ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلناه
ن ز ل | NZL
ÊNZLNEH
enzelnāhu
onu indirdik
We have sent it down,
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He, ,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قرآنا
ق ر ا | GRE
GR ËNE
ḳur'ānen
bir Kur'an olarak
(as) a Quran in Arabic
Gaf,Re,,Nun,Elif, 100,200,,50,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Quran" اسم علم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | أَنْزَلْنَاهُ: onu indirdik | قُرْانًا: bir Kur'an olarak | عَرَبِيًّا: arapça | لَعَلَّكُمْ: diye | تَعْقِلُونَ: anlayasınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEelbette biz | أنزلناه ÊNZLNEHonu indirdik | قرآنا GR ËNEbir Kur'an olarak | عربيا ARBYEarapça | لعلكم LALKMdiye | تعقلون TAGLWNanlayasınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | enzelnāhu: onu indirdik | ḳur'ānen: bir Kur'an olarak | ǎrabiyyen: arapça | leǎllekum: diye | teǎ'ḳilūne: anlayasınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | ÊNZLNEH: onu indirdik | GR ËNE: bir Kur'an olarak | ARBYE: arapça | LALKM: diye | TAGLVN: anlayasınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.
Adem Uğur : Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Ahmet Tekin : Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
Ahmet Varol : Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç : Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Bekir Sadak : Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.
Celal Yıldırım : Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Diyanet İşleri : Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel : Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Fizilal-il Kuran : Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Gültekin Onan : Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki, Biz onu akledersiniz diye Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik.
İbni Kesir : Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur'ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
Muhammed Esed : Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Ömer Öngüt : Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Şaban Piriş : Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.
Suat Yıldırım : Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş : Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Ümit Şimşek : Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]