» 12 / Yûsuf  42:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. لِلَّذِي (LLZ̃Y) = lilleƶī : kişiye
3. ظَنَّ (ƵN) = Zenne : sandığı
4. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : onun
5. نَاجٍ (NEC) = nācin : kurtulacağını
6. مِنْهُمَا (MNHME) = minhumā : o iki kişiden
7. اذْكُرْنِي (EZ̃KRNY) = ƶkurnī : beni an
8. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
9. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : efendin(kralın)ın
10. فَأَنْسَاهُ (FÊNSEH) = feensāhu : fakat ona unutturdu
11. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
12. ذِكْرَ (Z̃KR) = ƶikra : söylemeyi
13. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : efendisine
14. فَلَبِثَ (FLBS̃) = felebiṧe : (böylece) kaldı
15. فِي (FY) = fī :
16. السِّجْنِ (ELSCN) = s-sicni : zindanda
17. بِضْعَ (BŽA) = biD'ǎ : birkaç
18. سِنِينَ (SNYN) = sinīne : yıl
ve dedi ki | kişiye | sandığı | onun | kurtulacağını | o iki kişiden | beni an | yanında | efendin(kralın)ın | fakat ona unutturdu | şeytan | söylemeyi | efendisine | (böylece) kaldı | | zindanda | birkaç | yıl |

[GVL] [] [ƵNN] [] [NCV] [] [Z̃KR] [AND̃] [RBB] [NSY] [ŞŦN] [Z̃KR] [RBB] [LBS̃] [] [SCN] [BŽA] [SNV]
VGEL LLZ̃Y ƵN ÊNH NEC MNHME EZ̃KRNY AND̃ RBK FÊNSEH ELŞYŦEN Z̃KR RBH FLBS̃ FY ELSCN BŽA SNYN

ve ḳāle lilleƶī Zenne ennehu nācin minhumā ƶkurnī ǐnde rabbike feensāhu ş-şeyTānu ƶikra rabbihi felebiṧe s-sicni biD'ǎ sinīne
وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said
للذي | LLZ̃Y lilleƶī kişiye to the one whom
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne sandığı he thought
أنه | ÊNH ennehu onun that he
ناج ن ج و | NCV NEC nācin kurtulacağını (would be) saved
منهما | MNHME minhumā o iki kişiden of both of them,
اذكرني ذ ك ر | Z̃KR EZ̃KRNY ƶkurnī beni an """Mention me"
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike efendin(kralın)ın "your master."""
فأنساه ن س ي | NSY FÊNSEH feensāhu fakat ona unutturdu But made him forget
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikra söylemeyi (the) mention
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi efendisine (to) his master,
فلبث ل ب ث | LBS̃ FLBS̃ felebiṧe (böylece) kaldı so he remained
في | FY in
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicni zindanda the prison
بضع ب ض ع | BŽA BŽA biD'ǎ birkaç several
سنين س ن و | SNV SNYN sinīne yıl years.

12:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | kişiye | sandığı | onun | kurtulacağını | o iki kişiden | beni an | yanında | efendin(kralın)ın | fakat ona unutturdu | şeytan | söylemeyi | efendisine | (böylece) kaldı | | zindanda | birkaç | yıl |

[GVL] [] [ƵNN] [] [NCV] [] [Z̃KR] [AND̃] [RBB] [NSY] [ŞŦN] [Z̃KR] [RBB] [LBS̃] [] [SCN] [BŽA] [SNV]
VGEL LLZ̃Y ƵN ÊNH NEC MNHME EZ̃KRNY AND̃ RBK FÊNSEH ELŞYŦEN Z̃KR RBH FLBS̃ FY ELSCN BŽA SNYN

ve ḳāle lilleƶī Zenne ennehu nācin minhumā ƶkurnī ǐnde rabbike feensāhu ş-şeyTānu ƶikra rabbihi felebiṧe s-sicni biD'ǎ sinīne
وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين

[ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ن ج و] [] [ذ ك ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ن س ي] [ش ط ن] [ذ ك ر] [ر ب ب] [ل ب ث] [] [س ج ن] [ب ض ع] [س ن و]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
للذي | LLZ̃Y lilleƶī kişiye to the one whom
Lam,Lam,Zel,Ye,
30,30,700,10,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine singular relative pronoun
جار ومجرور
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne sandığı he thought
Zı,Nun,
900,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أنه | ÊNH ennehu onun that he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ناج ن ج و | NCV NEC nācin kurtulacağını (would be) saved
Nun,Elif,Cim,
50,1,3,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
منهما | MNHME minhumā o iki kişiden of both of them,
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
اذكرني ذ ك ر | Z̃KR EZ̃KRNY ƶkurnī beni an """Mention me"
Elif,Zel,Kef,Re,Nun,Ye,
1,700,20,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında to
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike efendin(kralın)ın "your master."""
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنساه ن س ي | NSY FÊNSEH feensāhu fakat ona unutturdu But made him forget
Fe,,Nun,Sin,Elif,He,
80,,50,60,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikra söylemeyi (the) mention
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi efendisine (to) his master,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلبث ل ب ث | LBS̃ FLBS̃ felebiṧe (böylece) kaldı so he remained
Fe,Lam,Be,Se,
80,30,2,500,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicni zindanda the prison
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بضع ب ض ع | BŽA BŽA biD'ǎ birkaç several
Be,Dad,Ayn,
2,800,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
سنين س ن و | SNV SNYN sinīne yıl years.
Sin,Nun,Ye,Nun,
60,50,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | لِلَّذِي: kişiye | ظَنَّ: sandığı | أَنَّهُ: onun | نَاجٍ: kurtulacağını | مِنْهُمَا: o iki kişiden | اذْكُرْنِي: beni an | عِنْدَ: yanında | رَبِّكَ: efendin(kralın)ın | فَأَنْسَاهُ: fakat ona unutturdu | الشَّيْطَانُ: şeytan | ذِكْرَ: söylemeyi | رَبِّهِ: efendisine | فَلَبِثَ: (böylece) kaldı | فِي: | السِّجْنِ: zindanda | بِضْعَ: birkaç | سِنِينَ: yıl |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | للذي LLZ̃Y kişiye | ظن ƵN sandığı | أنه ÊNH onun | ناج NEC kurtulacağını | منهما MNHME o iki kişiden | اذكرني EZ̃KRNY beni an | عند AND̃ yanında | ربك RBK efendin(kralın)ın | فأنساه FÊNSEH fakat ona unutturdu | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | ذكر Z̃KR söylemeyi | ربه RBH efendisine | فلبث FLBS̃ (böylece) kaldı | في FY | السجن ELSCN zindanda | بضع BŽA birkaç | سنين SNYN yıl |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | lilleƶī: kişiye | Zenne: sandığı | ennehu: onun | nācin: kurtulacağını | minhumā: o iki kişiden | ƶkurnī: beni an | ǐnde: yanında | rabbike: efendin(kralın)ın | feensāhu: fakat ona unutturdu | ş-şeyTānu: şeytan | ƶikra: söylemeyi | rabbihi: efendisine | felebiṧe: (böylece) kaldı | : | s-sicni: zindanda | biD'ǎ: birkaç | sinīne: yıl |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | LLZ̃Y: kişiye | ƵN: sandığı | ÊNH: onun | NEC: kurtulacağını | MNHME: o iki kişiden | EZ̃KRNY: beni an | AND̃: yanında | RBK: efendin(kralın)ın | FÊNSEH: fakat ona unutturdu | ELŞYŦEN: şeytan | Z̃KR: söylemeyi | RBH: efendisine | FLBS̃: (böylece) kaldı | FY: | ELSCN: zindanda | BŽA: birkaç | SNYN: yıl |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan, kurtulacağını sandığına beni dedi, efendine anlat. Fakat Şeytan, efendisine bunu anlatmayı unutturdu ona ve bu yüzden daha nice yıllar zindanda kaldı.
Adem Uğur : Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) bu ikisinden, kurtulacağını zannettiği kimseye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla (ve hatırlat)!". . . Ne var ki, şeytan, efendisinin yanında Yusuf'u hatırına getirmeyi unutturdu da, nice yıllar zindanda kaldı.
Ahmet Tekin : Yûsuf, zindandan kurtulacağına inandığı iki gençten birine: 'Efendinin yanında benden bahset' dedi. Fakat şeytan, efendisinin yanında, Yûsuf’tan söz etmeyi ona unutturdu. Bu yüzden Yûsuf birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Ahmet Varol : O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: 'Beni efendinin yanında an' dedi. Fakat şeytan ona efendisine yanında anmayı unutturdu ve böylece (Yusuf) birkaç yıl zindanda kaldı.
