» 12 / Yûsuf  11:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَبَانَا (ÊBENE) = ebānā : babamız
4. مَا (ME) = mā : neden
5. لَكَ (LK) = leke : sen
6. لَا (LE) = lā :
7. تَأْمَنَّا (TÊMNE) = te'mennā : bize güvenmiyorsun
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : hakkında
9. يُوسُفَ (YVSF) = yūsufe : Yusuf
10. وَإِنَّا (VÎNE) = veinnā : oysa biz
11. لَهُ (LH) = lehu : ona
12. لَنَاصِحُونَ (LNEṦḪVN) = lenāSiHūne : öğüt verenleriz
dediler ki | EY/HEY/AH | babamız | neden | sen | | bize güvenmiyorsun | hakkında | Yusuf | oysa biz | ona | öğüt verenleriz |

[GVL] [Y] [EBV] [] [] [] [EMN] [] [] [] [] [NṦḪ]
GELVE YE ÊBENE ME LK LE TÊMNE AL YVSF VÎNE LH LNEṦḪVN

ḳālū ebānā leke te'mennā ǎlā yūsufe veinnā lehu lenāSiHūne
قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أبانا ا ب و | EBV ÊBENE ebānā babamız our father
ما | ME neden Why
لك | LK leke sen (do) you
لا | LE not
تأمنا ا م ن | EMN TÊMNE te'mennā bize güvenmiyorsun trust us
على | AL ǎlā hakkında with
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf Yusuf,
وإنا | VÎNE veinnā oysa biz while indeed, we
له | LH lehu ona (are) for him
لناصحون ن ص ح | NṦḪ LNEṦḪVN lenāSiHūne öğüt verenleriz surely well-wishers?

12:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | EY/HEY/AH | babamız | neden | sen | | bize güvenmiyorsun | hakkında | Yusuf | oysa biz | ona | öğüt verenleriz |

[GVL] [Y] [EBV] [] [] [] [EMN] [] [] [] [] [NṦḪ]
GELVE YE ÊBENE ME LK LE TÊMNE AL YVSF VÎNE LH LNEṦḪVN

ḳālū ebānā leke te'mennā ǎlā yūsufe veinnā lehu lenāSiHūne
قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون

[ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [] [] [ا م ن] [] [] [] [] [ن ص ح]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبانا ا ب و | EBV ÊBENE ebānā babamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME neden Why
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لك | LK leke sen (do) you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تأمنا ا م ن | EMN TÊMNE te'mennā bize güvenmiyorsun trust us
Te,,Mim,Nun,Elif,
400,,40,50,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā hakkında with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإنا | VÎNE veinnā oysa biz while indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو حالية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
له | LH lehu ona (are) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لناصحون ن ص ح | NṦḪ LNEṦḪVN lenāSiHūne öğüt verenleriz surely well-wishers?
Lam,Nun,Elif,Sad,Ha,Vav,Nun,
30,50,1,90,8,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | يَا: EY/HEY/AH | أَبَانَا: babamız | مَا: neden | لَكَ: sen | لَا: | تَأْمَنَّا: bize güvenmiyorsun | عَلَىٰ: hakkında | يُوسُفَ: Yusuf | وَإِنَّا: oysa biz | لَهُ: ona | لَنَاصِحُونَ: öğüt verenleriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | يا YE EY/HEY/AH | أبانا ÊBENE babamız | ما ME neden | لك LK sen | لا LE | تأمنا TÊMNE bize güvenmiyorsun | على AL hakkında | يوسف YWSF Yusuf | وإنا WÎNE oysa biz | له LH ona | لناصحون LNEṦḪWN öğüt verenleriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | : EY/HEY/AH | ebānā: babamız | : neden | leke: sen | : | te'mennā: bize güvenmiyorsun | ǎlā: hakkında | yūsufe: Yusuf | veinnā: oysa biz | lehu: ona | lenāSiHūne: öğüt verenleriz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | YE: EY/HEY/AH | ÊBENE: babamız | ME: neden | LK: sen | LE: | TÊMNE: bize güvenmiyorsun | AL: hakkında | YVSF: Yusuf | VÎNE: oysa biz | LH: ona | LNEṦḪVN: öğüt verenleriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yûsuf'u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz.
Adem Uğur : Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey babamız, biz Onun hayrını istediğimiz hâlde neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun!"
Ahmet Tekin : Oğulları : 'Ey babamız, neden, Yûsuf’la ilgili bize güvenmiyorsun? Oysa ki, biz ona iyi davranıyor, onun iyiliğini istiyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : (Babalarına gidip) dediler ki: 'Ey babamız! Ne oluyor da, Yusuf'a karşı bize güvenemiyorsun? Oysa gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz.
Ali Bulaç : (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."
Ali Fikri Yavuz : Sonra babalarına dediler ki: “- ey babamız, sen bize Yûsuf’u neye inanmıyorsun? Doğrusu biz onun için hayır isteyicileriz.
Bekir Sadak : (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine toplanıp babalarına gelerek) dediler ki: «Ey babamız ! Yûsuf'u neden bize güvenip vermiyorsun ? Oysa biz ondan yana elbette iyilik düşünenleriz.»
Diyanet İşleri : Babalarına şöyle dediler: “Ey babamız! Yûsuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz.”
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Bunun üzerine 'Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: «Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Vardılar babalarına: «Ey babamız, neden sen, Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini isteyenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vardılar ey bizim pederimiz, dediler, sen neye bize Yusüfü inanmıyorsun? Cidden biz onun için recaciyiz
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz.
Gültekin Onan : (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun (te'menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz."
Hakkı Yılmaz : (11,12) Onlar dediler ki: “Ey babamız! Sen bize Yûsuf için neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz kesinlikle o'nun iyiliğini istiyoruz. Yarın o'nu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın. Ve şüphesiz biz o'nu kesinlikle koruyucularız.”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey babamız! Sana ne oldu ki Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Hâlbuki doğrusu biz, elbette onun iyiliğini isteyenleriz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf'u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : "Ey babamız! Sana ne oldu? Yusuf (konusunda) bize emniyet etmiyorsun (güvenmiyorsun). Ve muhakkak ki; biz, onun iyiliğini isteyenleriz.” dediler.
Muhammed Esed : (Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf'un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o'nun hakkında bize güvenmiyorsun?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey babamız! Sana ne oluyor ki, Yusuf'u bize inanmıyorsun? Ve halbuki, biz O'nun için elbette hayırhâh kimseleriz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf'u bize emanet etmiyorsun? Oysa biz ona iyilik etmek isteyen kimseleriz. ”
Şaban Piriş : -Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz.
Suat Yıldırım : (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
Süleyman Ateş : (Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz?"
Tefhim-ul Kuran : (Bu karara vardıktan sonra) «Ey Babamız,» dediler. «Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz;»
Ümit Şimşek : Babalarına dediler ki: 'Baba, niçin Yusuf'u bize emanet etmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini istiyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}