EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty اللام لام التوكيد حرف تحقيق
آثرك
ا ث ر | ES̃R
ËS̃RK
āṧerake
seni üstün kıldı
Allah has preferred you
,Se,Re,Kef, ,500,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah has preferred you
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
علينا
|
ALYNE
ǎleynā
bize
over us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif, 70,30,10,50,1,
P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun جار ومجرور
وإن
|
VÎN
ve in
ve doğrusu
and indeed,
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
كنا
ك و ن | KVN
KNE
kunnā
biz
we have been
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لخاطئين
خ ط ا | ḢŦE
LḢEŦÙYN
leḣāTiīne
suç işlemiştik
"sinners."""
Lam,Hı,Elif,Tı,,Ye,Nun, 30,600,1,9,,10,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – accusative masculine plural active participle اللام لام التوكيد اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | تَاللَّهِ: vallahi | لَقَدْ: doğrusu | اثَرَكَ: seni üstün kıldı | اللَّهُ: Allah | عَلَيْنَا: bize | وَإِنْ: ve doğrusu | كُنَّا: biz | لَخَاطِئِينَ: suç işlemiştik |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler | تالله TELLHvallahi | لقد LGD̃doğrusu | آثرك ËS̃RKseni üstün kıldı | الله ELLHAllah | علينا ALYNEbize | وإن WÎNve doğrusu | كنا KNEbiz | لخاطئين LḢEŦÙYNsuç işlemiştik |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | tāllehi: vallahi | leḳad: doğrusu | āṧerake: seni üstün kıldı | llahu: Allah | ǎleynā: bize | ve in: ve doğrusu | kunnā: biz | leḣāTiīne: suç işlemiştik |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | TELLH: vallahi | LGD̃: doğrusu | ËS̃RK: seni üstün kıldı | ELLH: Allah | ALYNE: bize | VÎN: ve doğrusu | KNE: biz | LḢEŦÙYN: suç işlemiştik |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Adem Uğur : (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "
Ahmet Tekin : Onlar:
'Allah’a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.
Bekir Sadak : «Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.
Celal Yıldırım : Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik' dediler.
Diyanet Vakfi : (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Fizilal-il Kuran : Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...
Gültekin Onan : Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Allah'a yemin olsun, Allah seni gerçekten bize üstün yaptı. Ve biz gerçekten hatalılar idik.”
Hasan Basri Çantay : (Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Kardeşleri:) 'Allah’a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler.
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»
Ömer Öngüt : “Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. ” dediler.
Şaban Piriş : -Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Suat Yıldırım : Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Süleyman Ateş : "Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»
Ümit Şimşek : 'Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]