacaktır and complete
Vav,Ye,Te,Mim,
6,10,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu ni'metini His Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,He,
50,70,40,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليك | ALYK ǎleyke sana on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وعلى | VAL ve ǎlā ve üzerine and on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آل ا و ل | EVL ËL āli soyu (the) family
,Lam,
,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يعقوب | YAGVB yeǎ'ḳūbe Ya'kub (of) Yaqub
Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
10,70,100,6,2,
"PN – genitive proper noun → Yaqub"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أتمها ت م م | TMM ÊTMHE etemmehā tamamladığı He completed it
,Te,Mim,He,Elif,
,400,40,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أبويك ا ب و | EBV ÊBVYK ebeveyke ataları your two forefathers
,Be,Vav,Ye,Kef,
,2,6,10,20,
N – genitive masculine dual noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before -
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before -
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسحاق | VÎSḪEG ve isHāḳa ve İshak and Isaac.
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Isaac"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir "All-Wise."""
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve böyece | يَجْتَبِيكَ: seni seçecek | رَبُّكَ: Rabbin | وَيُعَلِّمُكَ: ve sana öğretecektir | مِنْ: | تَأْوِيلِ: yorumunu | الْأَحَادِيثِ: düşlerin | وَيُتِمُّ: ve tamamlayacaktır | نِعْمَتَهُ: ni'metini | عَلَيْكَ: sana | وَعَلَىٰ: ve üzerine | الِ: soyu | يَعْقُوبَ: Ya'kub | كَمَا: gibi | أَتَمَّهَا: tamamladığı | عَلَىٰ: üzerine | أَبَوَيْكَ: ataları | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim | وَإِسْحَاقَ: ve İshak | إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | عَلِيمٌ: bilendir | حَكِيمٌ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve böyece | يجتبيك YCTBYK seni seçecek | ربك RBK Rabbin | ويعلمك WYALMK ve sana öğretecektir | من MN | تأويل TÊWYL yorumunu | الأحاديث ELÊḪED̃YS̃ düşlerin | ويتم WYTM ve tamamlayacaktır | نعمته NAMTH ni'metini | عليك ALYK sana | وعلى WAL ve üzerine | آل ËL soyu | يعقوب YAGWB Ya'kub | كما KME gibi | أتمها ÊTMHE tamamladığı | على AL üzerine | أبويك ÊBWYK ataları | من MN | قبل GBL daha önce | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | وإسحاق WÎSḪEG ve İshak | إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | عليم ALYM bilendir | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve böyece | yectebīke: seni seçecek | rabbuke: Rabbin | ve yuǎllimuke: ve sana öğretecektir | min: | te'vīli: yorumunu | l-eHādīṧi: düşlerin | ve yutimmu: ve tamamlayacaktır | niǎ'metehu: ni'metini | ǎleyke: sana | ve ǎlā: ve üzerine | āli: soyu | yeǎ'ḳūbe: Ya'kub | kemā: gibi | etemmehā: tamamladığı | ǎlā: üzerine | ebeveyke: ataları | min: | ḳablu: daha önce | ibrāhīme: İbrahim | ve isHāḳa: ve İshak | inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | ǎlīmun: bilendir | Hakīmun: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VKZ̃LK: ve böyece | YCTBYK: seni seçecek | RBK: Rabbin | VYALMK: ve sana öğretecektir | MN: | TÊVYL: yorumunu | ELÊḪED̃YS̃: düşlerin | VYTM: ve tamamlayacaktır | NAMTH: ni'metini | ALYK: sana | VAL: ve üzerine | ËL: soyu | YAGVB: Ya'kub | KME: gibi | ÊTMHE: tamamladığı | AL: üzerine | ÊBVYK: ataları | MN: | GBL: daha önce | ÎBREHYM: İbrahim | VÎSḪEG: ve İshak | ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | ALYM: bilendir | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece Rabbin, seni seçecek ve rüyalara âit tâbirleri öğretecek sana. Ve bundan önceki ataların İbrâhim'e ve İshak'a nasıl nîmetlerini tam olarak ihsân ettiyse sana ve Yakup soyuna da nîmetlerini tam olarak ihsân edecek. Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : İşte böylece Rabbin seni seçecek, sana (rüyada görülen) olayların yorumunu öğretecek ve daha önce iki atan İbrahim ve İshak'a nimetini tamamladığı gibi sana ve Ya'kub soyuna da nimetini tamamlayacaktır. Çünkü Rabbin çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : "İşte böylece Rabbin seni seçer, olayların hakikatini görmeyi sana öğretir, nimetini, daha önce iki atan İbrahim ve İshak'a tamamladığı gibi, senin ve Âl-i Yakup'un üzerine de tamamlar. Muhakkak ki senin Rabbin Aliym'dir, Hakiym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Demek ki, Rabbin seni seçecek, sana, meselelerin, olayların tahlilini, ilmî esaslara dayalı yorumunu, doğacak sonuçları hesap edebilmeyi, akıl yürütmeyi, rüyaların tâbirini öğretecek; daha önce, iki atan İbrâhim ve İshak’a nimetini, peygamberliği ve devletini tamamladığı gibi, sana ve Yâkup soyuna da nimetini peygamberliği ve devletini tamamlayacaktır. Rabbin her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.' dedi.
Ahmet Varol : Böylece Rabbin seni seçecek, olayların yorumunu sana öğretecek. Daha önce ataların İbrahim ve İshak'a tamamladığı gibi sana ve Yakub ailesine nimetini tamamlayacak. Şüphesiz Rabbin bilendir, hikmet sahibidir.'
Ali Bulaç : "Böylece Rabbin seni seçkin kılacak, sözlerin yorumundan (kaynaklanan bir bilgiyi) sana öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ve İshak'a (nimetini) tamamladığı gibi senin ve Yakub ailesinin üzerindeki nimetini tamamlayacaktır. Elbette Rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir."
Ali Fikri Yavuz : İşte bu rüyan delâlet ettiği gibi, Rabbin seni seçecek ve sana rüya tâbirini öğretecektir. Bundan önce ataların İbrahim’e ve İshak’a, Allah nimetini tamamladığı gibi; hem sana, hem Yâkub ailesine de tamamlayacak. Gerçekten Rabbin Alîm’dir, Hâkim’dir.“
Bekir Sadak : «ORabbin seni boylece ruyandaki gibi sececek, sana ruyalari yorumlamayi ogretecek; daha once, atalarin Ibrahim ve Ishak'a nimetlerini tamamladigi gibi, sana ve Yakub soyuna da tamamlayacaktir. Dogrusu Rabbin bilir, hakimdir.» *
Celal Yıldırım : İşte bunun gibi Rabbin seni seçecek; sana rüyaları yorumlamayı öğretecek ; hem sana, hem de Yâkub hanedanına nîmetini tamamlayacak, nasıl ki daha önce ataların İbrahim ve İshâk üzerine nîmetini tamamlamıştı. Şüphesiz ki Rabbin (her şeyi gereği gibi) bilendir, yegâne hikmet sahibidir.»
Diyanet İşleri : “İşte Rabbin seni böylece seçecek, sana (rüyada görülen) olayların yorumunu öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ve İshak’a nimetlerini tamamladığı gibi sana ve Yakub soyuna da tamamlayacaktır. Şüphesiz Rabbin hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbin seni böylece rüyandaki gibi seçecek, sana rüyaları yorumlamayı öğretecek; daha önce, ataların İbrahim ve İshak'a nimetlerini tamamladığı gibi, sana ve Yakub soyuna da tamamlayacaktır. Doğrusu Rabbin bilir, hakimdir.'
