» 12 / Yûsuf  44:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. أَضْغَاثُ (ÊŽĞES̃) = eDğāṧu : karmakarışık
3. أَحْلَامٍ (ÊḪLEM) = eHlāmin : düşler
4. وَمَا (VME) = ve mā : değiliz
5. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
6. بِتَأْوِيلِ (BTÊVYL) = bite'vīli : yorumunu
7. الْأَحْلَامِ (ELÊḪLEM) = l-eHlāmi : düşlerin
8. بِعَالِمِينَ (BAELMYN) = biǎālimīne : bilen(kişi)ler
dediler ki | karmakarışık | düşler | değiliz | biz | yorumunu | düşlerin | bilen(kişi)ler |

[GVL] [ŽĞS̃] [ḪLM] [] [] [EVL] [ḪLM] [ALM]
GELVE ÊŽĞES̃ ÊḪLEM VME NḪN BTÊVYL ELÊḪLEM BAELMYN

ḳālū eDğāṧu eHlāmin ve mā neHnu bite'vīli l-eHlāmi biǎālimīne
قالوا أضغاث أحلام وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
أضغاث ض غ ث | ŽĞS̃ ÊŽĞES̃ eDğāṧu karmakarışık """Confused"
أحلام ح ل م | ḪLM ÊḪLEM eHlāmin düşler dreams,
وما | VME ve mā değiliz and not
نحن | NḪN neHnu biz we
بتأويل ا و ل | EVL BTÊVYL bite'vīli yorumunu (are) in the interpretation
الأحلام ح ل م | ḪLM ELÊḪLEM l-eHlāmi düşlerin (of) the dreams
بعالمين ع ل م | ALM BAELMYN biǎālimīne bilen(kişi)ler "learned."""

12:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | karmakarışık | düşler | değiliz | biz | yorumunu | düşlerin | bilen(kişi)ler |

[GVL] [ŽĞS̃] [ḪLM] [] [] [EVL] [ḪLM] [ALM]
GELVE ÊŽĞES̃ ÊḪLEM VME NḪN BTÊVYL ELÊḪLEM BAELMYN

ḳālū eDğāṧu eHlāmin ve mā neHnu bite'vīli l-eHlāmi biǎālimīne
قالوا أضغاث أحلام وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين

[ق و ل] [ض غ ث] [ح ل م] [] [] [ا و ل] [ح ل م] [ع ل م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أضغاث ض غ ث | ŽĞS̃ ÊŽĞES̃ eDğāṧu karmakarışık """Confused"
,Dad,Ğayn,Elif,Se,
,800,1000,1,500,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
أحلام ح ل م | ḪLM ÊḪLEM eHlāmin düşler dreams,
,Ha,Lam,Elif,Mim,
,8,30,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā değiliz and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
بتأويل ا و ل | EVL BTÊVYL bite'vīli yorumunu (are) in the interpretation
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,
2,400,,6,10,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form II) verbal noun
جار ومجرور
الأحلام ح ل م | ḪLM ELÊḪLEM l-eHlāmi düşlerin (of) the dreams
Elif,Lam,,Ha,Lam,Elif,Mim,
1,30,,8,30,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بعالمين ع ل م | ALM BAELMYN biǎālimīne bilen(kişi)ler "learned."""
Be,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
2,70,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | أَضْغَاثُ: karmakarışık | أَحْلَامٍ: düşler | وَمَا: değiliz | نَحْنُ: biz | بِتَأْوِيلِ: yorumunu | الْأَحْلَامِ: düşlerin | بِعَالِمِينَ: bilen(kişi)ler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | أضغاث ÊŽĞES̃ karmakarışık | أحلام ÊḪLEM düşler | وما WME değiliz | نحن NḪN biz | بتأويل BTÊWYL yorumunu | الأحلام ELÊḪLEM düşlerin | بعالمين BAELMYN bilen(kişi)ler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | eDğāṧu: karmakarışık | eHlāmin: düşler | ve mā: değiliz | neHnu: biz | bite'vīli: yorumunu | l-eHlāmi: düşlerin | biǎālimīne: bilen(kişi)ler |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÊŽĞES̃: karmakarışık | ÊḪLEM: düşler | VME: değiliz | NḪN: biz | BTÊVYL: yorumunu | ELÊḪLEM: düşlerin | BAELMYN: bilen(kişi)ler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.
Adem Uğur : (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bir yığın hayalî kurgu bunlar. . . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"
Ahmet Tekin : İleri gelenler: 'Bunlar karmakarışık düşler. Biz böyle karmakarışık düşlerin yorumunu bilmiyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : '(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.
Bekir Sadak : Etrafindakiler: «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Etrafındakiler: 'Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz' dediler.
Diyanet Vakfi : (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
Edip Yüksel : 'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki ru'ya dediğin «edgâsü ahlâm» demet demet hayalâttır, biz ise hayalâtın te'vilini bilmiyoruz
Fizilal-il Kuran : Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Hakkı Yılmaz : İleri gelenler dediler ki: “Karmakarışık görüntülerdir. Biz ise böyle karmakarışık görüntülerin te’vîlini bilenler değiliz.”
Hasan Basri Çantay : Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'bîrini bilici (kimse) ler değiliz».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: '(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Biz ise, o rüyâların ta'bîrini bilen kimseler değiliz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.
İskender Evrenosoğlu : “Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler.
Muhammed Esed : "Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»
Ömer Öngüt : “Bunlar karmakarışık rüyâlardır, biz böyle rüyâların yorumunu bilemeyiz. ” dediler.
Şaban Piriş : -Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Suat Yıldırım : O kâhinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.
Süleyman Ateş : (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibârettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»
Ümit Şimşek : 'Bu karmakarışık bir rüyadır,' dediler. 'Biz böyle karışık rüyaların tabirini bilmeyiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}