» 12 / Yûsuf  36:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَدَخَلَ (VD̃ḢL) = ve deḣale : ve girdi
2. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : onunla beraber
3. السِّجْنَ (ELSCN) = s-sicne : zindana
4. فَتَيَانِ (FTYEN) = feteyāni : iki genç daha
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
6. أَحَدُهُمَا (ÊḪD̃HME) = eHaduhumā : onlardan biri
7. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
8. أَرَانِي (ÊRENY) = erānī : (düşümde) görüyorum
9. أَعْصِرُ (ÊAṦR) = eǎ'Siru : sıktığımı
10. خَمْرًا (ḢMRE) = ḣamran : şarap
11. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi
12. الْاخَرُ (EL ËḢR) = l-āḣaru : öteki de
13. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben de
14. أَرَانِي (ÊRENY) = erānī : görüyorum ki
15. أَحْمِلُ (ÊḪML) = eHmilu : taşıyorum
16. فَوْقَ (FVG) = fevḳa : üstünde
17. رَأْسِي (RÊSY) = ra'sī : başımın
18. خُبْزًا (ḢBZE) = ḣubzen : ekmek
19. تَأْكُلُ (TÊKL) = te'kulu : yiyor
20. الطَّيْرُ (ELŦYR) = T-Tayru : kuşlar
21. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
22. نَبِّئْنَا (NBÙNE) = nebbi'nā : bize haber ver
23. بِتَأْوِيلِهِ (BTÊVYLH) = bite'vīlihi : bunun yorumunu
24. إِنَّا (ÎNE) = innā : zira biz
25. نَرَاكَ (NREK) = nerāke : seni görüyoruz
26. مِنَ (MN) = mine :
27. الْمُحْسِنِينَ (ELMḪSNYN) = l-muHsinīne : güzel davrananlardan
ve girdi | onunla beraber | zindana | iki genç daha | dedi ki | onlardan biri | şüphesiz ben | (düşümde) görüyorum | sıktığımı | şarap | ve dedi | öteki de | ben de | görüyorum ki | taşıyorum | üstünde | başımın | ekmek | yiyor | kuşlar | ondan | bize haber ver | bunun yorumunu | zira biz | seni görüyoruz | | güzel davrananlardan |

[D̃ḢL] [] [SCN] [FTY] [GVL] [EḪD̃] [] [REY] [AṦR] [ḢMR] [GVL] [EḢR] [] [REY] [ḪML] [FVG] [RES] [ḢBZ] [EKL] [ŦYR] [] [NBE] [EVL] [] [REY] [] [ḪSN]
VD̃ḢL MAH ELSCN FTYEN GEL ÊḪD̃HME ÎNY ÊRENY ÊAṦR ḢMRE VGEL EL ËḢR ÎNY ÊRENY ÊḪML FVG RÊSY ḢBZE TÊKL ELŦYR MNH NBÙNE BTÊVYLH ÎNE NREK MN ELMḪSNYN

ve deḣale meǎhu s-sicne feteyāni ḳāle eHaduhumā innī erānī eǎ'Siru ḣamran ve ḳāle l-āḣaru innī erānī eHmilu fevḳa ra'sī ḣubzen te'kulu T-Tayru minhu nebbi'nā bite'vīlihi innā nerāke mine l-muHsinīne
ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا وقال الآخر إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نراك من المحسنين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL VD̃ḢL ve deḣale ve girdi And entered
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicne zindana (in) the prison
فتيان ف ت ي | FTY FTYEN feteyāni iki genç daha two young men.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Said
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHaduhumā onlardan biri one of them,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
أراني ر ا ي | REY ÊRENY erānī (düşümde) görüyorum [I] see myself
أعصر ع ص ر | AṦR ÊAṦR eǎ'Siru sıktığımı pressing
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRE ḣamran şarap "wine."""