Diyanet Vakfi : İşte böylece Rabbin seni seçecek, sana (rüyada görülen) olayların yorumunu öğretecek ve daha önce iki atan İbrahim ve İshak'a nimetini tamamladığı gibi sana ve Ya'kub soyuna da nimetini tamamlayacaktır. Çünkü Rabbin çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : 'Böylece Rabbin seni seçmekte, sana rüyaların yorumunu öğretmekte ve daha önceki ataların İbrahim ve İshak'a nimetini tamamladığı gibi sana ve Yakup ailesine de tamamlamaktadır. Rabbin Bilendir, Bilgedir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve işte böyle, Rabbin seni seçecek ve sana rüya tabirinden bilgiler öğretecek. Bundan önce ataların İbrahim'e ve İshak'a tamamladığı gibi, nimetini hem sana, hem de Yakup soyuna tamamlayacaktır. Muhakkak ki, Rabbin alîmdir, hakîmdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte böyle. Rabbin seni seçecek, sana olayların yorumuna ait bilgiler öğretecek ve hem sana ve hem de Ya'kub soyuna, bundan önce ataların İbrahim ve İshak'a tamamladığı gibi nimetini tamamlayacaktır. Şüphe yok ki, Rabbin herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte öyle, rabbın seni seçecek ve sana ehadisin te'vilinden ılimler öğretecek, hem sana hem âli Ya'kuba ni'metini bundan evvel ataların İbrahim ve İshaka tamamladığı gibi tamamlıyacak, şüphe yok ki rabbın alîmdir, hakîmdir.
Fizilal-il Kuran : Tıpkı rüyanda gördüğün gibi Rabbin seni peygamber olarak seçecek, sana olayları (ya da rüyaları) yorumlamaya ilişkin bazı bilgiler öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ile İshak'a yönelik nimetini nasıl tamama erdirdi ise, sana ve Yakub'un soyuna yönelik nimetini de tamama erdirecektir. Hiç kuşkusuz Rabbin herşeyi bilir ve her işi yerinde yapar.
Gültekin Onan : "Böylece rabbin seni seçkin kılacak, sözlerin yorumundan (kaynaklanan bir bilgiyi) sana öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ve İshak'a (nimetini) tamamladığı gibi senin ve Yakub ailesinin üzerindeki nimetini tamamlayacaktır. Elbette rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir."
Hakkı Yılmaz : (5,6) "Babası: “Yavrucuğum! Gördüğünü kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır. Ve işte böyle, Rabbin seni seçecek ve sana olayların/sözlerin ilk anlamlarının ne olduğuna dair bilgiler öğretecek. Bundan önceki iki atana; İbrâhîm'e ve İshâk'a tamamladığı gibi, nimetini sana ve Ya‘kûb soyuna tamamlayacaktır. Şüphesiz ki, Rabbin çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır” dedi. –"
Hasan Basri Çantay : «Rabbin seni öylece (rü'yâda gördüğün gibi) beğenib seçecek, sana rü'yâ ta'bîrine âid bilgi verecek, sana karşı da, Ya'kub haanedânına karşı da ni'metlerini — daha evvelden ataların İbrâhîme ve Ishaaka tamamladığı gibi — tamamlayacakdır. Şübhesiz ki Rabbin her şey'i bilendir, tam hüküm ve hikmet saahibidir».
Hayrat Neşriyat : 'Böylece Rabbin seni seçecek; sana rüyâların ta'bîrini öğretecek ve daha önce ataların İbrâhîm ve İshâk’a tamamladığı gibi, sana ve Ya'kub âilesine de ni'metini tamamlayacaktır. Şübhesiz ki Rabbin, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.'
