» 12 / Yûsuf  106:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 106
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanmazlar
3. أَكْثَرُهُمْ (ÊKS̃RHM) = ekṧeruhum : onların çoğu
4. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
6. وَهُمْ (VHM) = vehum : onlar
7. مُشْرِكُونَ (MŞRKVN) = muşrikūne : ortak koşmaları
ve | inanmazlar | onların çoğu | Allah'a | dışında | onlar | ortak koşmaları |

[] [EMN] [KS̃R] [] [] [] [ŞRK]
VME YÙMN ÊKS̃RHM BELLH ÎLE VHM MŞRKVN

ve mā yu'minu ekṧeruhum billahi illā vehum muşrikūne
وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmazlar believe
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ÊKS̃RHM ekṧeruhum onların çoğu most of them
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
إلا | ÎLE illā dışında except
وهم | VHM vehum onlar while they
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKVN muşrikūne ortak koşmaları associate partners with Him.

12:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | inanmazlar | onların çoğu | Allah'a | dışında | onlar | ortak koşmaları |

[] [EMN] [KS̃R] [] [] [] [ŞRK]
VME YÙMN ÊKS̃RHM BELLH ÎLE VHM MŞRKVN

ve mā yu'minu ekṧeruhum billahi illā vehum muşrikūne
وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون

[] [ا م ن] [ك ث ر] [] [] [] [ش ر ك]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmazlar believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ÊKS̃RHM ekṧeruhum onların çoğu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
وهم | VHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKVN muşrikūne ortak koşmaları associate partners with Him.
Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
40,300,200,20,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يُؤْمِنُ: inanmazlar | أَكْثَرُهُمْ: onların çoğu | بِاللَّهِ: Allah'a | إِلَّا: dışında | وَهُمْ: onlar | مُشْرِكُونَ: ortak koşmaları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | يؤمن YÙMN inanmazlar | أكثرهم ÊKS̃RHM onların çoğu | بالله BELLH Allah'a | إلا ÎLE dışında | وهم WHM onlar | مشركون MŞRKWN ortak koşmaları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | yu'minu: inanmazlar | ekṧeruhum: onların çoğu | billahi: Allah'a | illā: dışında | vehum: onlar | muşrikūne: ortak koşmaları |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | YÙMN: inanmazlar | ÊKS̃RHM: onların çoğu | BELLH: Allah'a | ÎLE: dışında | VHM: onlar | MŞRKVN: ortak koşmaları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Adem Uğur : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Ahmed Hulusi : ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
Ahmet Tekin : İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Varol : Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ali Fikri Yavuz : Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Bekir Sadak : Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Celal Yıldırım : Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Diyanet İşleri : Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet Vakfi : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Edip Yüksel : Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Fizilal-il Kuran : Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Gültekin Onan : Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Hakkı Yılmaz : Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Hasan Basri Çantay : Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
İbni Kesir : Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.
Muhammed Esed : Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer Öngüt : Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Şaban Piriş : Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Suat Yıldırım : Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Süleyman Ateş : Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Ümit Şimşek : Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}