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi And said
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣaru öteki de the other,
إني | ÎNY innī ben de """Indeed, I"
أراني ر ا ي | REY ÊRENY erānī görüyorum ki [I] see myself
أحمل ح م ل | ḪML ÊḪML eHmilu taşıyorum [I am] carrying
فوق ف و ق | FVG FVG fevḳa üstünde over
رأسي ر ا س | RES RÊSY ra'sī başımın my head
خبزا خ ب ز | ḢBZ ḢBZE ḣubzen ekmek bread,
تأكل ا ك ل | EKL TÊKL te'kulu yiyor (were) eating
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayru kuşlar the birds
منه | MNH minhu ondan from it.
نبئنا ن ب ا | NBE NBÙNE nebbi'nā bize haber ver Inform us
بتأويله ا و ل | EVL BTÊVYLH bite'vīlihi bunun yorumunu "of its interpretation;"
إنا | ÎNE innā zira biz indeed, we
نراك ر ا ي | REY NREK nerāke seni görüyoruz [we] see you
من | MN mine of
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananlardan "the good-doers."""

12:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve girdi | onunla beraber | zindana | iki genç daha | dedi ki | onlardan biri | şüphesiz ben | (düşümde) görüyorum | sıktığımı | şarap | ve dedi | öteki de | ben de | görüyorum ki | taşıyorum | üstünde | başımın | ekmek | yiyor | kuşlar | ondan | bize haber ver | bunun yorumunu | zira biz | seni görüyoruz | | güzel davrananlardan |

[D̃ḢL] [] [SCN] [FTY] [GVL] [EḪD̃] [] [REY] [AṦR] [ḢMR] [GVL] [EḢR] [] [REY] [ḪML] [FVG] [RES] [ḢBZ] [EKL] [ŦYR] [] [NBE] [EVL] [] [REY] [] [ḪSN]
VD̃ḢL MAH ELSCN FTYEN GEL ÊḪD̃HME ÎNY ÊRENY ÊAṦR ḢMRE VGEL EL ËḢR ÎNY ÊRENY ÊḪML FVG RÊSY ḢBZE TÊKL ELŦYR MNH NBÙNE BTÊVYLH ÎNE NREK MN ELMḪSNYN

ve deḣale meǎhu s-sicne feteyāni ḳāle eHaduhumā innī erānī eǎ'Siru ḣamran ve ḳāle l-āḣaru innī erānī eHmilu fevḳa ra'sī ḣubzen te'kulu T-Tayru minhu nebbi'nā bite'vīlihi innā nerāke mine l-muHsinīne
ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا وقال الآخر إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نراك من المحسنين

[د خ ل] [] [س ج ن] [ف ت ي] [ق و ل] [ا ح د] [] [ر ا ي] [ع ص ر] [خ م ر] [ق و ل] [ا خ ر] [] [ر ا ي] [ح م ل] [ف و ق] [ر ا س] [خ ب ز] [ا ك ل] [ط ي ر] [] [ن ب ا] [ا و ل] [] [ر ا ي] [] [ح س ن]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL VD̃ḢL ve deḣale ve girdi And entered
Vav,Dal,Hı,Lam,
6,4,600,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicne zindana (in) the prison
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فتيان ف ت ي | FTY FTYEN feteyāni iki genç daha two young men.
Fe,Te,Ye,Elif,Nun,
80,400,10,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHaduhumā onlardan biri one of them,
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أراني ر ا ي | REY ÊRENY erānī (düşümde) görüyorum [I] see myself
,Re,Elif,Nun,Ye,
,200,1,50,10,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعصر ع ص ر | AṦR ÊAṦR eǎ'Siru sıktığımı pressing
,Ayn,Sad,Re,
,70,90,200,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRE ḣamran şarap "wine."""