İbni Kesir : Rabbın seni böylece beğenip seçecek, sana rüyaların yorumlanmasına dair bilgi verecek ve daha önce ataların İbrahim'e ve İshak'a nimetlerini tamamladığı gibi, sana ve Ya'kup hanedanına da tamamlayacaktır. Muhakkak ki Rabbın, Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece, Rabbin seni seçecek ve sözlerin (olayların) tevîlini (yorumunu) sana öğretecek. Sana ve Yakûb (A.S)'ın ailesine de, (tıpkı) daha önce ataların İbrâhîm (A.S) ve İshak (A.S)'a (ni'metini) tamamladığı gibi, ni'metini tamamlayacak. Muhakkak ki senin Rabbin, Alîm (en iyi bilen)dir, Hakîm (hüküm veren hikmet sahibi)dir.
Muhammed Esed : Çünkü, (rüyanda sana gösterilene bakılacak olursa) demek ki Rabbin seni de seçecek; sana olayların iç yüzünü görüp yorumlamayı öğretecek; ve tıpkı ataların İbrahim ve İshak'a olan nimetini her bakımdan tam ve yeterli kıldığı gibi sana ve Yakub'un soyuna verdiği nimeti de her bakımdan tam ve yeterli kılacak. Doğrusu, senin Rabbin doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve işte öylece Rabbin seni mümtaz kılacak ve sana rüyâların tâbirinden bilgi verecek ve nîmetini senin ve Yakub hanedanının üzerine tamamlayacak, nasıl ki, onu evvelce ataların İbrahim ve İshak üzerine de tamamlamıştı. Şüphe yok ki, senin Rabbin bir alîmdir, bir hakîmdir.»
Ömer Öngüt : “Rabbin seni böylece (rüyândaki gibi) seçecek, sana rüyâları yorumlamayı öğretecek; daha önce ataların İbrahim ve İshak'a nimetini tamamladığı gibi, sana ve Yakup soyuna da tamamlayacaktır. Çünkü Rabbin çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. ”
Şaban Piriş : Rabbin seni rüyandaki gibi seçecek ve sana olayları yorumlamayı öğretecek. Önceden, ataların İbrahim ve İshak’a lütfunu tamamladığı gibi sana ve Yakub ailesine de lütfunu tamamlayacak. Kuşkusuz Rabbin her şeyi bilen ve hükmedendir.
Suat Yıldırım : "Rabbin seni öylece seçecek, sana rüya tabirini öğretecek, ve daha önce büyük babaların İbrâhim ile İshak’a olan nimetini tamamına erdirdiği gibi, sana ve Yâkub ailesine de nimetini kemale erdirecektir. Çünkü Rabbin her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir."
Süleyman Ateş : Böylece Rabbin seni seçecek ve sana düşlerin yorumundan bir parça öğretecek, sana ve Ya'kûb soyuna ni'metini tamamlayacaktır; nasıl ki daha önce ataların İbrâhim'e ve İshak'a da ni'metini tamamlamıştı. Şüphesiz Rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir."
Tefhim-ul Kuran : «Böylece Rabbin seni seçkin kılacak, sözlerin yorumundan (kaynaklanan bir bilgiyi) sana öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ve İshak'a (nimetini) tamamladığı gibi senin ve Yakub ailesinin üzerindeki nimetini tamamlayacaktır. Hiç şüphe yok, senin Rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Ümit Şimşek : 'Rabbin seni böylece seçkin kılacak, sana rüya tabirini öğretecek ve, tıpkı bundan önce ataların İbrahim ve İshak'a yaptığı gibi, senin ve Yakub hanedanının üzerine de nimetini tamamlayacaktır. Şüphesiz ki Rabbin herşeyi bilir, herşeyi hikmetle yapar.'
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Rabbin seni seçip yüceltecek, olayların ve sözlerin tevilinden, sana birşeyler öğretecek, hem senin hem Yakub soyunun üzerinde nimetini tamamlayacaktır. Tıpkı bundan önce ataların İbrahim ve İshak üzerine o nimeti tamamladığı gibi. Şu kesin ki, senin Rabbin Alîm'dir, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}