: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يُؤْمِنُ: inanmazlar | أَكْثَرُهُمْ: onların çoğu | بِاللَّهِ: Allah'a | إِلَّا: dışında | وَهُمْ: onlar | مُشْرِكُونَ: ortak koşmaları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve | يؤمن YÙMNinanmazlar | أكثرهم ÊKS̃RHMonların çoğu | بالله BELLHAllah'a | إلا ÎLEdışında | وهم WHMonlar | مشركون MŞRKWNortak koşmaları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | yu'minu: inanmazlar | ekṧeruhum: onların çoğu | billahi: Allah'a | illā: dışında | vehum: onlar | muşrikūne: ortak koşmaları |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | YÙMN: inanmazlar | ÊKS̃RHM: onların çoğu | BELLH: Allah'a | ÎLE: dışında | VHM: onlar | MŞRKVN: ortak koşmaları |
Adem Uğur : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Ahmed Hulusi : ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
Ahmet Tekin : İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Varol : Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ali Fikri Yavuz : Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Bekir Sadak : Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Celal Yıldırım : Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Diyanet İşleri : Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Muhammed Esed : Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer Öngüt : Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Şaban Piriş : Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Suat Yıldırım : Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Süleyman Ateş : Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Ümit Şimşek : Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]