Hı,Mim,Re,Elif,
600,40,200,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Wine"
اسم منصوب
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣaru öteki de the other,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
إني | ÎNY innī ben de """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أراني ر ا ي | REY ÊRENY erānī görüyorum ki [I] see myself
,Re,Elif,Nun,Ye,
,200,1,50,10,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحمل ح م ل | ḪML ÊḪML eHmilu taşıyorum [I am] carrying
,Ha,Mim,Lam,
,8,40,30,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
فوق ف و ق | FVG FVG fevḳa üstünde over
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
رأسي ر ا س | RES RÊSY ra'sī başımın my head
Re,,Sin,Ye,
200,,60,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبزا خ ب ز | ḢBZ ḢBZE ḣubzen ekmek bread,
Hı,Be,Ze,Elif,
600,2,7,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Bread"
اسم منصوب
تأكل ا ك ل | EKL TÊKL te'kulu yiyor (were) eating
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayru kuşlar the birds
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – nominative masculine noun → Bird"
اسم مرفوع
منه | MNH minhu ondan from it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
نبئنا ن ب ا | NBE NBÙNE nebbi'nā bize haber ver Inform us
Nun,Be,,Nun,Elif,
50,2,,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويله ا و ل | EVL BTÊVYLH bite'vīlihi bunun yorumunu "of its interpretation;"
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,He,
2,400,,6,10,30,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā zira biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نراك ر ا ي | REY NREK nerāke seni görüyoruz [we] see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananlardan "the good-doers."""
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَدَخَلَ: ve girdi | مَعَهُ: onunla beraber | السِّجْنَ: zindana | فَتَيَانِ: iki genç daha | قَالَ: dedi ki | أَحَدُهُمَا: onlardan biri | إِنِّي: şüphesiz ben | أَرَانِي: (düşümde) görüyorum | أَعْصِرُ: sıktığımı | خَمْرًا: şarap | وَقَالَ: ve dedi | الْاخَرُ: öteki de | إِنِّي: ben de | أَرَانِي: görüyorum ki | أَحْمِلُ: taşıyorum | فَوْقَ: üstünde | رَأْسِي: başımın | خُبْزًا: ekmek | تَأْكُلُ: yiyor | الطَّيْرُ: kuşlar | مِنْهُ: ondan | نَبِّئْنَا: bize haber ver | بِتَأْوِيلِهِ: bunun yorumunu | إِنَّا: zira biz | نَرَاكَ: seni görüyoruz | مِنَ: | الْمُحْسِنِينَ: güzel davrananlardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ودخل WD̃ḢL ve girdi | معه MAH onunla beraber | السجن ELSCN zindana | فتيان FTYEN iki genç daha | قال GEL dedi ki | أحدهما ÊḪD̃HME onlardan biri | إني ÎNY şüphesiz ben | أراني ÊRENY (düşümde) görüyorum | أعصر ÊAṦR sıktığımı | خمرا ḢMRE şarap | وقال WGEL ve dedi | الآخر EL ËḢR öteki de | إني ÎNY ben de | أراني ÊRENY görüyorum ki | أحمل ÊḪML taşıyorum | فوق FWG üstünde | رأسي RÊSY başımın | خبزا ḢBZE ekmek | تأكل TÊKL yiyor | الطير ELŦYR kuşlar | منه MNH ondan | نبئنا NBÙNE bize haber ver | بتأويله BTÊWYLH bunun yorumunu | إنا ÎNE zira biz | نراك NREK seni görüyoruz | من MN | المحسنين ELMḪSNYN güzel davrananlardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve deḣale: ve girdi | meǎhu: onunla beraber | s-sicne: zindana | feteyāni: iki genç daha | ḳāle: dedi ki | eHaduhumā: onlardan biri | innī: şüphesiz ben | erānī: (düşümde) görüyorum | eǎ'Siru: sıktığımı | ḣamran: şarap | ve ḳāle: ve dedi | l-āḣaru: öteki de | innī: ben de | erānī: görüyorum ki | eHmilu: taşıyorum | fevḳa: üstünde | ra'sī: başımın | ḣubzen: ekmek | te'kulu: yiyor | T-Tayru: kuşlar | minhu: ondan | nebbi'nā: bize haber ver | bite'vīlihi: bunun yorumunu | innā: zira biz | nerāke: seni görüyoruz | mine: | l-muHsinīne: güzel davrananlardan |