Ali Bulaç : İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de Yûsuf, idamdan kurtulacağını bildiği bu ikisinden birine, (şerbetçiye-sakıya) şöyle dedi: “- (hapisten çıktıktan sonra zulme uğradığımı ve masum bulunduğumu) efendinin yanında beni anarak söyle.” Fakat Şeytan, efendisine (bunu), anmayı , delikanlıya unutturdu da, Yûsuf bir çok sene (yedi veya on -iki yıl) zindanda kaldı.
Bekir Sadak : Ikisinden, kurtulacagini sandigi kimseye Yusuf: «Efendinin yaninda beni an» dedi. Ama seytan efendisine onu hatirlatmayi unutturdu ve Yusuf bu yuzden daha birkac yil hapiste kaldi. *
Celal Yıldırım : Yûsuf, ikisinden kurtulacağını sandığı (ya da kesinlikle bildiği) kişiye : «Efendinin yanında beni an !» dedi. Ama şeytan ona efendisine anmayı unutturdu da Yûsuf bu sebeple birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Diyanet İşleri : Yûsuf, onlardan kurtulacağını düşündüğü kişiye, “Efendinin yanında beni an”, dedi. Fakat şeytan onu efendisine hatırlatmayı unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Diyanet İşleri (eski) : İkisinden, kurtulacağını sandığı kimseye Yusuf: 'Efendinin yanında beni an' dedi. Ama şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden daha birkaç yıl hapiste kaldı.
Diyanet Vakfi : Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı.
Edip Yüksel : O ikisinden, kurtulacağını öngürdüğü kimseye, 'Beni rabbinin yanında an,' dedi. Rabbini anmayı Şeytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf, hapisten kurtulacağına inandığı o ikiden birine dedi ki: «Beni efendinin yanında an». (Benden söz et ki, beni kurtarsın). Fakat Şeytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birde bu ikisinden kurtulacağını sandığı kişiye: «Efendinin yanında beni an!» dedi. Ona da şeytan, efendisinin yanında anmayı unutturdu da yıllarca zindanda kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bunlardan, kurtulacağını zannettiğine, efendinin yanında beni an dedi, ona da Şeytan, efendisine anmayı unutturdu da senelerce zindanda kaldı
Fizilal-il Kuran : Yusuf, kurtulacağını tahmin ettiği arkadaşına «Efendinin yanında benden söz et» dedi. Fakat şeytan, efendisine Yusuf'tan sözetmeyi adama unutturdu; bu yüzden Yusuf, daha birkaç yıl hapiste kaldı.
Gültekin Onan : İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Hakkı Yılmaz : Ve Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını kesin olarak bildiği kişiye, “Efendi/hükümdar edindiğin kişinin yanında beni an!” dedi. Sonra benliği ona hatırlatmayı terk ettirdi. Böylece Yûsuf, beş-on sene zindanda kaldı. ***
Hasan Basri Çantay : Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: «Beni efendinin yanında an». Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı.
Hayrat Neşriyat : Ve (Yûsuf) doğrusu içlerinden kurtulacak olanın o olduğunu zannettiği kimseye: 'Efendinin yanında beni an! (Umulur ki beni bu durumdan kurtarır)' dedi. Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu da (Yûsuf) senelerce zindanda kaldı.
İbni Kesir : O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye dedi ki: Efendinin yanında beni an. Fakat şeytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yüzden daha nice yıl zindanda kaldı.
İskender Evrenosoğlu : Ve ikisinden kurtulacağını bildiği kişiye: “Efendinin yanında beni an (zikret)." dedi. Fakat şeytan ona, efendisine onu anmayı unutturdu. Böylece birkaç sene zindanda kaldı.
Muhammed Esed : Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf'tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ikisinden necâta ereceğini sanmış olduğuna dedi ki: «Beni efendinin yanında yâd et.» Fakat efendisine yâd etmeyi ona şeytan unutturdu ve artık zindanda senelerce kalıverdi.
Ömer Öngüt : “Onlardan kurtulacağını tahmin ettiği kimseye: “Beni efendinin yanında an. (Burada suçsuz olarak yattığımı ona söyle, belki beni çıkarır. )” dedi. Fakat şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf daha bir kaç yıl zindanda kaldı.
Şaban Piriş : Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.
Suat Yıldırım : Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına: "Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat," dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı.
Süleyman Ateş : O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytân o adama, (Yûsuf'un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yûsuf), birkaç yıl zindanda kaldı.
Tefhim-ul Kuran : İkisinden kurtulacağını, sandığı kişiye dedi ki: «Efendinin katında beni hatırla.» Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Ümit Şimşek : O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye, Yusuf 'Efendine beni hatırlat' dedi. Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu ve o daha yıllarca zindanda kaldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}