» 12 / Yûsuf  91:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 91
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. تَاللَّهِ (TELLH) = tāllehi : vallahi
3. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : doğrusu
4. اثَرَكَ ( ËS̃RK) = āṧerake : seni üstün kıldı
5. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
6. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
7. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve doğrusu
8. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
9. لَخَاطِئِينَ (LḢEŦÙYN) = leḣāTiīne : suç işlemiştik
dediler | vallahi | doğrusu | seni üstün kıldı | Allah | bize | ve doğrusu | biz | suç işlemiştik |

[GVL] [ELH] [] [ES̃R] [] [] [] [KVN] [ḢŦE]
GELVE TELLH LGD̃ ËS̃RK ELLH ALYNE VÎN KNE LḢEŦÙYN

ḳālū tāllehi leḳad āṧerake llahu ǎleynā ve in kunnā leḣāTiīne
قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
تالله ا ل ه | ELH TELLH tāllehi vallahi """By Allah,"
لقد | LGD̃ leḳad doğrusu certainly
آثرك ا ث ر | ES̃R ËS̃RK āṧerake seni üstün kıldı Allah has preferred you
الله | ELLH llahu Allah Allah has preferred you
علينا | ALYNE ǎleynā bize over us
وإن | VÎN ve in ve doğrusu and indeed,
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we have been
لخاطئين خ ط ا | ḢŦE LḢEŦÙYN leḣāTiīne suç işlemiştik "sinners."""

12:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | vallahi | doğrusu | seni üstün kıldı | Allah | bize | ve doğrusu | biz | suç işlemiştik |

[GVL] [ELH] [] [ES̃R] [] [] [] [KVN] [ḢŦE]
GELVE TELLH LGD̃ ËS̃RK ELLH ALYNE VÎN KNE LḢEŦÙYN

ḳālū tāllehi leḳad āṧerake llahu ǎleynā ve in kunnā leḣāTiīne
قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين

[ق و ل] [ا ل ه] [] [ا ث ر] [] [] [] [ك و ن] [خ ط ا]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تالله ا ل ه | ELH TELLH tāllehi vallahi """By Allah,"
Te,Elif,Lam,Lam,He,
400,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition ta (oath)
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
لقد | LGD̃ leḳad doğrusu certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آثرك ا ث ر | ES̃R ËS̃RK āṧerake seni üstün kıldı Allah has preferred you
,Se,Re,Kef,
,500,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah has preferred you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
علينا | ALYNE ǎleynā bize over us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وإن | VÎN ve in ve doğrusu and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we have been
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لخاطئين خ ط ا | ḢŦE LḢEŦÙYN leḣāTiīne suç işlemiştik "sinners."""
Lam,Hı,Elif,Tı,,Ye,Nun,
30,600,1,9,,10,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | تَاللَّهِ: vallahi | لَقَدْ: doğrusu | اثَرَكَ: seni üstün kıldı | اللَّهُ: Allah | عَلَيْنَا: bize | وَإِنْ: ve doğrusu | كُنَّا: biz | لَخَاطِئِينَ: suç işlemiştik |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | تالله TELLH vallahi | لقد LGD̃ doğrusu | آثرك ËS̃RK seni üstün kıldı | الله ELLH Allah | علينا ALYNE bize | وإن WÎN ve doğrusu | كنا KNE biz | لخاطئين LḢEŦÙYN suç işlemiştik |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | tāllehi: vallahi | leḳad: doğrusu | āṧerake: seni üstün kıldı | llahu: Allah | ǎleynā: bize | ve in: ve doğrusu | kunnā: biz | leḣāTiīne: suç işlemiştik |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | TELLH: vallahi | LGD̃: doğrusu | ËS̃RK: seni üstün kıldı | ELLH: Allah | ALYNE: bize | VÎN: ve doğrusu | KNE: biz | LḢEŦÙYN: suç işlemiştik |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Adem Uğur : (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Allah’a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.
Bekir Sadak : «Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.
Celal Yıldırım : Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik' dediler.
Diyanet Vakfi : (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Fizilal-il Kuran : Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...
Gültekin Onan : Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Allah'a yemin olsun, Allah seni gerçekten bize üstün yaptı. Ve biz gerçekten hatalılar idik.”
Hasan Basri Çantay : (Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Kardeşleri:) 'Allah’a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler.
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»
Ömer Öngüt : “Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. ” dediler.
Şaban Piriş : -Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Suat Yıldırım : Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Süleyman Ateş : "Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»
Ümit Şimşek : 'Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}