Kırık Meal (Transcript) : |VD̃ḢL: ve girdi | MAH: onunla beraber | ELSCN: zindana | FTYEN: iki genç daha | GEL: dedi ki | ÊḪD̃HME: onlardan biri | ÎNY: şüphesiz ben | ÊRENY: (düşümde) görüyorum | ÊAṦR: sıktığımı | ḢMRE: şarap | VGEL: ve dedi | EL ËḢR: öteki de | ÎNY: ben de | ÊRENY: görüyorum ki | ÊḪML: taşıyorum | FVG: üstünde | RÊSY: başımın | ḢBZE: ekmek | TÊKL: yiyor | ELŦYR: kuşlar | MNH: ondan | NBÙNE: bize haber ver | BTÊVYLH: bunun yorumunu | ÎNE: zira biz | NREK: seni görüyoruz | MN: | ELMḪSNYN: güzel davrananlardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onunla berâber zindana iki de delikanlı girmişti. Bunların biri, ben dedi, rüyamda gördüm, şarap yapmak için üzüm sıkıyormuşum ve öbürü ben de dedi, rüyamda gördüm, başımda ekmek var, kuşlar gelip tepemdeki ekmeği yiyormuş. Bunları yor bize, çünkü biz seni görüyoruz ki iyilik edenlerdensin.
Adem Uğur : Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi.
Ahmed Hulusi : Zindana Onunla (Yusuf ile) beraber iki de delikanlı konmuştu. . . Onlardan biri dedi ki: "(Rüyamda) gördüm ki, şarap yapmak için üzüm sıkıyordum". . . Öbürü de dedi ki: "Ben de (rüyamda) gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar da ondan yiyor". . . "Bunların işaret ettiği hakikatleri bize haber ver. . . Doğrusu biz seni muhsinlerden görüyoruz. "
Ahmet Tekin : Yûsuf ile birlikte iki genç daha hapse girmişti. Birisi: 'Rüyamda kendimi üzüm sıkarken gördüm.' dedi. Öteki de: 'Ben de başımda somun ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun yorumunu bildir. Biz seni iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar yapan idarecilerden, rüyaların yorumunu iyi bilenlerden biri olarak görüyoruz.' dedi.
Ahmet Varol : Zindana onunla birlikte iki de genç girdi. Onlardan biri: 'Ben rüyada kendimi şarap sıkıyor gördüm' dedi. Diğeri de: 'Ben de rüyamda kendimi başımın üstünde ekmek taşıyor ve kuşlar da ondan yiyor gördüm' dedi. 'Bunun yorumunu bize haber ver. Biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.'
Ali Bulaç : Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm." dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’la beraber, zindana iki de delikanlı girdi. Delikanlılardan biri: “- Ben rüyamda kendimi şarap olacak üzüm sıkıyor gördüm”, dedi. Öteki de: “-Ben, rüyada kendimi görüyorum ki, başımın üstünde bir ekmek götürüyorum ve kuşlar ondan yiyor” dedi. Artık bize rüyanın tâbirini bildir. Çünkü biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz.
Bekir Sadak : Hapse, onunla beraber, iki genc daha girdi. Biri, «Ruyamda saraplik uzum siktigimi gordum» dedi; digeri «Basimin uzerinde, kuslarin yedigi bir ekmek tasidigimi gordum» dedi. «Bize bunu yorumla; senin iyi bir kimse oldugunu goruyoruz»
Celal Yıldırım : Yûsuf'la beraber zindana iki genç daha girmişti. Onlardan biri, «Rüyamda şarap (için üzüm) sıktığımı gördüm» dedi. Diğeri ise, «Ben de kendimi, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor, şeklinde gördüm» dedi. «Bize bunun yorumunu haber ver; çünkü biz seni iyi kişilerden biri olarak görüyoruz» (dediler.)
Diyanet İşleri : Onunla beraber zindana iki delikanlı daha girdi. Biri, “Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm” dedi. Diğeri, “Ben de rüyamda başımın üzerinde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Şüphesiz biz seni iyilik yapanlardan görüyoruz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hapse, onunla beraber, iki genç daha girdi. Biri, 'Rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm' dedi; diğeri 'Başımın üzerinde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm' dedi. 'Bize bunu yorumla; senin iyi bir kimse olduğunu görüyoruz'
Diyanet Vakfi : Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi.
Edip Yüksel : Onunla birlikte hapishaneye iki genç adam da girdi. Onlardan biri: '(Rüyamda) kendimi şarap yaparken gördüm,' dedi. Diğeri: 'Ben de başımın üzerinde ekmek taşırken kendimi gördüm, onu kuşlar yiyordu. Bunların yorumunu bize bildir. Seni iyilerden görüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zindana onunla birlikte iki delikanlı daha girdi. Birisi dedi ki: «Rüyada kendimi şarap sıkarken gördüm». Öteki de dedi ki: «Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Birisi: «Rüyada kendimi şarap sıkarken görüyorum.» dedi. Diğeri: «Ben, rüyada kendimi başımın üstünde bir ekmek götürürken görüyorum, ondan kuşlar yiyor. Bize bunun tabirini haber ver; çünkü biz seni iyilik sevenlerden görüyoruz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla beraber zindana iki delikanlı daha girdi, birisi ben, dedi: ru'yada kendimi görüyorum ki şarap sıkıyorum, diğeri de ben, dedi: ru'yada kendimi görüyorum ki başımın üstünde bir ekmek götürüyorum ondan kuşlar yiyor, bize bunun ta'birini haber ver, çünkü biz, seni muhsinlerden görüyoruz
Fizilal-il Kuran : İki genç, onunla birlikte hapse girmişlerdi. Bunlardan biri «Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm» dedi. Öbürü de dedi ki; «Rüyamda başımın üzerinde bir somun ekmek taşıdığımı gördüm, onu kuşlar yiyorlardı. Bu rüyalarımızın ne anlama geldiklerini bize anlat. Çünkü biz senin iyiliksever bir adam olduğunu görüyoruz.»
Gültekin Onan : Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm" dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Hakkı Yılmaz : Ve zindana o'nunla birlikte iki delikanlı girdi. Onlardan birisi: “Şüphesiz ben, kendimi şarap sıkarken gördüm” dedi. Öteki de: “Şüphesiz ben başımın üstünde ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun te’vîlini haber ver. Şüphesiz biz seni iyilik/güzellik üretenlerden görüyoruz” dedi.
Hasan Basri Çantay : Onunla beraber zindana iki de delikanlı girdi. Bunlardan biri: «Ben rü'yamda kendimi şarab (üzüm) sıkıyor gördüm» dedi. Öbürü de: «Ben de rü'yâmda kendimi başımda ekmek götürüyor, kuşlarda ondan (kekmeleyib) yiyor gördüm», dedi, «Bize bunun ta'bîrini haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz».
Hayrat Neşriyat : Onunla berâber zindana iki de genç girmişti. Onlardan biri: 'Doğrusu ben(rüyâmda) kendimi görüyorum ki üzüm sıkıyorum!' dedi. Diğeri de: 'Doğrusu ben de(rüyâmda) kendimi görüyorum ki başımın üstünde bir ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor' dedi. (Bunlar:) 'Bize bunun ta'bîrini haber ver! Çünki biz seni iyilik edenlerden görüyoruz' (dediler).
İbni Kesir : Onunla beraber iki kişi daha zindana girdi. Bunlardan biri dedi ki: Ben rüyamda kendimi şarap sıkıyor gördüm. Öbürü de: Ben de başımın üzerinde kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm, dedi. Bize onun yorumunu bildir, çünkü senin gerçekten iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onunla beraber iki genç erkek (de) zindana girdi. İkisinden biri şöyle dedi: “Muhakkak ki; ben kendimi (rüyamda) üzüm sıkarken görüyorum.” Ve diğeri (de) şöyle dedi: “Gerçekten ben (de) kendimi başımın üstünde ekmek taşırken görüyorum. Kuşlar ondan yiyorlar. Bize onun (onların) tevîlini (yorumunu) haber ver (anlat). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden görüyoruz."
Muhammed Esed : Onunla beraber iki genç daha girmişti hapse. İşte bu iki gençten biri (bir gün): "Rüyamda kendimi şaraplık üzüm sıkarken gördüm" dedi. Öteki: "Ben de kendimi başımın üzerinde ekmek taşıyor gördüm, öyle ki kuşlar ondan (koparıp koparıp) yiyorlardı". (Bu iki genç:) (Yusuf'tan) "Bu (rüyaların) gerçek anlamını haber ver bize!" diye rica ettiler, "Çünkü, görüyoruz ki, sen, (rüyaların nasıl yorumlanacağını) iyi (bilen) kimselerdensin".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nunla beraber iki genç de zindana girdi. Bunlardan biri dedi ki: «Muhakkak ben kendimi (rüyâda) görüyorum ki, şarap sıkıyorum.» Diğeri de dedi ki: «Ben de kendimi görüyorum ki, başımın üstünde bir ekmek yükleniyorum. Ondan kuşlar yiyor. Bize bunun tâbirini haber ver. Şüphesiz ki, biz seni iyilik sahiplerinden görüyoruz.»
Ömer Öngüt : Onunla birlikte zindana iki genç daha atıldı. Biri: “Ben şaraplık üzüm sıktığımı gördüm. ” dedi. Diğeri: “Başımın üstünde kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. ” dedi. “Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz senin muhsinlerden olduğunu görüyoruz. ” (dediler).
Şaban Piriş : Hapse onunla beraber iki genç daha girdi. Onlardan biri: -Rüyamda, şarablık üzüm sıktığımı gördüm, dedi; diğeri: -Başımın üstünde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. dedi, Senin iyi birisi olduğunu görüyoruz. Bize bunu yorumla.
Suat Yıldırım : Hapishaneye onunla beraber iki genç de girmişti. Onlardan biri: "Ben rüyamda, kendimi şarap yapmak için üzüm sıkarken gördüm."Öbürü de: "Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı ve bu ekmeği kuşların gagaladığını gördüm. Ne olur, bu rüyamızın tabirini bildir, doğrusu biz seni iyi insanlardan biri olarak görüyoruz." dediler.
Süleyman Ateş : Onunla beraber iki genç daha zindana girdi. Onlardan biri dedi ki: "Ben düşümde şarap sıktığımı görüyorum." Öteki de: "Ben de, görüyorum ki başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize haber ver, zira biz seni güzel davranan(iyi rü'yâ yoran)lardan görüyoruz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Onlardan biri: «Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm.» dedi. Öbürü de: «Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi» dedi. «Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz.»
Ümit Şimşek : Onunla beraber zindana iki delikanlı girmişti. Onlardan biri, 'Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm' dedi. Diğeri ise, 'Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı ve kuşların ondan yediğini gördüm' dedi. 'Bize rüyalarımızı tabir et; çünkü biz seni iyilik yapan bir kimse olarak görüyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onunla birlikte zındana iki genç daha girmişti. Bir tanesi dedi ki: "Rüyada gördüm, şarap sıkıyordum." Öteki de şöyle dedi: "Ben de gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, güzel düşünüp güzel davrananlardan olduğun kanısındayız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}